Participants said that remittances represented major and usually steady flows of private funds that increased household income. |
Участники отметили, что на денежные переводы приходится значительная и, как правило, стабильная доля потоков частных средств, увеличивающая доходы домохозяйств. |
Algeria recalled that UPR demonstrated that no country was exempted from human rights problems. |
Алжир напомнил о том, что, как продемонстрировала процедура УПО, ни одна страна не свободна от проблем в области прав человека. |
So that we know that absolutely everything was created by... |
Чтобы мы знали, что все, но Все, было создано по слову Его. |
Of course that means that architecture is political. |
Это конечно означает, что архитектура должна иметь политический аспект. |
Any institution that eschews transparency risks raising suspicions that something is amiss. |
Любое учреждение, избегающее транспарентности, рискует столкнуться с подозрениями, что что-то в нем не так. |
We are sure that that work will soon yield results. |
Мы убеждены в том, что работа, проводимая в этой Рабочей группе, в ближайшее время принесет свои плоды. |
We could say that that responsibility belongs to everyone. |
Мы могли бы сказать, что ответственность в этой связи ложится на всех. |
Others counter that there is little evidence that trade erodes national standards. |
Другие отвечают, что не существует серьезных доказательств того, что торговля подрывает национальные стандарты. |
It was felt that that procedure covered the foregoing concern. |
Было высказано мнение о том, что такая процедура учитывает поднятый выше вопрос. |
So I thought that that's actually my problem. |
Так вот я подумал, что это и есть моя проблема. |
Grenada acknowledges that natural disasters are unavoidable phenomena that cannot be stopped. |
Гренада признает, что стихийные бедствия - это неизбежные явления, которые нельзя остановить. |
He felt that those were goals that everyone could agree upon. |
Он считал, что это те цели, которые могут быть согласованы всеми. |
Otherwise, she hoped that internal OHCHR initiatives would serve that purpose. |
В противном же случае, она надеется, что внутренние инициативы УВКПЧ послужат достижению этой цели. |
The fact that Mali had 85 political parties made that task somewhat difficult. |
Тот факт, что в Мали действуют 85 политических партий, несколько затрудняет решение этой задачи. |
They understand that even whispering about that possibility would panic investors. |
Они прекрасно понимают, что даже намек на такую возможность вызовет панику у инвесторов. |
He stated that newspapers that told the truth could not make money. |
Он заявил, что газеты, которые говорят правду, не могут делать деньги. |
Remember that old car that we had... |
Помнишь ту старую машину, что у нас была... |
She obviously saw something that terrified her in that hotel room. |
Она определенно что-то видела в той комнате в отеле, что привело ее в ужас. |
Not that I'm implying anything like that. |
Не подумай, что я имею в виду что-то такое... |
Looking back, that's all that really mattered. |
Оглядываясь назад, я вижу, что только это имело значение. |
One argument that economists use is that higher prices are due to the weak dollar. |
Один из аргументов, который использовали экономисты, заключается в том, что рост цен происходит из-за ослабления доллара. |
But we believed that we had a very solid methodology that might work... |
А мы верили, что у нас есть очень надежная методология, которая, возможно, сработает... |
So they believed that knowledge came from authorities that actually knew very little. |
Они верили, что знание исходит от авторитетов, которые на самом деле знали очень немного. |
This shows clearly that ALIR is an organization that threatens regional stability. |
Это ясно свидетельствует о том, что РОА является организацией, угрожающей стабильности в регионе. |
One problem is that some commercial satellite bodies that were once intergovernmental organizations have since privatized. |
Одна проблема состоит в том, что некоторые коммерческие спутниковые органы, бывшие некогда неправительственными организациями, с тех пор были приватизированы. |