Non-governmental representatives considered that legislation of that kind was necessary but that some time would be needed to obtain the required experience, and that the recent decrees were transitional measures forming part of a general process of improvement of the situation. |
Неофициальные представители указали, что такой закон является необходимым, но требует определенного времени для накопления соответствующего опыта, и что недавние указы представляют собой переходные меры в рамках позитивного процесса. |
It is submitted that the first medical examination took place at a quarter past midnight on 3 April 1990, and that only two minor bruises were found, and that Mr. Parot stated that he had not been subjected to ill treatment. |
Сообщается, что первый осмотр был проведен сразу после полуночи З апреля 1990 года, когда на его теле было обнаружено только два небольших кровоподтека и сам г-н Паро подтвердил, что он не подвергался жестокому обращению. |
Now that the geographic framework of coexistence and peaceful neighbourliness between the two countries has been internationally enshrined, our hope is that the unresolved humanitarian issues will be satisfactorily resolved so that an atmosphere of reconciliation may prevail and lead to concrete steps in that direction. |
Теперь, когда географические рамки сосуществования и мирного соседства между этими двумя странами были зафиксированы на международном уровне, осталась надежда, что сохраняющиеся гуманитарные вопросы будут положительно решены, так чтобы атмосфера примирения могла преобладать и привести к конкретным шагам в этом направлении. |
Spain maintained that that was the purpose of the negotiating process, and that that objective was shared by the United Kingdom. |
Она утверждает, что в этом заключается цель проводимых переговоров и что эту цель разделяет Соединенное Королевство. |
Well, it wasn't too long ago that you thought that he was the one that shot Walt, so going by that logic... |
Не так давно, ты думал, что он подстрелил Уолта, то есть следуя этой логики... |
All I wanted was for Matty to knock on that door, to tell me that he wasn't leaving and that it wasn't unfair of me to want that. |
Я хотела только одного: чтобы Мэтти постучался в мою дверь и сказал, что он никуда не уезжает, но с моей стороны было нечестно хотеть этого. |
71 percent wanted that. 72 percent said that they believe that companies who did that would actually do better financially. |
71% людей этого хочет. 72% верят, что компании, работающие так, могут быть успешнее финансово. |
In that regard, the European Union, which supported the use of that variable for measuring capacity to pay, also pointed out that the results obtained using that measure produced hardly any quantitative difference for most countries. |
В этой связи Европейский союз, выступая за применение данного показателя при определении платежеспособности, отмечает, что полученные с его помощью результаты приводят к весьма незначительным количественным различиям с точки зрения большинства государств. |
He stressed that, through that action, Algeria confirmed, for those who needed that confirmation, that it intended to use nuclear energy for strictly civilian purposes, and reiterated its faith in the non-proliferation regime. |
Он подчеркнул, что этой акцией Алжир подтвердил - для тех, кто еще нуждается в таком подтверждении, - сугубо гражданскую направленность использования Алжиром ядерной энергии и вновь продемонстрировал свою веру в режим нераспространения. |
Mr. OMAR (Malaysia) said he was glad that South Africa had at long last assumed its rightful place in the international community, that a new Constitution for that country had been adopted and that a multi-racial Government based on democracy and justice had been formed. |
Г-н ОМАР (Малайзия) с удовлетворением отмечает тот факт, что наконец Южная Африка занимает в рамках международного сообщества по заслугам принадлежащее ей место, а также принятие новой конституции этой страны и создание многорасового правительства на основе принципов демократии и справедливости. |
Table 2 indicates that voluntary standardization is well advanced. |
Информация, приведенная в таблице 2, свидетельствует о том, что система добровольного принятия стандартов является весьма распространенной. |
All agreed that a satisfactory result was vital. |
Все согласились с тем, что достижение на ней удовлетворительных результатов имеет жизненно важное значение. |
Clearly, that contradiction required an explanation. |
Совершенно очевидно, что по этому вопросу имеются противоречия, которые требуют разъяснения. |
It expected that delays would then be avoided. |
Администрация выразила надежду, что эти меры позволят решить проблему задержек с утверждением указанных надбавок. |
In conclusion, she felt confident that it would be possible to achieve that task and that the Board would be able to contribute to achieving that objective. |
В заключение, она выразила уверенность в том, что эта задача будет решена и что Совет сможет внести свой вклад в достижение этой цели. |
In that regard, the Commission noted that it would be reviewing various aspects of Professional remuneration in 1994 and that it could re-examine the item in that context. |
В этой связи Комиссия отметила, что в 1994 году она будет рассматривать различные аспекты вознаграждения сотрудников категории специалистов и что в этом контексте она могла бы вновь изучить данный вопрос. |
Because you are a son of that South that makes us brothers, we are convinced that that world and its hopes will not be ignored once again. |
Поскольку Вы являетесь сыном этого Юга, который делает нас братьями, мы убеждены в том, что этот мир и его надежды не будут подвергаться забвению снова и снова. |
Mr. SHERIFIS said that he could not associate himself with any text that implied that the Committee had taken a position that could be interpreted as hostile to elections. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что он не может согласиться ни с каким текстом, из которого вытекало бы, что Комитет занял позицию, которая может быть истолкована как негативное отношение к идее выборов. |
In the unlikely event that that did occur, there is no evidence that that fact was brought to the trial judge's attention. |
Если это и имело место, что весьма маловероятно, то не имеется никаких доказательств того, что этот факт был доведен до сведения проводившего судебное разбирательство судьи . |
Furthermore, it was considered necessary that businesses demonstrate that they obtained that knowledge with the informed consent of the owners or that it was clearly in the public domain. |
Кроме того, было признано необходимым, чтобы производители наглядно указывали, что они получают такие знания при осознанном согласии их собственников или что эти знания, безусловно, находятся в общественном достоянии. |
The Committee reaffirms that the provisions of article 4 of the Convention are of a mandatory character and recommends that the State party introduce measures that fully implement that provision. |
Комитет вновь подтверждает, что положения статьи 4 Конвенции носят обязательный характер, и рекомендует государству-участнику предпринять меры, обеспечивающие полное осуществление этого положения. |
It was regrettable that, despite the overwhelming evidence that had been presented, some delegations in the United Nations still claimed that the uncertainties were so great that they precluded any action on climate change. |
Оратор сожалеет, что несмотря на представленные убедительные доказательства есть делегации, утверждающие с трибуны Организации Объединенных Наций, что имеющаяся в этом вопросе неопределенность делает невозможным принятие каких-либо мер в отношении изменения климата. |
Mr. TANZI (Italy) said that his delegation had proposed that that concept should be introduced into article 5 and that the proposal had not been accepted. |
Г-н ТАНЦИ (Италия) отмечает, что его делегация предложила включить это понятие в статью 5 и это предложение не было принято. |
You might have noticed that the drug that is now in clinical trial for progeria is not a drug that was designed for that. |
Вы могли заметить, что лекарство, которое сейчас проходит клинические испытания по лечению прогерии, изначально не было разработано для этого. |
In that regard, it should be noted that the national laws of many States stipulated that once an individual had been prosecuted, that person was exempted from punishment in other judicial forums. |
В этой связи следует отметить, что в национальном законодательстве многих государств предусматривается, что, после того как физическое лицо было подвергнуто судебному преследованию, оно не подлежит наказанию другими судебными органами. |