Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
The Commission noted that enhanced regional connectivity would benefit all ESCAP members and that sharing experiences in that area was important. Комиссия отметила, что расширение коммуникационных возможностей в регионе пойдет на пользу всем членам ЭСКАТО и что обмен опытом в этом отношении имеет важное значение.
He suggested that countries and others might have information on that subject that would be useful to the intergovernmental negotiating committee. Он высказал мнение, что страны и другие стороны, возможно, имеют информацию по этому вопросу, которая будет полезна для межправительственного комитета для ведения переговоров.
He reminded the Committee that the European Commission investigation on that matter had concluded that there had been no infringement of Community law. Он напомнил членам Комитета о том, что расследование Европейской комиссией по этому вопросу не установило фактов нарушения положений закона Сообщества.
In that regard, we believe that the Charter is still the instrument that will make it possible to resolve many of those disputes. В этой связи мы считаем, что Устав по-прежнему является средством разрешения многих из этих кризисов.
I repeat that these are two facts that demonstrate that the inspectors' activities are developing. И факты реальные, свидетельствующие о том, что процесс деятельности инспекторов развивается.
UNOPS stated that it would implement the standard operating procedure that requires that a performance evaluation report be submitted together with the final payment. ЮНОПС указало, что оно введет стандартную рабочую процедуру, требующую, чтобы при окончательном расчете представлялась справка о служебной аттестации.
I believe that it is this alignment that has granted us the results that we can illustrate today. Я считаю, что именно такая согласованная линия позволила нам добиться результатов, которые мы можем продемонстрировать сегодня.
It was additionally expressed that education is a process that is based on local culture that cannot be changed overnight. Помимо этого, он выразил мнение, что процесс образования основывается на местной культуре и не может быть изменен в одночасье.
It notes that the difference in cost between metered-dose inhalers that use CFCs and those that use alternatives has decreased steadily. Она отмечает, что неуклонно уменьшается разница в стоимости между дозированными ингаляторами на основе ХФУ и теми, в которых используются альтернативы.
Germany indicated that controlled deliveries had been a standard measure in that country, provided that legal requirements were met. Германия указала, что в стране существует регулярная практика проведения международных операций с использованием контролируемых поставок при условии соблюдения установленных законом требований.
On that subject, it had to be noted that the trade unions had seriously hampered change in that sector in recent years. В этой связи хотелось бы уточнить, что в последние годы профсоюзы сильно тормозили процессы модернизации этого сектора.
Several representatives opposed that proposal, however, meaning that there was no agreement to adopt a compliance mechanism on that basis. Однако ряд представителей выступили против этого предложения, - это означает, что не было достигнуто договоренности относительно принятия механизма соблюдения на этой основе.
During the discussion, Ms. Chetty noted that many regional frameworks remained untapped and that that situation could be improved. В ходе обсуждения г-жа Четти отметила, что потенциал многих региональных рамочных структур все еще не освоен и что такое положение может быть улучшено.
With regard to investigations, he recalled that the Committee had previously recommended that more should be done in that area. Что касается расследований, он напоминает, что Комитет ранее рекомендовал предпринимать больше мер в этой области.
It noted that the national report indicated that many obstacles remained and that Liberia would therefore need international aid. Он отметил, что в национальном докладе говорится о сохранении многих трудностей, и что Либерии в этой связи необходима международная помощь.
HR Committee reported that domestic violence persisted in Belgium and that Belgium had still not adopted comprehensive legislation on that subject. КПЧ сообщил, что в Бельгии по-прежнему отмечаются случаи бытового насилия и что государством-участником пока еще не принято комплексного законодательства по решению данной проблемы.
Other experts stated that that was not always possible and that, therefore, the use of alternative sources of data should be considered. Другие эксперты заявляли, что это не всегда представляется возможным, и поэтому следует учитывать возможность использования альтернативных источников данных.
We welcome that development, although we appreciate that the target for that year was actually $6 billion. Мы рады такому развитию событий, хотя и сознаем, что целевая сумма в том году на самом деле составляла 6 млрд. долл. США.
It was pointed out that IMF may argue that most developing countries have constrained fiscal and monetary space that hinders their ability to pursue expansionary policies. Как было указано, МВФ может утверждать, что большинство развивающихся стран ограничили пространство для маневра в финансово-бюджетной и денежно-кредитной политике и это подрывает их способность проводить стимулирующую политику.
Several countries that had adopted national forest programmes noted that activities related to capacity-building and technology transfer were planned and implemented within that framework. Ряд стран, принявших национальные лесные программы, указали, что работа по укреплению потенциала и передаче технологий планируется и осуществляется с учетом направленности этих программ.
He alleged that Mudacumura hated Tutsis and that his ideology was incompatible with that of RNC. Он утверждал, что Мудакамура ненавидит тутси и его идеология несовместима с идеологией РНК.
Experiences suggests that the banks that were least affected by the crisis were those that stayed focused on traditional banking. Опыт показывает, что в наименьшей степени от кризиса пострадали те банки, которые продолжали заниматься традиционной банковской деятельностью.
Those new elements stressed that there were some crimes that should remain punishable irrespective of the regime that would apply. Эти новые элементы преследуют цель подчеркнуть, что существуют определенные преступления, которые должны оставаться наказуемыми независимо от применимого режима.
The foreign representative's argument that the foreign proceedings itself constituted an activity that would satisfy that definition was rejected. Утверждение иностранного представителя о том, что иностранное производство само по себе является соответствующим этому определению видом деятельности, было отклонено.
There is no evidence that he took actions that violate laws of the Kingdom or that threaten public order. Отсутствуют доказательства того, что он предпринимал действия, которые нарушают законы Королевства или угрожают общественному порядку.