The Commission noted that enhanced regional connectivity would benefit all ESCAP members and that sharing experiences in that area was important. |
Комиссия отметила, что расширение коммуникационных возможностей в регионе пойдет на пользу всем членам ЭСКАТО и что обмен опытом в этом отношении имеет важное значение. |
He suggested that countries and others might have information on that subject that would be useful to the intergovernmental negotiating committee. |
Он высказал мнение, что страны и другие стороны, возможно, имеют информацию по этому вопросу, которая будет полезна для межправительственного комитета для ведения переговоров. |
He reminded the Committee that the European Commission investigation on that matter had concluded that there had been no infringement of Community law. |
Он напомнил членам Комитета о том, что расследование Европейской комиссией по этому вопросу не установило фактов нарушения положений закона Сообщества. |
In that regard, we believe that the Charter is still the instrument that will make it possible to resolve many of those disputes. |
В этой связи мы считаем, что Устав по-прежнему является средством разрешения многих из этих кризисов. |
I repeat that these are two facts that demonstrate that the inspectors' activities are developing. |
И факты реальные, свидетельствующие о том, что процесс деятельности инспекторов развивается. |
UNOPS stated that it would implement the standard operating procedure that requires that a performance evaluation report be submitted together with the final payment. |
ЮНОПС указало, что оно введет стандартную рабочую процедуру, требующую, чтобы при окончательном расчете представлялась справка о служебной аттестации. |
I believe that it is this alignment that has granted us the results that we can illustrate today. |
Я считаю, что именно такая согласованная линия позволила нам добиться результатов, которые мы можем продемонстрировать сегодня. |
It was additionally expressed that education is a process that is based on local culture that cannot be changed overnight. |
Помимо этого, он выразил мнение, что процесс образования основывается на местной культуре и не может быть изменен в одночасье. |
It notes that the difference in cost between metered-dose inhalers that use CFCs and those that use alternatives has decreased steadily. |
Она отмечает, что неуклонно уменьшается разница в стоимости между дозированными ингаляторами на основе ХФУ и теми, в которых используются альтернативы. |
Germany indicated that controlled deliveries had been a standard measure in that country, provided that legal requirements were met. |
Германия указала, что в стране существует регулярная практика проведения международных операций с использованием контролируемых поставок при условии соблюдения установленных законом требований. |
On that subject, it had to be noted that the trade unions had seriously hampered change in that sector in recent years. |
В этой связи хотелось бы уточнить, что в последние годы профсоюзы сильно тормозили процессы модернизации этого сектора. |
Several representatives opposed that proposal, however, meaning that there was no agreement to adopt a compliance mechanism on that basis. |
Однако ряд представителей выступили против этого предложения, - это означает, что не было достигнуто договоренности относительно принятия механизма соблюдения на этой основе. |
During the discussion, Ms. Chetty noted that many regional frameworks remained untapped and that that situation could be improved. |
В ходе обсуждения г-жа Четти отметила, что потенциал многих региональных рамочных структур все еще не освоен и что такое положение может быть улучшено. |
With regard to investigations, he recalled that the Committee had previously recommended that more should be done in that area. |
Что касается расследований, он напоминает, что Комитет ранее рекомендовал предпринимать больше мер в этой области. |
It noted that the national report indicated that many obstacles remained and that Liberia would therefore need international aid. |
Он отметил, что в национальном докладе говорится о сохранении многих трудностей, и что Либерии в этой связи необходима международная помощь. |
HR Committee reported that domestic violence persisted in Belgium and that Belgium had still not adopted comprehensive legislation on that subject. |
КПЧ сообщил, что в Бельгии по-прежнему отмечаются случаи бытового насилия и что государством-участником пока еще не принято комплексного законодательства по решению данной проблемы. |
Other experts stated that that was not always possible and that, therefore, the use of alternative sources of data should be considered. |
Другие эксперты заявляли, что это не всегда представляется возможным, и поэтому следует учитывать возможность использования альтернативных источников данных. |
We welcome that development, although we appreciate that the target for that year was actually $6 billion. |
Мы рады такому развитию событий, хотя и сознаем, что целевая сумма в том году на самом деле составляла 6 млрд. долл. США. |
It was pointed out that IMF may argue that most developing countries have constrained fiscal and monetary space that hinders their ability to pursue expansionary policies. |
Как было указано, МВФ может утверждать, что большинство развивающихся стран ограничили пространство для маневра в финансово-бюджетной и денежно-кредитной политике и это подрывает их способность проводить стимулирующую политику. |
Several countries that had adopted national forest programmes noted that activities related to capacity-building and technology transfer were planned and implemented within that framework. |
Ряд стран, принявших национальные лесные программы, указали, что работа по укреплению потенциала и передаче технологий планируется и осуществляется с учетом направленности этих программ. |
He alleged that Mudacumura hated Tutsis and that his ideology was incompatible with that of RNC. |
Он утверждал, что Мудакамура ненавидит тутси и его идеология несовместима с идеологией РНК. |
Experiences suggests that the banks that were least affected by the crisis were those that stayed focused on traditional banking. |
Опыт показывает, что в наименьшей степени от кризиса пострадали те банки, которые продолжали заниматься традиционной банковской деятельностью. |
Those new elements stressed that there were some crimes that should remain punishable irrespective of the regime that would apply. |
Эти новые элементы преследуют цель подчеркнуть, что существуют определенные преступления, которые должны оставаться наказуемыми независимо от применимого режима. |
The foreign representative's argument that the foreign proceedings itself constituted an activity that would satisfy that definition was rejected. |
Утверждение иностранного представителя о том, что иностранное производство само по себе является соответствующим этому определению видом деятельности, было отклонено. |
There is no evidence that he took actions that violate laws of the Kingdom or that threaten public order. |
Отсутствуют доказательства того, что он предпринимал действия, которые нарушают законы Королевства или угрожают общественному порядку. |