| Who knew that that scrawny, little one-legged Viking had that in him. | Кто бы знал, что этот тощий одноногий викинг такое с ним сотворит. |
| And after that, we find out that the people had not been informed about that confiscation. | После этого мы обнаружили, что население не информировалось о такой конфискации. |
| In that connection, members pointed out that the population in Algeria was sufficiently varied that special legislation on racial discrimination was necessary. | В этой связи члены отметили, что специальное законодательство по расовой дискриминации необходимо, поскольку состав населения в Алжире является достаточно неоднородным. |
| I hope that we may hear comments, so that the Commission may decide how to deal with that proposal. | Я надеюсь, что мы заслушаем различные замечания, с тем чтобы Комиссия могла решить, как рассмотреть это предложение. |
| He noted that the Committee had received that information and requested that the Secretariat should give him access to it also. | Оратор отмечает, что Комитет получил такую информацию и просит Секретариат предоставить Уганде доступ к этой информации. |
| I note that the Chairman has announced that action will be taken on that draft resolution tomorrow. | Я отмечаю, что Председатель объявил, что завтра по этому проекту резолюции будет принято решение. |
| On that basis, I consider that favourable conditions exist for bringing the negotiations on that important issue to a fruitful conclusion. | Исходя из этого, я считаю, что сложились благоприятные условия для успешного завершения переговоров по этому важному вопросу. |
| Maldives remains committed to supporting complete disarmament and remains convinced that this is one of the steps that could lead to that end. | Мальдивские острова по-прежнему привержены идее поддержки полного разоружения и убеждены в том, что это является одним из шагов, которые могли бы способствовать достижению этой цели. |
| I know that Frank dragged me across that desert so that you two could build an atomic bomb. | Я знаю, что Френк затащил меня в пустыню, чтобы вы могли сделать атомную бомбу. |
| And we realized that without the proper legislation to make that possible, that wouldn't happen. | И мы понимаем, что без соответствующей законодательной базы этого не произойдет. |
| He hoped that the fifth periodic report would contain figures that would show that those efforts had been successful. | Оратор выражает надежду, что в пятом периодическом докладе будут содержаться данные, свидетельствующие об успехе таких усилий. |
| We expect that it will be recognized that we too have that right. | Мы ожидаем признания того, что мы тоже обладаем таким правом. |
| At that stage, however, it seemed that further consultations between delegations might be needed on that issue. | Однако пока представляется, что по этому вопросу требуются дальнейшие консультации между делегациями. |
| The view was expressed that statutory limitation might apply to crimes that were relatively less serious than that of genocide or crimes against humanity. | Высказывалось мнение о том, что срок исковой давности мог бы применяться к преступлениям, относительно менее тяжким по сравнению с преступлением геноцида или преступлениями против человечности. |
| The Special Rapporteur agrees with those Governments that believe that the concept of defences and that of extenuating circumstances should be dealt with separately. | Специальный докладчик согласен с теми правительствами, которые считают, что понятие оправдывающих обстоятельств и смягчающих обстоятельств должны рассматриваться отдельно. |
| One expert commented that that implied that no laws on discrimination against women existed. | Один эксперт отметила, что это предполагает отсутствие каких-либо законов о дискриминации в отношении женщин. |
| Members will recall that on that same day I transmitted copies of that letter by fax to all Permanent Missions. | Позвольте напомнить членам, что в этот же день я передал копии этого письма по факсу всем Постоянным представительствам. |
| The delegation had stated that the death penalty violated international law and that no Peruvian law allowed for that form of punishment. | Делегация заявила, что смертная казнь противоречит нормам международного права и эта форма наказания не предусмотрена ни в одном из перуанских законов. |
| Cuba hoped that the restrictions adopted for that type of land-mine would be a first step in that direction. | Куба рассчитывает, что ограничения, принятые в отношении этой категории мин, станут лишь первым шагом в этом направлении. |
| From that debate I understood that delegations generally welcomed the proposal drafted by the Friend of the Chair on that subject. | Из этих дебатов я понял, что делегации в целом приветствуют предложение, внесенное товарищем Председателя на этот счет. |
| His delegation considered that that issue should receive special attention so that the relevant decision could be taken. | Тунис полагает, что этому вопросу необходимо уделить особое внимание и найти соответствующее решение. |
| His delegation supported that text and believed that only a convention could guarantee the degree of harmonization necessary in that area. | Беларусь поддерживает этот текст и считает, что только в рамках конвенции можно обеспечить достаточный уровень унификации в этой области. |
| It was enough to note that the Committee disagreed with that wording and to draw that fact to Italy's attention in due course. | Достаточно отметить, что Комитет не согласен с этой формулировкой, и должным образом обратить внимание Италии на этот факт. |
| It was to be hoped that the Government would ensure that the Saamis were able to exercise that right in practice. | Следует надеяться, что на практике правительство обеспечит наблюдение за тем, чтобы саами могли эффективно осуществлять это право. |
| Following that analysis, I determined that there are cases that would be admissible in relation to the Darfur situation. | В результате анализа полученной информации я пришел к заключению, что применительно к ситуации в Дарфуре имеется целый ряд дел, которые могут быть приняты Судом на рассмотрение. |