She informed the meeting that discussions about the memorial were still ongoing at the international level and that Jamaica had been leading the project. |
Она информировала участников совещания о том, что обсуждение вопроса о данном мемориале все еще продолжается на международном уровне и что руководителем этого проекта является Ямайка. |
They noted that the Special Committee's annual reports were becoming increasingly lengthy and that consensus had become more difficult. |
Они отмечают, что ежегодные доклады Специального комитета становятся все более развернутыми и что достижение консенсуса усложнилось. |
The staff retention rates and comments submitted by OIOS personnel during the pilot project suggest that that factor is still relevant today. |
Показатели удержания персонала в период осуществления экспериментального проекта и замечания, представленные сотрудниками УСВН, дают основания утверждать, что данный фактор сохраняет свою актуальность и сегодня. |
Various precautions were reportedly taken in the attack, and it was stated that operations staff had not foreseen the civilian harm that resulted. |
Сообщалось, что при нанесении данного удара были приняты различные меры предосторожности, при этом было заявлено, что участвовавшие в этих операциях военнослужащие не планировали причинить ущерб гражданским лицам, который в результате имел место. |
It is worth noting that the revised Code now provides that all lawyers have the mission to protect human rights. |
Следует отметить, что пересмотренный Кодекс теперь возлагает на всех адвокатов задачу по защите прав человека. |
It may therefore be expected that the Federal Government of Somalia will announce its road map before that date. |
В связи с этим можно ожидать, что Федеральное правительство Сомали объявит о своем плане действий до наступления этой даты. |
It has been argued that the maintenance and rehabilitation of existing systems should be given priority in order to ensure that investments are not lost. |
Утверждается, что, для того чтобы инвестиции не были бесполезными, приоритет следует отдавать содержанию и ремонту существующих систем. |
She further added that dialogue between Africa and the rest of the diaspora and cooperation were equally important on that matter. |
Она добавила также, что не менее важными в этой связи являются диалог и сотрудничество между Африкой и остальной частью диаспоры. |
She mentioned that it was increasingly recognized that race was itself a social construct, reflecting ideological attempts to legitimize domination. |
Она отметила все более широкое признание того, что понятие расы само по себе является социальной концепцией, отражающей идеологические попытки узаконить господство. |
In that context, she emphasized that there is no single definition of democracy. |
В этом контексте она подчеркнула, что единого определения демократии нет. |
They were of the view that some of that documentation is still relevant to the issues in the sustainable development agendas. |
Они полагают, что часть такой документации по-прежнему актуальна с точки зрения вопросов, включенных в повестку дня в области устойчивого развития. |
Syria further notes that the company in question belongs to a State that is a permanent member of the Security Council. |
Сирия отмечает далее, что упомянутая выше компания принадлежит государству, которое является постоянным членом Совета Безопасности. |
Ensuring that the International Monetary Fund reform programme remains on track is one aspect that requires efforts by the entire Government. |
Обеспечение того, что программа реформ Международного валютного фонда продолжает осуществляться по плану, - это одна из задач, которая требует усилий всего правительства. |
In spite of numerous calls to correct that situation, current reports indicated that thousands of civilians remained under siege. |
Несмотря на неоднократные призывы исправить это положение, получаемые сообщения свидетельствуют о том, что тысячи гражданских лиц по-прежнему остаются в таком положении. |
Ms. Oswigwe (Nigeria) said that her Government believed that education which respected cultural diversity helped to eradicate discrimination. |
Г-жа Освигве (Нигерия) говорит, что, по мнению правительства Нигерии, образование, уважающее культурное разнообразие, содействует искоренению дискриминации. |
He hoped that Member States would consider that request favourably. |
Оратор надеется, что государства-члены пойдут ему навстречу в этом вопросе. |
The Government believed that the best way to achieve the goal was to eliminate production and had been relentlessly working to that end. |
Правительство полагает, что наилучшим способом достижения этой цели является ликвидация производства, и неустанно работает над этим. |
With the failure of that plan, Morocco had resorted to the untrue assertion that the Territory had belonged to it in any case. |
После провала этого плана Марокко начало безосновательно утверждать, что эта территория принадлежит ему в любом случае. |
The Kingdom would accept only a referendum that would guarantee that the Sahara was Moroccan territory. |
Королевство согласится с организацией только такого референдума, результаты которого будут гарантировать, что Сахара является территорией Марокко. |
They expressed the view that the concept of equal citizenship should be a basic foundation that constitutes communities' social fabric. |
Они подчеркнули, что концепция равных гражданских прав должна лежать в основе связующего элемента социальной структуры общества. |
The Advisory Committee was therefore concerned that the premature dismantling of the project team presented risks that Extension 2 would not be implemented effectively. |
Консультативный комитет озабочен в связи с тем, что преждевременное расформирование проектной группы создает опасность того, что не будет обеспечена эффективная реализация модуля 2. |
She acknowledged that it should be developed within existing structures and that duplication of tasks should be avoided. |
Оратор признаёт, что инициативу следует прорабатывать в рамках существующих структур и что следует избегать дублирования задач. |
His delegation recalled that budgets were not suggestions and that other international organizations managed to live within the budgets approved by their membership. |
Его делегация напоминает, что бюджеты не являются предположениями и что другим международным организациям удается действовать в рамках бюджетов, одобренных их членами. |
Mr. Ahoussougbemey (Benin) said that his delegation hoped that the Committee would complete its work by the deadline set. |
Г-н Ауссугбемей (Бенин) говорит, что его делегация надеется, что Комитет завершит свою работу к установленному сроку. |
It should be reaffirmed that his Government supported only humanitarian endeavours and that all Kuwaiti charitable associations worked in a fully transparent manner. |
Он подтверждает, что его правительство поддерживает только гуманитарные действия, и что все кувейтские благотворительные ассоциации ведут свою деятельность исключительно транспарентным образом. |