A United States utility that launched a two-year advertising promotional campaign for energy efficiency found that participation rates in their programmes often doubled but that savings were not necessarily persistent for long periods. |
Одна из коммунальных служб в Соединенных Штатах, приступившая к осуществлению двухгодичной пропагандистской кампании в целях рекламы эффективного использования энергии, установила, что масштабы участия в их программах иногда возрастали вдвое, однако экономия не всегда достигалась на длительные периоды времени. |
Mr. GARVALOV said that that was the second time during the session that reference had been made to racial or ethnic discrimination. |
Г-н ГАРВАЛОВ замечает, что в ходе сессии о расовой или этнической дискриминации говорят уже второй раз. |
He also stated that while UNDP had a relatively large audit function, it was not visualized that separate units within that structure would be created. |
Он также отметил, что, несмотря на то, что ПРООН имеет сравнительно мощную ревизионную службу, она не планирует создавать отдельные подразделения в рамках этой структуры. |
It was stated that experience had shown that deficiencies in that area could have major negative effects on a country's economic and financial system. |
Было указано, что, как показал опыт, недостатки в этой области могут оказывать серьезное негативное воздействие на экономические и финансовые системы отдельных стран. |
Perhaps the most challenging issue that has not been considered quantitatively so far is surmounting the difficulty of disentangling the uses of NTBs that are discriminatory from those that are defensible. |
Представляется, что самая трудная задача, до сих пор не подвергавшаяся количественной оценке, заключается, вероятно, в преодолении проблем, связанных с разграничением случаев применения НТБ дискриминационного характера и НТБ, целесообразность которых можно обосновать. |
We must not forget that Timor-Leste gained its independence only in May 2002 and that much that remains to be done. |
Мы не должны забывать о том, что Тимор-Лешти обрел независимость лишь в мае 2002 года и что многое еще необходимо сделать. |
He expressed his appreciation to the Governments that had already made voluntary contributions to finance the integrated programmes and hoped that other countries would follow that example. |
Его делегация выражает благодарность правительствам, которые уже внесли добровольные взносы для финансирования комплекс-ных программ, и надеется, что другие страны после-дуют их примеру. |
Mr. Yamamoto said that his Government recognized that an opportunity currently existed to advance the Middle East process, and it had become actively engaged in that undertaking. |
Г-н Ямамото говорит, что, по мнению его правительства, в настоящее время существует возможность продвижения вперед процесса на Ближнем Востоке, и оно стало принимать в этом процессе активное участие. |
He furthermore reported that the Joint Meeting working group felt that certain instructions raised problems that had not been resolved in Frankfurt, and those points were submitted to the Joint Meeting for action. |
Кроме того, он сообщил, что, по мнению рабочей группы Совместного совещания, в связи с некоторыми инструкциями остаются проблемы, которые не удалось решить во Франкфурте, и эти аспекты представлены Совместному совещанию для принятия решения. |
The facts of the case did not reveal that he had invoked that right in the proceedings that were pending against him. |
Обстоятельства дела не свидетельствуют о том, что он воспользовался этим правом в связи с теми процессами, которые ему надо пройти. |
They reported later that evening that they had reached Bratunac and that they were being well treated. |
Позднее этим вечером они сообщили, что прибыли в Братунац и что обращение с ними было хорошее. |
I am also confident that, from that date, OSCE will successfully assume responsibilities for international monitoring, and I wish it well in that endeavour. |
Я уверен также, что начиная с этого дня ОБСЕ будет успешно выполнять задачи по осуществлению международного наблюдения, и я желаю ей всего хорошего в этой деятельности. |
Perhaps the only positive element of that conflict is that it has clearly shown that any further delay in reforming the United Nations cannot be allowed or justified. |
Пожалуй, единственным позитивным моментом, связанным с этим конфликтом, является то, что он наглядно продемонстрировал, что какие-либо дальнейшие отлагательства в проведении реформы Организации Объединенных Наций непозволительны и неоправданны. |
The Special Rapporteur observed that a circumstance that had not been covered by the draft articles was that of performance in conflict with a peremptory norm. |
Специальный докладчик отметил, что одним из обстоятельств, которое не было охвачено проектом статей, является выполнение, вступающее в противоречие с императивной нормой. |
The sponsor delegation indicated that its proposal was general in nature and that it would proceed to amend it so that the Special Committee might commence its paragraph- by-paragraph consideration. |
Делегация-автор указала на то, что ее предложение является общим по своему характеру и что она готова внести в него поправки, с тем чтобы Специальный комитет мог приступить к его рассмотрению пункт за пунктом. |
In her introduction, the representative of Kyrgyzstan informed the Committee that the initial report had been prepared by a special commission established for that purpose that included governmental and legal officials. |
В своем выступлении представитель Кыргызстана сообщила Комитету, что первоначальный доклад был подготовлен специально образованной для этого комиссией, куда вошли представители правительственных и судебных структур. |
It is hoped that rapid progress in that relationship will be achieved in that phase. |
Мы надеемся на то, что на этом этапе будет достигнут быстрый прогресс в установлении взаимоотношений. |
The Special Rapporteur maintains that the notion that human rights protections are only for societies that are in crisis should be contested. |
Специальный докладчик считает неприемлемой идею о том, что о защите прав человека следует говорить лишь в отношении обществ, находящихся в кризисном положении. |
In that connection, we should note that today we face the serious problem of how to increase the effectiveness of that assistance. |
Вместе с тем необходимо отметить, что сегодня остро стоит проблема повышения эффективности такого содействия. |
The State party argues that the distinction that is made by the legislation is based on criteria that are reasonable and objective. |
Государство-участник утверждает, что различие, проводимое в законодательстве, основывается на разумных и объективных критериях. |
The Special Rapporteur observed that it was clear that where a State relied on a circumstance precluding wrongfulness, that reliance had a temporary effect only. |
Как отметил Специальный докладчик, вполне ясно, что в тех случаях, когда государство полагается на обстоятельство, исключающее противоправность, такая опора имеет лишь временный эффект. |
In that regard, it was stated that that approach did not adequately address what was a complex area of international law. |
В связи с этим было указано, что это не является адекватным подходом к рассмотрению вопроса, относящегося к одной из сложных областей международного права. |
To establish that such anthropogenic influence is occurring requires that the signal be detected against the background of natural variability that is characteristic of the climate system. |
Чтобы установить, что такое антропогенное влияние существует, необходимо на фоне природной изменчивости обнаружить признаки изменений, характерных для климатической системы. |
8.5 The author explains that his attorney felt that there were no effective remedies and that was why they did not pursue their appeals. |
8.5 Автор объясняет, что, по мнению его адвоката, эффективные средства правовой защиты отсутствовали, поэтому они отказались от апелляции. |
Moreover, it was said that allegations of torture were not investigated and that confessions obtained in that way were taken into account in convicting the accused. |
Кроме того, утверждается, что сообщения о пытках не расследовались, а полученные с их помощью признания учитывались при вынесении приговоров обвиняемым. |