Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
This requires that consultations occur before a decision is taken and that they are undertaken so that the views of stakeholders can effect the ultimate decision. Это означает, что консультации должны предшествовать принятию решений и проводиться таким образом, чтобы мнения заинтересованных сторон могли повлиять на окончательное решение.
It should be pointed out that policies that facilitate the progress of developing countries may pose some challenges for developed nations that implement immigration programmes to fill their particular needs. Следует отметить, что политика, способствующая прогрессу развивающихся стран, может создавать определенные проблемы для развитых стран, осуществляющих иммиграционные программы для удовлетворения своих конкретных потребностей.
Country office results reports for 2004 suggest that the MYFF defines corporate programme priorities that respond adequately to country demand, and that are also broadly consistent with UNDP comparative strengths. Доклады о результатах деятельности страновых отделений за 2004 год позволяют прийти к тому выводу, что в МРПФ определены такие приоритеты программы организации, которые адекватно отражают спрос на услуги ПРООН на уровне стран и в целом соответствуют сравнительным преимуществам Программы.
We nevertheless hope that the matter is now clear to the delegation that raised that question. Мы, тем не менее, надеемся, что теперь этот вопрос ясен для делегации, которая его подняла.
We could have done something different for paragraph 10, except that the drafters told me that they wanted it in that particular session. Мы могли бы дать какую-то другую формулировку в пункте 10, но составители проекта сказали мне, что речь идет именно об этой сессии.
It observes that the author has not submitted that such remedies are ineffective or that such remedies would be unreasonably prolonged. Оно отмечает, что автор не утверждал, что подобные средства правовой защиты являются неэффективными или что срок использования подобных средств будет неразумным образом продлен.
The Commission noted that the Irish Government was planning to seize that opportunity and intended to cooperate with it constructively and critically to achieve that end. Комиссия отмечает, что правительство Ирландии намерено воспользоваться этой возможностью, и планирует конструктивно и критично сотрудничать с ним в этом направлении.
She believed that the situation would improve after the next elections and hoped that the Parliament would take the necessary steps in that regard. Она уверена, что ситуация улучшится после следующих выборов, и надеется, что парламент предпримет соответствующие шаги в этом направлении.
Beyond that, all states should work together to enact a comprehensive anti-terrorism convention, based on a definition of terrorism that makes clear that any targeting of civilians or non-combatants is wrong. Кроме того, все государства должны совместными усилиями ввести в действие всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом, основанную на определении терроризма, в котором ясно говорится, что применение любых целенаправленных действий против гражданских лиц или лиц, не являющихся комбатантами, неправомерно.
It decided that the authors were entitled to an effective remedy and that the respective convictions had to be reviewed in accordance with that provision. Он принял решение о том, что авторы имеют право на эффективную правовую защиту и что соответствующие обвинительные приговоры следует пересмотреть в соответствии с вышеупомянутым положением.
In that respect, we are deeply convinced that the history of the Holocaust must be learned and extensively explained so that a similar tragedy never happens again. В этой связи мы глубоко убеждены в том, что историю Холокоста нужно изучать и широко освещать, чтобы подобная трагедия никогда вновь не повторилась.
It may be recalled that in earlier statements we emphasized that important fact that, without adequate funding, the Commission will come to nothing. Напомню, что в ранее сделанных нами заявлениях мы всегда подчеркивали тот важный факт, что без надлежащего финансирования Комиссия окажется бесполезной.
I hope that the Peacebuilding Commission too will be working in that spirit; I am sure that it will. Надеюсь, что Комиссия по миростроительству также будет работать в этом духе; я уверен в этом.
While the Group believed that the Committee should complete its consideration of all the items allocated to it, it recognized that that might not be possible. Хотя Группа считает, что Комитету следует завершить рассмотрение всех переданных ему пунктов, она признает, что это может оказаться невозможным.
In that context, there is no alternative to resolute international cooperation that recognizes, above all, that an effective response to transnational terrorism is necessarily a collective effort. В этой борьбе нет альтернативы активному международному сотрудничеству, которое в первую очередь признает, что международный терроризм требует эффективных ответных мер, которые обязательно должны носить коллективный характер.
But any serious analysis of that development paradigm as it has functioned over the past several decades will amply demonstrate that that is a very flawed concept. Но любой серьезный анализ этой парадигмы, существующей уже более нескольких десятилетий, покажет исчерпывающим образом, что это весьма ошибочная концепция.
Let us not forget that in 1945 the whole world was rising from ruins and States were determined that that would never happen again. Давайте не будем забывать о том, что в 1945 году весь мир возрождался из руин и государства были полны решимости добиться того, чтобы это никогда не повторилось.
It will also reflect that fact that we are making our contribution to that set of values. Это также отразит тот факт, что в настоящее время мы вносим вклад в поддержание этого комплекса ценностей.
We are convinced that, in order to eradicate that scourge, young people must participate in defining and implementing national and international strategies in that area. Мы убеждены, что для искоренения этого бедствия молодежь обязана принимать участие в разработке и осуществлении национальных и международных стратегий в этой сфере.
I believe that that is an option that deserves more serious analysis and discussion, and therefore I should like to devote a few minutes to discussing it. Я считаю, что этот вариант заслуживает более серьезного анализа и обсуждения, и поэтому я хотел бы посвятить его обсуждению несколько минут.
We believe that delegations will see that the revised text contains extensive changes that attempt seriously to take into account as many of these comments as possible. По нашему мнению, делегации смогут убедиться в том, что пересмотренный текст содержит значительные изменения, в которых сделана попытка должным образом учесть максимальное число из этих замечаний.
He considered that the Committee should study that question, along with that of the complementarity of cultures. Г-н Тан считает, что Комитету необходимо изучить этот вопрос, а также вопрос о взаимодополняемости культур.
The CHAIRPERSON said that the representative of Mexico had indicated that civil society organizations had been involved in the preparation of that country's report. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что как указала Мексика, организации гражданского общества были привлечены к составлению ее доклада.
They imply that people should be the primary beneficiaries of every resolution that we adopt and every programme that we launch. Они означают, что все принятые нами резолюции и реализуемые программы должны быть прежде всего адресованы людям.
Any disagreement with that totalitarian group was brutally silenced, in a clear violation of human rights that should not leave the international community unmoved and that should not remain unpunished. Любое несогласие с действиями тоталитарной клики беспощадно подавляется, что является вопиющим нарушением прав человека, которое не может оставить международное сообщество безучастным и не должно оставаться безнаказанным.