This requires that consultations occur before a decision is taken and that they are undertaken so that the views of stakeholders can effect the ultimate decision. |
Это означает, что консультации должны предшествовать принятию решений и проводиться таким образом, чтобы мнения заинтересованных сторон могли повлиять на окончательное решение. |
It should be pointed out that policies that facilitate the progress of developing countries may pose some challenges for developed nations that implement immigration programmes to fill their particular needs. |
Следует отметить, что политика, способствующая прогрессу развивающихся стран, может создавать определенные проблемы для развитых стран, осуществляющих иммиграционные программы для удовлетворения своих конкретных потребностей. |
Country office results reports for 2004 suggest that the MYFF defines corporate programme priorities that respond adequately to country demand, and that are also broadly consistent with UNDP comparative strengths. |
Доклады о результатах деятельности страновых отделений за 2004 год позволяют прийти к тому выводу, что в МРПФ определены такие приоритеты программы организации, которые адекватно отражают спрос на услуги ПРООН на уровне стран и в целом соответствуют сравнительным преимуществам Программы. |
We nevertheless hope that the matter is now clear to the delegation that raised that question. |
Мы, тем не менее, надеемся, что теперь этот вопрос ясен для делегации, которая его подняла. |
We could have done something different for paragraph 10, except that the drafters told me that they wanted it in that particular session. |
Мы могли бы дать какую-то другую формулировку в пункте 10, но составители проекта сказали мне, что речь идет именно об этой сессии. |
It observes that the author has not submitted that such remedies are ineffective or that such remedies would be unreasonably prolonged. |
Оно отмечает, что автор не утверждал, что подобные средства правовой защиты являются неэффективными или что срок использования подобных средств будет неразумным образом продлен. |
The Commission noted that the Irish Government was planning to seize that opportunity and intended to cooperate with it constructively and critically to achieve that end. |
Комиссия отмечает, что правительство Ирландии намерено воспользоваться этой возможностью, и планирует конструктивно и критично сотрудничать с ним в этом направлении. |
She believed that the situation would improve after the next elections and hoped that the Parliament would take the necessary steps in that regard. |
Она уверена, что ситуация улучшится после следующих выборов, и надеется, что парламент предпримет соответствующие шаги в этом направлении. |
Beyond that, all states should work together to enact a comprehensive anti-terrorism convention, based on a definition of terrorism that makes clear that any targeting of civilians or non-combatants is wrong. |
Кроме того, все государства должны совместными усилиями ввести в действие всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом, основанную на определении терроризма, в котором ясно говорится, что применение любых целенаправленных действий против гражданских лиц или лиц, не являющихся комбатантами, неправомерно. |
It decided that the authors were entitled to an effective remedy and that the respective convictions had to be reviewed in accordance with that provision. |
Он принял решение о том, что авторы имеют право на эффективную правовую защиту и что соответствующие обвинительные приговоры следует пересмотреть в соответствии с вышеупомянутым положением. |
In that respect, we are deeply convinced that the history of the Holocaust must be learned and extensively explained so that a similar tragedy never happens again. |
В этой связи мы глубоко убеждены в том, что историю Холокоста нужно изучать и широко освещать, чтобы подобная трагедия никогда вновь не повторилась. |
It may be recalled that in earlier statements we emphasized that important fact that, without adequate funding, the Commission will come to nothing. |
Напомню, что в ранее сделанных нами заявлениях мы всегда подчеркивали тот важный факт, что без надлежащего финансирования Комиссия окажется бесполезной. |
I hope that the Peacebuilding Commission too will be working in that spirit; I am sure that it will. |
Надеюсь, что Комиссия по миростроительству также будет работать в этом духе; я уверен в этом. |
While the Group believed that the Committee should complete its consideration of all the items allocated to it, it recognized that that might not be possible. |
Хотя Группа считает, что Комитету следует завершить рассмотрение всех переданных ему пунктов, она признает, что это может оказаться невозможным. |
In that context, there is no alternative to resolute international cooperation that recognizes, above all, that an effective response to transnational terrorism is necessarily a collective effort. |
В этой борьбе нет альтернативы активному международному сотрудничеству, которое в первую очередь признает, что международный терроризм требует эффективных ответных мер, которые обязательно должны носить коллективный характер. |
But any serious analysis of that development paradigm as it has functioned over the past several decades will amply demonstrate that that is a very flawed concept. |
Но любой серьезный анализ этой парадигмы, существующей уже более нескольких десятилетий, покажет исчерпывающим образом, что это весьма ошибочная концепция. |
Let us not forget that in 1945 the whole world was rising from ruins and States were determined that that would never happen again. |
Давайте не будем забывать о том, что в 1945 году весь мир возрождался из руин и государства были полны решимости добиться того, чтобы это никогда не повторилось. |
It will also reflect that fact that we are making our contribution to that set of values. |
Это также отразит тот факт, что в настоящее время мы вносим вклад в поддержание этого комплекса ценностей. |
We are convinced that, in order to eradicate that scourge, young people must participate in defining and implementing national and international strategies in that area. |
Мы убеждены, что для искоренения этого бедствия молодежь обязана принимать участие в разработке и осуществлении национальных и международных стратегий в этой сфере. |
I believe that that is an option that deserves more serious analysis and discussion, and therefore I should like to devote a few minutes to discussing it. |
Я считаю, что этот вариант заслуживает более серьезного анализа и обсуждения, и поэтому я хотел бы посвятить его обсуждению несколько минут. |
We believe that delegations will see that the revised text contains extensive changes that attempt seriously to take into account as many of these comments as possible. |
По нашему мнению, делегации смогут убедиться в том, что пересмотренный текст содержит значительные изменения, в которых сделана попытка должным образом учесть максимальное число из этих замечаний. |
He considered that the Committee should study that question, along with that of the complementarity of cultures. |
Г-н Тан считает, что Комитету необходимо изучить этот вопрос, а также вопрос о взаимодополняемости культур. |
The CHAIRPERSON said that the representative of Mexico had indicated that civil society organizations had been involved in the preparation of that country's report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что как указала Мексика, организации гражданского общества были привлечены к составлению ее доклада. |
They imply that people should be the primary beneficiaries of every resolution that we adopt and every programme that we launch. |
Они означают, что все принятые нами резолюции и реализуемые программы должны быть прежде всего адресованы людям. |
Any disagreement with that totalitarian group was brutally silenced, in a clear violation of human rights that should not leave the international community unmoved and that should not remain unpunished. |
Любое несогласие с действиями тоталитарной клики беспощадно подавляется, что является вопиющим нарушением прав человека, которое не может оставить международное сообщество безучастным и не должно оставаться безнаказанным. |