GIECPC hoped that the Working Group will note with concern that corporal punishment remains legal in Barbados and that the Government's continues to defend it. |
ГИИТНД надеется, что Рабочая группа с беспокойством отметит, что телесные наказания в Барбадосе по-прежнему являются законными и что правительство продолжает их защищать. |
Noting that Gibraltar disagreed that such a constraint existed, his Government held that independence would be an option only with Spanish consent. |
Хотя его правительство отмечает, что Гибралтар не разделяет мнение о существовании подобного ограничения, оно считает, что Гибралтар может получить независимость только при согласии Испании. |
The delegation specified that the commission had been maintained so that it could carry out that task every year in order to avoid abuses of preventive detention. |
Делегация уточнила, что срок действия полномочий этой комиссии был продлен, с тем чтобы каждый год она могла выполнять эту задачу и не допускать злоупотреблений, связанных с предварительным заключением. |
They noted that successful implementation of enterprise risk management required adequate funding and that it was a challenge to identify resources for a project of that magnitude in an environment of limited budgetary flexibility. |
Они отмечают, что успешное осуществление общеорганизационного управления рисками требует финансирования в достаточном объеме и что изыскание ресурсов для проекта такого масштаба представляет собой проблему в условиях ограниченного бюджетного маневра. |
At that time, his country had indicated that it would support a peacekeeping scale that did not disadvantage any country or group of countries. |
В тот момент его страна указала, что она поддержит такую шкалу начисления взносов на операции по поддержанию мира, которая не поставит какую-либо страну или группу стран в невыгодное положение. |
Given that it was practically impossible to reverse that process using technological means, it was noteworthy that the draft articles did not provide for a mechanism to offset the resulting financial losses. |
Учитывая, что обратить вспять этот процесс техническим путем практически невозможно, примечательно, что проекты статей не предусматривают механизма компенсации соответствующего финансового ущерба. |
It was suggested that that option should clarify that the publication of the notice of arbitration and the response thereto should be made simultaneously. |
Было предложено, чтобы в данном варианте разъяснялось, что опубликование уведомления об арбитраже и ответа на него производится одновременно. |
It was agreed that recommendation 5 should be revised to ensure that it did not inadvertently imply that a registry should maintain a physical office. |
Было решено пересмотреть рекомендацию 5, чтобы ее нельзя было случайно истолковать таким образом, что у регистра должна иметься реальная контора. |
Concern was expressed that including an obligation to avoid transactions that might be subject to avoidance if insolvency proceedings commenced, might establish a ground for liability that did not typically exist under avoidance provisions. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение обязанности расторгнуть сделки, которые могут подлежать расторжению в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности, может создать основание для наступления ответственности, которая, как правило, не предусмотрена положениями о расторжении сделок. |
It welcomed the fact that the Constitution upheld freedom of expression and asked how the Government would ensure that the proposed legislation would not restrict that right. |
Оно приветствовало тот факт, что Конституция предусматривает свободу выражения мнений, и просило ответить, каким образом государство собирается обеспечить, чтобы предлагаемое законодательство не ограничивало это право. |
It was observed that the visibility of special procedures had to be raised and that follow-up remained an area that required strengthening. |
Отмечалось, что необходимо поднять уровень информированности о специальных процедурах и что принятие последующих мер остается направлением деятельности, требующим усиления. |
Another said that the rationale behind that section was to recognize the special situation of developing countries and the challenges that they faced in obtaining economically and technically viable alternatives. |
Другой представитель заявил, что в основе этого раздела лежит необходимость признания особого положения развивающихся стран и тех трудностей, с которыми они сталкиваются при получении экономически и технически приемлемых альтернатив. |
I hope that our Commission will take note of that emphasis and that the Conference on Disarmament will do the same in May. |
Я надеюсь, что наша Комиссия примет к сведению это замечание и что Конференция по разоружению в мае поступит аналогичным образом. |
We hope that that example will be followed in other regions, in particular in those that are facing significant tensions, such as the Middle East. |
Мы надеемся, что этому примеру последуют другие регионы, и особенно те, в которых существует значительная напряженность, например регион Ближнего Востока. |
The Chairperson suggested that the commentary should explain that recommendation 73 did not apply to priority conflicts between secured creditors that took a security right in an asset from different grantors. |
Председатель предлагает разъяснить в комментарии, что рекомендация 73 не применяется к коллизиям приоритетов обеспеченных кредиторов, которые получают обеспечительное право в активах от различных лиц, предоставляющих право. |
The analysing group noted that the fact that mine action information had not been effectively collective, maintained and managed may also have been a circumstance that has impeded implementation. |
Анализирующая группа отметила, что обстоятельством, препятствующим реализации, также может быть факт отсутствия эффективных механизмов сбора, хранения и обработки информации о противоминной деятельности. |
Regarding comments on youth unemployment, Syria noted that thousands of new jobs had been created and that further steps would be taken in that direction. |
В отношении замечаний, касающихся возможностей работы для молодежи, Сирия отметила создание нескольких тысяч новых рабочих мест и что в этом направлении будут приняты дальнейшие меры. |
It was therefore noteworthy that the Advisory Committee now considered that the current wording of the resolution allowed for the use of that mechanism. |
В этой связи заслуживает внимания то обстоятельство, что, по мнению Консультативного комитета на сегодняшний день, нынешняя формулировка резолюции допускает использование этого механизма. |
He recalled that the 1994 report affirmed that no new human rights were created by that terminology, and abortion was never to be considered a means for family planning. |
Он напоминает о том, что в докладе 1994 года было указано, что употребление такой терминологии не создает никаких новых прав человека, а аборты вообще не считаются средством планирования семьи. |
Provide governors with terms of reference that include a job description, so that officials understand that they will be evaluated and held accountable for their work. |
Разработка для губернаторов круга их ведения, включая описание должностей, с тем чтобы должностные лица осознавали, что они будут проходить аттестацию и нести ответственность за свою работу. |
Let me conclude by reiterating the fact that Botswana has long recognized that sustainable development has to be a nationally owned and led process that requires sound democratic institutions and prudent economic management. |
В заключение я вновь хотел бы подтвердить, что Ботсвана всегда признавала, что устойчивое развитие - это процесс, ответственность за который и руководство которым осуществляет сама страна, что требует наличия дееспособных демократических институтов и разумного управления экономикой. |
The Committee considers that those arrangements have stood the test of time and that there is no evidence that they need to be revised. |
Комитет считает, что эти процедуры прошли испытание временем и что оснований для их пересмотра нет. |
Now, I know that there are a lot of other obligations facing us that affect the possibilities of making that happen. |
Теперь я знаю, что у нас есть много и других обязательств, которые воздействуют на наши возможности в этом плане. |
We believe that the establishment of adequate monitoring mechanisms that act as an early warning system can prevent genocide and any tendency that can lead to crimes against humanity. |
Мы считаем, что создание адекватных механизмов наблюдения, которые действуют как система раннего предупреждения, может предотвратить геноцид и любую тенденцию, которая может привести к преступлениям против человечности. |
Japan believes that steadily implementing these actions will lead to strengthening the implementation of the Programme of Action on Small Arms and that bolstering international cooperation is vital to that end. |
Япония убеждена, что стабильное выполнение этих мер приведет к более четкому выполнению Программы действий по стрелковому оружию и что для этого жизненно необходимо всячески активизировать международное сотрудничество. |