Other delegations found that self-regulation was not sufficient and that there was need to work towards drafting binding legal instruments to fill existing regulatory gaps. |
Другие делегации сочли, что саморегулирование не является достаточным и что существует необходимость вести работу по подготовке обязательных правовых документов для заполнения существующих нормативных пробелов. |
CoE-CPT noted that many prisoners met by its delegation stated that they were treated fairly by prison officers. |
ЕКПП СЕ отметил, что многие заключенные, с которыми встречалась его делегация, заявляли, что работники тюрьмы относились к ним справедливо. |
She noted that classified judicial proceedings were problematic, but that some kind of judicial test was nonetheless important. |
Она отметила, что закрытое судебное разбирательство является проблематичным, однако та или иная судебная проверка, тем не менее, важна. |
Nicaragua noted that migration was a significant challenge that Italy should not confront alone; Europe should address the phenomenon using a regional approach. |
Никарагуа отметила, что миграция является значительным вызовом, ответ на который Италия не должна искать в одиночку; Европе следует выработать региональный подход к этому явлению. |
Denmark noted that, despite acceding to CAT in 1985, the Gambia had not taken steps towards ratifying that Convention. |
Дания отметила, что, несмотря на присоединение к КПП в 1985 году, Гамбия не предприняла шагов по ратификации этой конвенции. |
He firmly believes that communications are the main form of protection that the mandate holder can provide for human rights defenders. |
Он убежден в том, что сообщения являются основной формой защиты, которую мандатарий может предоставить правозащитникам. |
Fiji shared the concerns that had been voiced about the fact that repressive laws could severely restrict press freedom. |
Фиджи разделила высказанные озабоченности по поводу того, что репрессивные законы могут существенно ограничивать свободу прессы. |
Regarding voluntary self-regulation, she said that it was crucial that effective complaints mechanisms and remedies be adopted, implemented and overseen seriously. |
В отношении добровольного саморегулирования она заявила, что чрезвычайно важно, чтобы эффективные механизмы подачи жалоб и предоставления средств правовой защиты были созданы, функционировали и серьезно контролировались. |
JS5 also indicated that NHRAP did not address mechanisms and official policies that violated citizens' human rights. |
В материале СП5 отмечается, что в НПДПЧ нет анализа тех механизмов и официальных политических мер, которые влекут за собой нарушения прав граждан. |
It recommended that article 155 be amended to explicitly state that all corporal punishment constitutes an offence. |
Он рекомендовал внести поправку в статью 155, чтобы та прямо указывала, что любые телесные наказания представляют собой правонарушение. |
The Commission of Inquiry indicated that satellite images obtained indicated that at least four political prison camps remained fully operational. |
Комиссия по расследованию отметила, что полученные спутниковые снимки свидетельствуют об активном использовании по крайней мере четырех политических тюремных лагерей. |
UNCT noted that those few demonstrations that occasionally took place were government organized, typically against outside "aggressors". |
СГООН отметила, что те немногие демонстрации, которые иногда проходят, организуются правительством и, как правило, направлены против внешних "агрессоров". |
She noted that Governments needed to be more transparent about the surveillance programmes that they were pursuing, to allow for public scrutiny. |
Она отметила, что правительствам необходимо обеспечивать большую прозрачность программ наблюдения, осуществляемых ими, допуская более широкий публичный контроль. |
ARCT stated that penitentiary centres continued to operate above their capacity and that overall conditions remained below standard. |
АЦРТП заявил, что пенитенциарные учреждения используются с превышением их возможностей, а общие условия по-прежнему не соответствуют стандартам. |
It reported that classes were overcrowded in the cities and that there was a lack of high schools in rural areas. |
В нем сообщается, что в городах классы переполнены, а в сельских районах наблюдается нехватка средних школ. |
UNICEF reported that violence against women was still an issue that needed to be recognized and addressed. |
ЮНИСЕФ сообщил, что проблема насилия в отношении женщин все еще нуждается в признании и разрешении. |
UNESCO indicated that there were marginalized communities that were unable to exercise their right to take part in cultural life. |
ЮНЕСКО отметила, что в стране существуют маргинализованные общины, не имеющие возможности пользоваться своим правом на культурную жизнь. |
Joint Submission No. 9 (JS9) indicated that women suffer discrimination and inequalities that compromise their rights. |
В совместном представлении 9 (СП9) отмечалось, что женщины сталкиваются с дискриминацией и неравенством, препятствующими осуществлению их прав. |
NGOFHR stated that it did not support the proposal for the creation of a new NHRI that was presented in June 2013. |
НФНПОПЧ заявил, что не поддерживает предложение о создании нового национального правозащитного учреждения, представленное в июне 2013 года. |
UNCT observed that in general, the United Nations system operated under conditions that were constrained by a lack of transparency. |
СГООН указала, что в целом система Организации Объединенных Наций действует в условиях ограниченных возможностей из-за недостаточной транспарентности. |
Other delegations found that self-regulation was not sufficient and that there was need to work towards drafting binding legal instruments to fill existing regulatory gaps. |
Другие делегации сочли, что саморегулирование не является достаточным и что существует необходимость вести работу по подготовке обязательных правовых документов для заполнения существующих нормативных пробелов. |
CoE-CPT noted that many prisoners met by its delegation stated that they were treated fairly by prison officers. |
ЕКПП СЕ отметил, что многие заключенные, с которыми встречалась его делегация, заявляли, что работники тюрьмы относились к ним справедливо. |
She noted that classified judicial proceedings were problematic, but that some kind of judicial test was nonetheless important. |
Она отметила, что закрытое судебное разбирательство является проблематичным, однако та или иная судебная проверка, тем не менее, важна. |
Nicaragua noted that migration was a significant challenge that Italy should not confront alone; Europe should address the phenomenon using a regional approach. |
Никарагуа отметила, что миграция является значительным вызовом, ответ на который Италия не должна искать в одиночку; Европе следует выработать региональный подход к этому явлению. |
Denmark noted that, despite acceding to CAT in 1985, the Gambia had not taken steps towards ratifying that Convention. |
Дания отметила, что, несмотря на присоединение к КПП в 1985 году, Гамбия не предприняла шагов по ратификации этой конвенции. |