| It was agreed that a separate document could be developed for that purpose. | Было решено, что для этих целей может быть подготовлен отдельный документ. |
| Some members of the Commission observed that it was unlikely that all occupational groups would be mobile to the same degree. | Некоторые члены Комиссии отметили, что вряд ли мобильность будет одинаковой по всем профессиональным группам. |
| It is important to note, however, that higher-than-average salaries do not constitute the only factor that would reduce corruption. | Однако важно отметить, что зарплата, превышающая средний уровень, является не единственным фактором, который способствует сокращению коррупции. |
| They note, however, that some recommendations are not applicable to small agencies that do not have separate investigation units. | Вместе с тем они отмечают, что некоторые из этих рекомендаций не применимы к небольшим учреждениям, в которых не существует отдельных подразделений по проведению расследований. |
| One speaker noted that capacity-building was a continuous process and that it had to be supported by adequate resources. | Один оратор отметил, что укрепление потенциала является непрерывным процессом, который должен подкрепляться достаточными ресурсами. |
| Empirical evidence showed that the idea that lowering wages would be the solution to high levels of unemployment was fundamentally flawed. | Эмпирические данные показывают, что идея, согласно которой снижение заработной платы позволяет решать проблему высокой безработицы, изначально порочна. |
| In that regard, the Committee stressed that the recommendation did not imply any endorsement of the five-year action agenda of the Secretary-General. | В этой связи Комитет подчеркнул, что эта рекомендация не подразумевает одобрения пятилетнего плана действий Генерального секретаря. |
| In that regard, it also expressed concern that recommendations 1 and 4 had not been implemented. | В этой связи он также выразил обеспокоенность по поводу того, что не были выполнены рекомендации 1 и 4. |
| The Government of Azerbaijan noted that globalization presented both challenges and opportunities that varied for each State and changed over time. | Правительство Азербайджана отметило, что глобализация порождает как проблемы, так и возможности, которые являются разными для каждого государства и изменяются с течением времени. |
| It is also important that the central IPSAS implementation team confirm with field staff that the instructions are fully understood and useable. | Кроме того, важно, чтобы центральная группа по проекту перехода на МСУГС удостоверилась в консультации с сотрудниками на местах, что эти указания в полной мере понятны и применимы. |
| There was no evidence that publications programmes had been reviewed since 2005, except for that of the Economic and Social Affairs Committee. | Не было никаких свидетельств того, что с 2005 года программы публикаций (за исключением программ Комитета по экономическим и социальным вопросам) пересматривались. |
| The Commission also considered that there were other strategic and operational questions that needed to be addressed. | Комиссия также считала, что необходимо рассмотреть и другие стратегические и оперативные вопросы. |
| The Inspector stated that his review was non-partisan and that it did not seek to satisfy the interests of any particular group. | Инспектор заявил, что проводя обзор, он действовал беспристрастно и не представлял интересы никакой конкретной группы. |
| Moreover, he noted that the Report included a number of issues that were not clearly supported and evidenced. | Более того, выступающий отметил, что ряд тем в докладе четко не раскрываются и не подкрепляются фактическими материалами. |
| Two delegations said that obtaining management buy-in was important to ensure that the framework was successfully operationalized. | Две делегации ответили, что для обеспечения вовлеченности руководства важно добиться успешного внедрения данного концептуального подхода. |
| He agreed that Al-Qaida posed a serious threat and noted that the country had also suffered from continued terrorist attacks. | Он согласился с тем, что «Аль-Каида» представляет собой серьезную угрозу, и отметил, что страна также страдает от постоянных терактов. |
| The Committee noted the large number of space-borne platforms that addressed water-related issues, and that space-derived data were used extensively in water management. | Комитет отметил, что решать проблемы водных ресурсов призван целый ряд космических платформ и что получаемые из космоса данные широко используются в управлении водохозяйственной деятельностью. |
| The Commission was further informed that the Qatar International Center for Conciliation and Arbitration should be added to that list. | Комиссия была далее проинформирована о том, что в этот перечень следует включить также Международный центр по согласительной процедуре и арбитражу Катара. |
| Views were also expressed that the report of the Working Group to the Commission was sufficient in that regard. | Было также высказано мнение, что доклад Рабочей группы Комиссии является вполне достаточным в этом отношении. |
| It was noted that all organizations on that list were invited to annual sessions of the Commission. | Было отмечено, что все организации, включенные в этот перечень, приглашаются участвовать в ежегодных сессиях Комиссии. |
| The Committee strongly recommends that the State party inform the communities concerned that data from the previous emergency census have been destroyed. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику проинформировать соответствующие общины о том, что данные предыдущей чрезвычайной переписи были уничтожены. |
| Another criticism relates to the notion that the small number of rating agencies would impede the healthy competition that spurs important innovations for rating methodologies. | Еще одно критическое замечание связано с представлением о том, что небольшое число рейтинговых агентств препятствует здоровой конкуренции, которая порождает важные инновации в отношении рейтинговой методологии. |
| He added that the polarization continued to deepen between the Syrian regime and a growing popular opposition that continued to organize protests across the country. | Он добавил, что продолжает углубляться пропасть между сирийским режимом и набирающей все большую силу народной оппозицией, которая продолжала организовывать акции протеста по всей стране. |
| He noted that he had received similar assurances that the Syrian National Council and the Free Syrian Army would observe the cessation of violence. | Он отметил, что получил аналогичные заверения в отношении прекращения насилия от Сирийского национального совета и Свободной сирийской армии. |
| He indicated that the discussions were focused on the core outstanding issues and reported that limited progress was achieved. | Он отметил, что обсуждение было сосредоточено на нерешенных вопросах, и сообщил о достижении ограниченного прогресса. |