Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
She was surprised that the Commission had advanced that particular argument, given that women were part of every group and that virtually every group specifically discriminated against women. Оратор удивлена тем фактом, что Комиссия привела этот единственный аргумент, принимая во внимание, что женщины являются частью любой группы и что фактически каждая группа определенно подвергает женщин дискриминации.
It appears plausible that responses in that category for the most part indicate that provision is not available, rather that the respondent is simply unaware of the situation. Представляется вероятным, что ответы, относящиеся к данной категории, в большинстве случаев свиде-тельствуют не о том, что такие меры не осуществ-ляются, а о том, что респонденту лишь неизвестно о сложившейся ситуации.
Although the primary responsibility to achieve that rests with Haitians, we also know that that essential goal will be achieved only if the international community promotes an effort towards cooperation that is coordinated, generous and long-term in nature. Хотя главную ответственность за достижение этой цели несут сами гаитяне, мы также знаем, что эта важная цель может быть достигнута лишь в том случае, если международное сообщество будет содействовать развитию сотрудничества, которое будет носить скоординированный, щедрый и долгосрочный характер.
8.6 The Committee observes that the child repeatedly expressed the wish to go home, that she cried at the end of visits and that her psychologist recommended that access be reinstated. 8.6 Комитет отмечает, что девочка неоднократно высказывала пожелание вернуться домой, что она плакала в конце посещений и что ее психолог рекомендовал возобновить доступ.
Mr. SCHEININ said that that was an important point but noted that Norway apparently complied fully with the Covenant in that respect. Г-н ШЕЙНИН считает этот вопрос важным, но отмечает при этом, что, по всей видимости, Норвегия полностью соблюдает положения Пакта в этом отношении.
One suggested compromise was that the provision might be retained, but with language that would ensure that migrants could only be returned voluntarily and that their rights of due process were protected. Один из предложенных компромиссов заключался в том, что это положение можно было бы сохранить, однако с формулировкой, которая обеспечивала бы, чтобы мигранты могли быть возвращены только на добровольной основе и чтобы их права на надлежащее отправление правосудия были защищены.
It is expected that the information that will be compiled during that exercise will provide a sufficient basis for any decision on the printing policies of the Organization that the General Assembly may wish to take. Ожидается, что информация, которая будет собрана в ходе этого мероприятия, послужит достаточной основой для любого решения вопроса о политике выполнения типографских работ Организации, которое Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять.
Resident coordinators in 46 out of 107 reporting programme countries reported that the field-level committees carry out that review function, although country missions conducted in early 1997 concluded that much further progress is required in that respect. Координаторы-резиденты в 46 из 107 стран, представляющих доклады по программам, сообщили, что комитеты местного уровня выполняют эту обзорную функцию, хотя страновые миссии, проведенные в начале 1997 года, пришли к выводу о необходимости достижения гораздо более существенного прогресса в этом направлении.
He noted that the representative of India had stated that the share of diamonds from Sierra Leone was 0.03 per cent and that the participants ought to put that in perspective. Он отметил, что, как было заявлено представителем Индии, доля алмазов из Сьерра-Леоне составляет 0,03 процента и что участники должны учитывать это.
The audit determined that the establishment of the roster was generally useful in that the Department of Peacekeeping Operations did not have to go through the full recruitment cycle for filling new vacancies that were similar to those that had been circulated and filled previously. Проверка показала, что создание реестра в целом себя оправдало, поскольку Департаменту операций по поддержанию мира не нужно было запускать весь механизм набора для заполнения новых вакансий, аналогичных тем, которые объявлялись и заполнялись ранее.
In that context, we think it is important to recall that Belgium believes that the deadlines for the completion of work established in resolution 1503 are guidelines that can be extended if there are valid reasons. В этой связи мы считаем важным напомнить, что Бельгия рассматривает сроки завершения работы, установленные в резолюции 1503, ориентировочными, которые в силу веских причин могут продлеваться.
Despite the fact that the Government formed by newly appointed Prime Minister Nur Hassan Hussein was dissolved shortly after its formation, we hope that it will soon be succeeded by a new, broad-based Cabinet that includes various Somali parties and that can communicate well with the opposition. И хотя правительство, сформированное вновь назначенным премьер-министром Нур Хасаном Хусейном, было распущено вскоре после его создания, мы надеемся, что вскоре ему на смену придет новый представительный кабинет министров с участием различных сомалийских партий, способный нормально вести дела с оппозицией.
With that mandate, it was decided that Chile would coordinate the working group, and it is in that capacity that I address the General Assembly. С учетом такого мандата было принято решение, что координировать деятельность этой рабочей группы будет Чили, и я выступаю сегодня перед Генеральной Ассамблеей именно в таком качестве.
In this context, it is important, therefore, that we continue to put programmes into place that will ensure that our people can withstand temporary setbacks so that the benefits of economic growth are widely shared by our people. В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы мы продолжали реализацию таких программ, которые бы гарантировали, что наш народ сможет выдержать временные трудности, а преимущества экономического роста шли во благо всему народу.
Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели.
First that the current arrangements affecting Dependent Territories need modernization. Во-первых, то, что нынешние договоренности, затрагивающие зависимые территории, необходимо привести в соответствие с современными требованиями.
Empirical studies indicate that corruption lowers investment and economic growth. Теоретические исследования указывают на то, что коррупция влечет за собой сокращение объемов инвестиций и замедление темпов экономического роста.
However, on taking up that proposal during his consultations, the Coordinator was obliged to note that there was no convergence of views that would lead to a consensus on that subject. Однако после внесения этого предложения на рассмотрение в ходе своих консультаций Координатор вынужден констатировать, что здесь не удалось добиться единства взглядов, которое могло бы заложить основу для достижения консенсуса на этот счет.
In that connection, Mr. Baker had informed the Secretary-General that he believed that he had done all he could on that issue and therefore offered his resignation as Personal Envoy. В этой связи г-н Бейкер сообщил Генеральному секретарю, что, по его мнению, он сделал все, что в его силах, для решения проблемы, и поэтому подает в отставку с поста Личного посланника.
We fully understand that this draft resolution is the result of consultations in Vienna and that there were other delegations that had wished to amend it in ways that would reflect their interests. Мы полностью отдаем себе отчет в том, что данный проект резолюции является результатом консультаций в Вене и что были другие делегации, которые хотели внести в него изменения, так чтобы он отражал их интересы.
The Commission recalled that on previous occasions it had stated that comparison should be made to the highest paid national civil service and felt that that approach should be continued. Комиссия напомнила о том, что, как она заявляла ранее, такое сопоставление должно проводиться в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе и, по мнению Комиссии, такой подход необходимо применять и в будущем.
4.21 The State party adds that article 23 (1) requires that Australia protect the family as an institution and that Ms. Laing, Jessica and Samuel fail to provide any evidence to substantiate a claim that it has violated this obligation. 4.21 Государство-участник добавляет, что статья 23(1) обязывает Австралию защищать семью как общественный институт и что г-жа Лейнг, Джессика и Сэмюэл не представили никаких доказательств в обоснование своего утверждения о нарушении Австралией этого обязательства.
However, he did not accept the point that Governments should compensate them for that risk and suggested that there should be better ways to deal with that problem, including greater financing in domestic currency. Однако он не согласен с тем, что правительства должны компенсировать им такие риски, и предложил изыскать более оптимальные пути решения этой проблемы, в том числе путем расширения финансирования в национальной валюте.
I believe that it is important that there be good coordination among all of these aid offers, and that the agency that is best placed to play this coordinating role is the United Nations Development Programme. Я полагаю важным обеспечить четкую координацию всех таких предложений о помощи и считаю, что учреждением, которое сможет выполнять такую координирующую роль наилучшим образом, является Программа развития Организации Объединенных Наций.
In that regard, it should first of all be borne in mind that dissenting opinions had been expressed on that question by some members of the Commission, who considered that federalism could weaken the United Republic of Tanzania and even lead to its disintegration. Прежде всего следует учитывать, что в рамках самой этой Комиссии некоторые члены придерживались иных мнений по этому вопросу, считая, что принятие принципа федерализма могло бы ослабить Объединенную Республику Танзанию и даже привести к ее дезинтеграции.