Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
We are aware that Haiti is not a classic case, but that does not mean that we should do nothing. Нам известно, что Гаити не является классическим случаем, однако это не означает, что мы не должны предпринимать никаких усилий.
In that regard, we would like to note that the leadership of the Tribunal has recently undertaken some administrative steps to that end. Отмечаем в этой связи, что в последнее время руководство Трибунала в этих целях были предприняты некоторые меры административного характера.
His delegation agreed that the non-existence of criminal cases did not mean that there were no problems of that nature. Его делегация согласна с тем, что отсутствие уголовных дел не означает, что проблем такого рода не существует.
In that connection, he stressed that it was not the delegation's intention to conceal information, as that would be contrary to the country's interests. В этой связи он подчеркивает, что делегация не преследует цель сокрыть какую-либо информации, поскольку это противоречило бы интересам страны.
We believe that it is in that spirit that we, the Member States, should consider the strategies recommended in the report. Мы считаем, что именно в этом ключе нам, государствам-членам, следует рассматривать рекомендованные в докладе стратегии.
In that connection the report of the High Commissioner rightly emphasized that the international community must ensure that justice, and not revenge, was served. В этой связи в докладе Верховного комиссара правильно отмечается, что международное сообщество должно обеспечивать справедливость и не стремиться к мести.
He said that identifying the impact of the Fund's communication and advocacy efforts was difficult and expensive, but that that was also a priority. Он сказал, что определение воздействия усилий Фонда в области коммуникации и пропаганды было затруднено и связано с большими расходами, однако это также относится к числу приоритетов.
In that respect, we wish to emphasize that we hope that this will not constitute a precedent in our Organization. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть нашу надежду на то, что этот случай не создаст прецедента в нашей Организации.
Experience has taught us that development is a complex and complicated phenomenon, and that the many challenges we now face are such that they cannot be overcome without full international cooperation. На основе своего опыта мы пришли к выводу о том, что развитие представляет собой комплексный и сложный процесс и что многие стоящие сегодня перед нами проблемы не могут быть решены без всестороннего сотрудничества со стороны международного сообщества.
Given the extraordinary inequalities in opportunity that existed both within and across countries, her delegation believed that financing for development was one area that deserved priority attention. С учетом огромной разницы возможностей, имеющихся как в самих странах, так и между странами, делегация ее страны считает, что финансирование развития является одной из областей, заслуживающих первостепенного внимания.
A survey of State practice suggests that States prefer that environmental law not be compartmentalized, but that it find its place within international law as a whole. По результатам исследования практики государств сделан вывод о том, что государства предпочитают, чтобы экологическое право не выделялось в отдельную область, а нашло себе место в сфере международного права в целом.
I understand that some say that that is what has happened and is happening in the First Committee. Понимаю, кто-то может сказать, что подобное имеет место и вошло в норму в Первом комитете.
But more serious than all that is that the Untied States blockade imposes its criminal provisions on Cuba's relations with other countries that make up this General Assembly. Но наиболее серьезная из всех этих мер заключается в том, что блокада Соединенных Штатов Америки распространяет свои преступные положения на отношения Кубы с остальными странами, входящими в состав этой Генеральной Ассамблеи.
Participants also stressed that remittances were private funds that primarily benefited the families that received them and should not be viewed as a substitute for official development assistance. Участники также подчеркнули, что денежные переводы являются частными средствами, от которых в основном выигрывают получающие их семьи, и не должны рассматриваться как подмена официальной помощи развитию.
The Constitution of the Republika Srpska contained similar provisions that were applicable to anyone present in that territory and stipulated that no statement could be extorted by torture. Конституция Республики Сербской содержит аналогичные положения, применимые ко всем лицам, находящимся на ее территории, а также устанавливает, что никакие заявления не могут быть получены под пыткой.
The Panel notes that, in fact, China National valued its claim on a somewhat different basis that that asserted. Группа отмечает, что на самом деле "Чайна нэшнл" произвела расчет своей претензии несколько иначе, чем это описано выше.
The Panel finds that the medical reports provided by the claimants establish that they suffered post-traumatic stress disorder and that it was caused by the scud missile attacks. По мнению Группы, представленные заявителями медицинские справки подтверждают, что в результате ракетных обстрелов они пережили посттравматический стресс.
Given that Polytechna received compensation for its alleged financial losses, the Panel finds that Polytechna failed to demonstrate that it has suffered a financial loss. Поскольку "Политекна" получила компенсацию за свои предполагаемые финансовые потери, Группа считает, что этой компании не удалось подтвердить факт понесения финансовой потери.
In this regard, it was agreed that the Guide should refer to incentives that enacting States might provide for procuring entities to publish that type of information, and to any existing regulations and practices. В этой связи было принято решение о том, что в Руководстве следует упомянуть о стимулах, которые принимающие Типовой закон государства могут предусмотреть для закупающих организаций, с тем чтобы они публиковали подобную информацию, а также о любых существующих в этой области правилах и видах практики.
She appreciated that agreements on that subject had been negotiated and signed with the National Institute for Migration, but said that they needed to be translated into practice. Она выражает удовлетворение в связи с тем, что с Национальным институтом по вопросам миграции ведутся переговоры и подписываются соглашения по этому вопросу, однако указывает, что они должны быть воплощены на практике.
There was a general consensus that scientists were on the right track, but that work was needed to ensure that appropriate progress continued. Имелся общий консенсус на тот счет, что ученые стоят на верном пути, но нужна работа с целью обеспечить дальнейший соответствующий прогресс.
I respect that request coming from United Nations Headquarters, but I would hope that that not translate into sacrificing our morning session. Я уважительно воспринимаю эту просьбу Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, но я бы надеялся, что это не столкнет нас с необходимостью пожертвовать своим утренним заседанием.
International law forbids the use of weapons that cause excessive injury and unnecessary suffering, and many experts are of the opinion that phosphorus rounds fall directly in that category. Международное право запрещает применение оружия, которое наносит чрезмерные повреждения и причиняет ненужные страдания, и многие эксперты считают, что фосфорные снаряды прямо входят в эту категорию.
One delegation noted that UNFPA had instituted a comprehensive audit and recommendation database and hoped that would help that organization to improve its level of compliance. Представитель одной делегации отметил, что ЮНФПА создал Комплексную систему управления базами данных по ревизиям и рекомендациям, и выразил надежду на то, что это поможет организации в повышении уровня соблюдения соответствующих директивных положений.
The Panel also notes that there is significant further evidence that supports the conclusion that KNPC would have gone forward with the original contracts in a no-invasion scenario. Группа также отмечает наличие дополнительных существенных доказательств, подтверждающих вывод о том, что КНПК при отсутствии вторжения соблюдала бы условия первоначальных контрактов.