Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
The EU expects that, with that increase, AMISOM will be able to deliver security outside Mogadishu. ЕС ожидает, что после такого увеличения своей численности АМИСОМ сможет обеспечить безопасность за пределами Могадишо.
We hope that the international community will not disappoint the peoples who are waiting for and aspiring to that transition. Мы надеемся, что международное сообщество не разочарует народы, которые ждут этого перехода и стремятся к нему.
First, South Africa strongly believes that it is essential that Governments should respect the will of the people. Во-первых, Южная Африка твердо убеждена в том, что правительства должны уважать волю народа.
I think that takes on an importance that cannot be denied. Я думаю, что важность этого момента нельзя отрицать.
These data indicate that donors are not prioritizing Africa in aid allocation, the pledges to that effect notwithstanding. Эти показатели свидетельствуют о том, что в предоставлении помощи доноры не ставят Африку в число своих приоритетов, несмотря на свои заявления на этот счет.
The diversity of the mission models explored during that period does not mean that they were all successful. Большое разнообразие миссий, которые создавались в этот период, вовсе не означает, что все они были успешными.
The Special Rapporteur considers that the difference is largely semantic, given that organs are not moved or traded independently of their source. Специальный докладчик считает, что это различие является в значительной степени семантическим, так как органы не перемещают и ими не торгуют независимо от их источника.
The Committee was informed that the Board's position on this subject was not yet aligned with that of the Secretariat. Комитет был проинформирован о том, что позиция Комиссии по этому вопросу еще не была согласована с позицией Секретариата.
It is not likely that a bargain could now be struck that would allow eliminating the veto privilege by simple Charter amendment. Весьма маловероятно, что в настоящее время может быть достигнута некая договоренность, которая позволит ликвидировать право вето простым внесением поправок в Устав.
Mr. Bossuyt concluded that it was not sufficient that the policy of the targeted country justify the imposition of economic sanctions. Г-н Боссайт пришел к выводу, что условие, чтобы политика целевой страны оправдывала введение экономических санкций, является недостаточным.
It is appreciated that the United Nations is operating under severe budgetary constraints and that numerous demands are competing for scarce resources. Следует отметить, что Организация Объединенных Наций функционирует в условиях жестких бюджетных ограничений и что при ограниченности ресурсов требуется удовлетворять значительное число потребностей.
The Dispute Tribunal held that none of the rare circumstances justifying a recall were present and that the motion was an abuse of proceedings. Трибунал по спорам постановил, что какие-либо из тех редких обстоятельств, которые служат основанием для повторного вызова, отсутствуют и что это ходатайство составляет злоупотребление разбирательством.
One representative said that one important benefit of the business plans was that they assisted her Government in determining where to place funds. Одна представительница заявила, что одним из важных преимуществ бизнес-планов является то, что они помогают ее правительству в решении вопроса о том, куда следует направлять средства.
There is common agreement that an initiative like Sustainable Energy for All is one that could inspire. Достигнуто общее согласие в отношении того, что одним из возможных результатов будет разработка инициативы, аналогичной инициативе "Устойчивая энергетика для всех".
The Committee noted that sulfuryl fluoride was still not approved for food contact and that pests in mills were unacceptable. Комитет отметил, что сульфурилфторид пока еще не утвержден для контакта с пищевыми продуктами и что наличие на мукомольных комбинатах сельскохозяйственных вредителей является неприемлемым.
The Commission concluded that that procedure would need to be applied in 2014. Комиссия сделала вывод о том, что в 2014 году необходимо будет применить эту процедуру.
Such an approach recognizes that a successful electoral process goes beyond the events on the day that votes are cast. В рамках такого подхода признается, что успешный избирательный процесс не ограничивается событиями, происходящими в день проведения голосования.
I wish to underscore that it is not enough that an electoral process produces an accurate outcome. Я хочу подчеркнуть, что недостаточно, чтобы избирательный процесс давал точный результат.
With that information the Committee concluded that the notification referred to the correct final regulatory action. Получив эту информацию, Комитет пришел к выводу, что уведомление касалось действительного окончательного регламентационного решения.
It should be noted that specific processes may need to be established to ensure that the appropriate review and updates are undertaken. Следует отметить, что в этой связи может потребоваться создать специальные механизмы надлежащего рассмотрения и обновления данных.
China therefore hoped that the nomination for that amount could be accepted while alternatives were put in place. Поэтому Китай надеется, что исключение в указанном объеме будет разрешено до тех пор, пока не будут внедрены альтернативы.
The representative of that party said that it could not agree to the text owing to certain technical and political sensitivities. Представитель этой Стороны заявил, что он не может согласиться с рассматриваемым текстом в связи с тем, что имеются отдельные технические и политические вопросы деликатного характера.
In that regard, several parties said that their HCFC management plans were in place and operational. В этой связи ряд Сторон заявил, что они располагают планами регулирования ГХФУ и идет их практическая реализация.
In a clarification, however, that party confirmed that the exports took place before the Amendment entered into force. Однако в своем пояснении эта Сторона подтвердила, что экспортные поставки состоялись до вступления Поправки в силу.
Stakeholders generally agree that the Executive Committee is fair and allocates funds in a way that achieves an equitable balance. Заинтересованные стороны в целом согласны с тем, что Исполнительный комитет является объективным и выделяет средства таким образом, чтобы обеспечить справедливый баланс.