The EU expects that, with that increase, AMISOM will be able to deliver security outside Mogadishu. |
ЕС ожидает, что после такого увеличения своей численности АМИСОМ сможет обеспечить безопасность за пределами Могадишо. |
We hope that the international community will not disappoint the peoples who are waiting for and aspiring to that transition. |
Мы надеемся, что международное сообщество не разочарует народы, которые ждут этого перехода и стремятся к нему. |
First, South Africa strongly believes that it is essential that Governments should respect the will of the people. |
Во-первых, Южная Африка твердо убеждена в том, что правительства должны уважать волю народа. |
I think that takes on an importance that cannot be denied. |
Я думаю, что важность этого момента нельзя отрицать. |
These data indicate that donors are not prioritizing Africa in aid allocation, the pledges to that effect notwithstanding. |
Эти показатели свидетельствуют о том, что в предоставлении помощи доноры не ставят Африку в число своих приоритетов, несмотря на свои заявления на этот счет. |
The diversity of the mission models explored during that period does not mean that they were all successful. |
Большое разнообразие миссий, которые создавались в этот период, вовсе не означает, что все они были успешными. |
The Special Rapporteur considers that the difference is largely semantic, given that organs are not moved or traded independently of their source. |
Специальный докладчик считает, что это различие является в значительной степени семантическим, так как органы не перемещают и ими не торгуют независимо от их источника. |
The Committee was informed that the Board's position on this subject was not yet aligned with that of the Secretariat. |
Комитет был проинформирован о том, что позиция Комиссии по этому вопросу еще не была согласована с позицией Секретариата. |
It is not likely that a bargain could now be struck that would allow eliminating the veto privilege by simple Charter amendment. |
Весьма маловероятно, что в настоящее время может быть достигнута некая договоренность, которая позволит ликвидировать право вето простым внесением поправок в Устав. |
Mr. Bossuyt concluded that it was not sufficient that the policy of the targeted country justify the imposition of economic sanctions. |
Г-н Боссайт пришел к выводу, что условие, чтобы политика целевой страны оправдывала введение экономических санкций, является недостаточным. |
It is appreciated that the United Nations is operating under severe budgetary constraints and that numerous demands are competing for scarce resources. |
Следует отметить, что Организация Объединенных Наций функционирует в условиях жестких бюджетных ограничений и что при ограниченности ресурсов требуется удовлетворять значительное число потребностей. |
The Dispute Tribunal held that none of the rare circumstances justifying a recall were present and that the motion was an abuse of proceedings. |
Трибунал по спорам постановил, что какие-либо из тех редких обстоятельств, которые служат основанием для повторного вызова, отсутствуют и что это ходатайство составляет злоупотребление разбирательством. |
One representative said that one important benefit of the business plans was that they assisted her Government in determining where to place funds. |
Одна представительница заявила, что одним из важных преимуществ бизнес-планов является то, что они помогают ее правительству в решении вопроса о том, куда следует направлять средства. |
There is common agreement that an initiative like Sustainable Energy for All is one that could inspire. |
Достигнуто общее согласие в отношении того, что одним из возможных результатов будет разработка инициативы, аналогичной инициативе "Устойчивая энергетика для всех". |
The Committee noted that sulfuryl fluoride was still not approved for food contact and that pests in mills were unacceptable. |
Комитет отметил, что сульфурилфторид пока еще не утвержден для контакта с пищевыми продуктами и что наличие на мукомольных комбинатах сельскохозяйственных вредителей является неприемлемым. |
The Commission concluded that that procedure would need to be applied in 2014. |
Комиссия сделала вывод о том, что в 2014 году необходимо будет применить эту процедуру. |
Such an approach recognizes that a successful electoral process goes beyond the events on the day that votes are cast. |
В рамках такого подхода признается, что успешный избирательный процесс не ограничивается событиями, происходящими в день проведения голосования. |
I wish to underscore that it is not enough that an electoral process produces an accurate outcome. |
Я хочу подчеркнуть, что недостаточно, чтобы избирательный процесс давал точный результат. |
With that information the Committee concluded that the notification referred to the correct final regulatory action. |
Получив эту информацию, Комитет пришел к выводу, что уведомление касалось действительного окончательного регламентационного решения. |
It should be noted that specific processes may need to be established to ensure that the appropriate review and updates are undertaken. |
Следует отметить, что в этой связи может потребоваться создать специальные механизмы надлежащего рассмотрения и обновления данных. |
China therefore hoped that the nomination for that amount could be accepted while alternatives were put in place. |
Поэтому Китай надеется, что исключение в указанном объеме будет разрешено до тех пор, пока не будут внедрены альтернативы. |
The representative of that party said that it could not agree to the text owing to certain technical and political sensitivities. |
Представитель этой Стороны заявил, что он не может согласиться с рассматриваемым текстом в связи с тем, что имеются отдельные технические и политические вопросы деликатного характера. |
In that regard, several parties said that their HCFC management plans were in place and operational. |
В этой связи ряд Сторон заявил, что они располагают планами регулирования ГХФУ и идет их практическая реализация. |
In a clarification, however, that party confirmed that the exports took place before the Amendment entered into force. |
Однако в своем пояснении эта Сторона подтвердила, что экспортные поставки состоялись до вступления Поправки в силу. |
Stakeholders generally agree that the Executive Committee is fair and allocates funds in a way that achieves an equitable balance. |
Заинтересованные стороны в целом согласны с тем, что Исполнительный комитет является объективным и выделяет средства таким образом, чтобы обеспечить справедливый баланс. |