Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
Experience shows that the more open and accountable that Governments are to all their citizens, the more likely it is that dialogue prevails over force. Как показывает опыт, чем большую степень открытости и подотчетности демонстрируют правительства по отношению ко всем своим гражданам, тем выше вероятность того, что диалог возобладает над силой.
The inter-committee meeting agreed that it was important that treaty bodies adopt a consistent policy and approach to States parties that failed to comply with their reporting obligations. Участники межкомитетского совещания согласились с тем, что договорным органам необходимо принять единообразную политику и подход к тем государствам-участникам, которые не выполняют свои обязательства по представлению докладов.
It is in that context that my delegation welcomes the fact that the United Nations has begun implementing the recommendations of the inter-agency report. Именно в этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что Организация Объединенных Наций приступила к выполнению рекомендаций, содержащихся в межучрежденческом докладе.
Mr. Chandra said that the fact that the text of the draft resolution was so comprehensive reflected the interest that the concept had generated. Г-н Чандра говорит, что всеобъемлющий характер текста проекта резолюции свидетельствует о том интересе, который вызывает данная концепция.
It is in that context that my country voices the hope that the international community will provide the necessary assistance at all stages of the electoral process. Именно в этом контексте моя страна выражает надежду на то, что международное сообщество окажет необходимую помощь на всех этапах избирательного процесса.
The Chairman also announced that Canada had offered to host the meeting and that arrangements were being made to that effect. Председатель также объявил, что Канада предложила стать принимающей стороной и что в этой связи решаются организационные вопросы.
The Secretariat has informed the Commission that that decision did not benefit from consultations with United Nations Headquarters and that it left UNMIK without the technical capability or budgetary allocation to replace Commission-funded experts. Секретариат информировал Комиссию о том, что по этому решению не было проведено консультаций с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и что в результате этого МООНК лишается технических специалистов, не имея в своем бюджете средств для замены экспертов, оплачиваемых Комиссией.
Noting that some investigations were continuing, she requested that OIOS and other relevant bodies should make every effort to ensure that the perpetrators were brought to justice. Она отмечает, что в настоящее время проводится ряд расследований, и просит УСВН и соответствующие органы сделать все возможное для того, чтобы лица, совершившие такие акты, были преданы правосудию.
The Code of Criminal Procedure also established that all cases under way at the time of the official publication of that code would be handled by transitional courts constituted for that purpose. Кодекс уголовного судопроизводства также устанавливает, что все дела, рассматриваемые во время официальной публикации этого кодекса, будут рассматриваться временными судами, создаваемыми для этой цели.
In that regard, it was underlined that the experience of the Intergovernmental Panel on Climate Change would serve as a useful model to guide that approach. В этой связи было подчеркнуто, что опыт Межправительственной группы по изменению климата окажется полезным для использования такого подхода.
It concluded that the information was reliable and that it contained well-founded indications that torture was being systematically practised in the territory of Sri Lanka. Комитет заключил, что информация является достоверной и содержит вполне обоснованные данные, свидетельствующие о систематическом применении пыток на территории Шри-Ланки.
The Working Party noted that unforeseen circumstances had prevented the preparation of that paper and requested that the paper be prepared for the thirty-sixth session. Рабочая группа приняла к сведению, что непредвиденные обстоятельства помешали подготовить этот документ, и просила представить его для тридцать шестой сессии.
Proudhon stresses that it is the exploitative nature of capitalism that creates the need for government, and that revolutionaries must change society by changing its economic basis. Прудон подчеркивает, что это происходит из-за эксплуататорской сущности капитализма, создающей необходимость в правительстве, и что революционеры должны изменить общество через изменение его экономической основы.
The 304 status tells the client that its cached version is still good and that it should use that. Статус 304 сообщает клиенту, что его кэш версия по-прежнему актуальна и что он должен использовать её.
Seven of Nine comments that the Borg's collective memories of that time period are fragmentary, though it is never established why that is. Седьмая-из-девяти рассказывала, что коллективные воспоминания борг об этом периоде времени фрагментарны, хотя не установлено, почему это так.
At that time, she reported that work on 246 grave sites had been completed and that 2,730 bodies had been exhumed and examined. Одновременно она сообщила, что была завершена работа в 246 местах захоронений и были эксгумированы и исследованы 2730 тел.
The delegation stated that it found nothing during its visit that would lead it to believe that torture or serious ill-treatment took place. Делегация заявила о том, что во время своей поездки она не обнаружила никаких свидетельств применения пыток или жестокого обращения.
The Board believed that organizations must ensure that proper procedures were in place to ensure that the certifying and approving functions were effective. Комиссия считает, что организации должны принимать меры к внедрению надлежащих процедур с целью обеспечить эффективность выполнения функций по подтверждению и утверждению расходов.
It is known that Yaropolk was the first to build a church to St Peter in Kiev and that he placed an image of that saint on his coins. Известно, что Ярополк первым построил церковь Святого Петра в Киеве и поместил изображение святого на своих монетах.
A number of newspapers published the report that on his deathbed he asked that the kingdom die with him, and that his family therefore established a republic. Некоторые газеты в то время написали, что на смертном одре король попросил о том, чтобы королевство умерло вместе с ним, став республикой.
Tolkien seems to imply that it did sprout only because of Galadriel's "magic" soil that Sam had added at that spot. Толкин, похоже, подразумевал, что ему удалось вырасти только благодаря «волшебной» земле Галадриэль, которую Сэм добавил, сажая семечко в грунт.
The parity condition suggests that real interest rates will equalize between countries and that capital mobility will result in capital flows that eliminate opportunities for arbitrage. Паритет предполагает, что реальные ставки стран будут уравнены, а капитальные потоки между странами исключат возможность получения арбитража.
In 2013, a study was released that indicated that water in lunar magma is indistinguishable from carbonaceous chondrites and nearly the same as that of Earth in isotopic composition. В 2013 году было опубликовано исследование, в котором утверждалось, что вода в лунной магме по изотопному составу была «неотличима» от таковой в углистых хондритах и почти такая же, как земная.
The writers suggested that German military thinking assumed that civilians would conduct irregular warfare and that violence would be necessary to repress such civilian uprisings. По заключению авторов, германские стратеги исходили из предположений, что гражданское население будет участвовать в партизанской войне и необходимо принятие суровых мер для подавления таких гражданских восстаний.
Mulder thinks that Sophie too is pregnant and that she is worried that her baby will be abducted. Малдер думает, что Софи беременна и боится похищения своего малыша.