The United States noted that that the death penalty is permitted for the most serious crimes, with appropriate safeguards. |
Соединенные Штаты отметили, что смертная казнь назначается лишь за самые тяжкие преступления при условии соблюдения соответствующих гарантий. |
The analysis shows that complementary feeding practices are far from acceptable and that strong support is needed for improvement in this area. |
Результаты анализа подтверждают, что практика дополнительного питания далеко не всегда удовлетворяет требованиям и что для улучшения ситуации в этой области необходима значительная поддержка. |
President Abbas emphasized that that government would adhere to his political programme and to all previous PLO commitments. |
Президент Аббас подчеркнул, что это правительство будет строго придерживаться своей политической программы и всех предыдущих обязательств ООП. |
Moreover, it was argued that the definition of employment should not include jobs that contravened the human rights of workers. |
Кроме того указывалось, что под определение занятости не должны подпадать те рабочие места, которые идут вразрез с правами человека трудящихся. |
In that respect, it was argued that premature fiscal austerity would be counterproductive and should be avoided. |
В этой связи было отмечено, что преждевременные меры жесткой бюджетной экономии будут непродуктивными и их следует избегать. |
Developing countries needed to be brought in with different terms of access recognizing that market-making came at a cost that should be compensated. |
Развивающиеся страны необходимо привлекать на иных условиях доступа, признавая, что поддержание рынка связано с определенными затратами, которые следует компенсировать. |
In that context, they emphasized that Rio+20 would provide an opportunity for renewed political commitment to sustainable development. |
В этой связи они подчеркнули, что «Рио+20» предоставит возможность для принятия новых политических обязательств в отношении устойчивого развития. |
In that context, it was stressed that the removal of trade barriers was a cost-effective way to gain access to technology. |
В этой связи было подчеркнуто, что устранение торговых барьеров является затратоэффективным способом получения доступа к технологиям. |
The Chair noted that the report had been presented for information only and on that basis the item was closed. |
Председатель отметил, что доклад был представлен исключительно для информации, и на этом основании рассмотрение данного пункта было прекращено. |
The programme management firm and the integrity consultant have indicated that they are not undertaking that level of reconciliation. |
Управляющая компания и консультант по вопросам добросовестности указали, что они не проводят такой выверки. |
In particular, several agencies note that country offices present challenges that may inhibit the full implementation of the recommendation. |
В частности, несколько учреждений отметили, что в страновых отделениях возникают проблемы, способные воспрепятствовать полному осуществлению этой рекомендации. |
For example, article 558 of the revised Islamic Penal Code stipulates that diya be equally distributed to religious minorities that are recognized by the Constitution. |
Например, в статье 558 пересмотренного Исламского уголовного кодекса говорится, что «дийа» в равной степени распространяется и на религиозные меньшинства, которые Конституцией не признаны. |
The Special Rapporteur is also apprehensive that a number of provisions stipulate punishments for acts that would normally not warrant criminal liability. |
Специальный докладчик также опасается, что ряд положений предусматривает наказание за действия, которые при нормальных обстоятельствах не влекут за собой уголовной ответственности. |
In that regard, he notes that allowing greater foreign participation in the economy is an important initiative by the Government. |
В этой связи он отмечает, что расширение участия иностранного капитала в экономике является важной инициативой правительства. |
Children performed a myriad of functions that supported armed groups or forces and that exposed them to potential risk. |
Дети выполняли многочисленные функции в поддержку вооруженных групп или сил, что подвергало их потенциальному риску. |
He hoped that the host country would take steps to ensure that such incidents do not reoccur. |
Он выразил надежду на то, что страна пребывания предпримет шаги с целью обеспечить, чтобы подобные инциденты не повторялись. |
He noted that the Committee did not have the authority to conduct investigations or take action of the nature that some delegations had requested. |
Он отметил, что у Комитета нет полномочий на проведение расследований или принятие мер того рода, который запросили некоторые делегации. |
A further problem is that mandatory sentences are often prescribed for crimes that do not meet the "most serious" requirement. |
Еще одна проблема заключается в том, что обязательное наказание часто назначается за преступления, которые не отвечают критерию «наиболее тяжких». |
The proper understanding is that the exclusion refers to sanctions that are lawful under both national and international law. |
Правильное понимание заключается в том, что эта оговорка касается санкций, которые являются законными согласно как национальным, так и международным правовым нормам. |
The Working Group notes that companies often take on functions that are traditionally the preserve of State armed forces. |
Рабочая группа отмечает, что эти компании часто берут на себя обязанности, обычно являющиеся прерогативой государственных вооруженных сил. |
The delegate remarked that that applied particularly to funds coming from private donors. |
Делегат подчеркнул, что в первую очередь это касается средств, поступающих от частных доноров. |
The organizations further stated that it would be incorrect to assume that an evacuation would always last for six months. |
Организации далее заявили, что было бы неправильно предполагать, что во всех случаях эвакуации производится на срок в шесть месяцев. |
However, Governments have recognized that effective international cooperation is vitally important and that IAEA has a unique role to play. |
Вместе с тем правительства признали, что жизненно важную роль играет эффективное международное сотрудничество и что на МАГАТЭ возложена в этой связи исключительная миссия. |
The delegate recalled that that decision had to be approved by the General Assembly. |
Делегат напомнил, что это решение должно быть утверждено Генеральной Ассамблеей. |
Given that this situation continues to negatively affect the work of human rights defenders, the Special Rapporteur recommends that such laws be repealed. |
Учитывая, что такая ситуация продолжает негативно сказываться на работе правозащитников, Специальный докладчик рекомендует отменить эти законы. |