Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
The United States noted that that the death penalty is permitted for the most serious crimes, with appropriate safeguards. Соединенные Штаты отметили, что смертная казнь назначается лишь за самые тяжкие преступления при условии соблюдения соответствующих гарантий.
The analysis shows that complementary feeding practices are far from acceptable and that strong support is needed for improvement in this area. Результаты анализа подтверждают, что практика дополнительного питания далеко не всегда удовлетворяет требованиям и что для улучшения ситуации в этой области необходима значительная поддержка.
President Abbas emphasized that that government would adhere to his political programme and to all previous PLO commitments. Президент Аббас подчеркнул, что это правительство будет строго придерживаться своей политической программы и всех предыдущих обязательств ООП.
Moreover, it was argued that the definition of employment should not include jobs that contravened the human rights of workers. Кроме того указывалось, что под определение занятости не должны подпадать те рабочие места, которые идут вразрез с правами человека трудящихся.
In that respect, it was argued that premature fiscal austerity would be counterproductive and should be avoided. В этой связи было отмечено, что преждевременные меры жесткой бюджетной экономии будут непродуктивными и их следует избегать.
Developing countries needed to be brought in with different terms of access recognizing that market-making came at a cost that should be compensated. Развивающиеся страны необходимо привлекать на иных условиях доступа, признавая, что поддержание рынка связано с определенными затратами, которые следует компенсировать.
In that context, they emphasized that Rio+20 would provide an opportunity for renewed political commitment to sustainable development. В этой связи они подчеркнули, что «Рио+20» предоставит возможность для принятия новых политических обязательств в отношении устойчивого развития.
In that context, it was stressed that the removal of trade barriers was a cost-effective way to gain access to technology. В этой связи было подчеркнуто, что устранение торговых барьеров является затратоэффективным способом получения доступа к технологиям.
The Chair noted that the report had been presented for information only and on that basis the item was closed. Председатель отметил, что доклад был представлен исключительно для информации, и на этом основании рассмотрение данного пункта было прекращено.
The programme management firm and the integrity consultant have indicated that they are not undertaking that level of reconciliation. Управляющая компания и консультант по вопросам добросовестности указали, что они не проводят такой выверки.
In particular, several agencies note that country offices present challenges that may inhibit the full implementation of the recommendation. В частности, несколько учреждений отметили, что в страновых отделениях возникают проблемы, способные воспрепятствовать полному осуществлению этой рекомендации.
For example, article 558 of the revised Islamic Penal Code stipulates that diya be equally distributed to religious minorities that are recognized by the Constitution. Например, в статье 558 пересмотренного Исламского уголовного кодекса говорится, что «дийа» в равной степени распространяется и на религиозные меньшинства, которые Конституцией не признаны.
The Special Rapporteur is also apprehensive that a number of provisions stipulate punishments for acts that would normally not warrant criminal liability. Специальный докладчик также опасается, что ряд положений предусматривает наказание за действия, которые при нормальных обстоятельствах не влекут за собой уголовной ответственности.
In that regard, he notes that allowing greater foreign participation in the economy is an important initiative by the Government. В этой связи он отмечает, что расширение участия иностранного капитала в экономике является важной инициативой правительства.
Children performed a myriad of functions that supported armed groups or forces and that exposed them to potential risk. Дети выполняли многочисленные функции в поддержку вооруженных групп или сил, что подвергало их потенциальному риску.
He hoped that the host country would take steps to ensure that such incidents do not reoccur. Он выразил надежду на то, что страна пребывания предпримет шаги с целью обеспечить, чтобы подобные инциденты не повторялись.
He noted that the Committee did not have the authority to conduct investigations or take action of the nature that some delegations had requested. Он отметил, что у Комитета нет полномочий на проведение расследований или принятие мер того рода, который запросили некоторые делегации.
A further problem is that mandatory sentences are often prescribed for crimes that do not meet the "most serious" requirement. Еще одна проблема заключается в том, что обязательное наказание часто назначается за преступления, которые не отвечают критерию «наиболее тяжких».
The proper understanding is that the exclusion refers to sanctions that are lawful under both national and international law. Правильное понимание заключается в том, что эта оговорка касается санкций, которые являются законными согласно как национальным, так и международным правовым нормам.
The Working Group notes that companies often take on functions that are traditionally the preserve of State armed forces. Рабочая группа отмечает, что эти компании часто берут на себя обязанности, обычно являющиеся прерогативой государственных вооруженных сил.
The delegate remarked that that applied particularly to funds coming from private donors. Делегат подчеркнул, что в первую очередь это касается средств, поступающих от частных доноров.
The organizations further stated that it would be incorrect to assume that an evacuation would always last for six months. Организации далее заявили, что было бы неправильно предполагать, что во всех случаях эвакуации производится на срок в шесть месяцев.
However, Governments have recognized that effective international cooperation is vitally important and that IAEA has a unique role to play. Вместе с тем правительства признали, что жизненно важную роль играет эффективное международное сотрудничество и что на МАГАТЭ возложена в этой связи исключительная миссия.
The delegate recalled that that decision had to be approved by the General Assembly. Делегат напомнил, что это решение должно быть утверждено Генеральной Ассамблеей.
Given that this situation continues to negatively affect the work of human rights defenders, the Special Rapporteur recommends that such laws be repealed. Учитывая, что такая ситуация продолжает негативно сказываться на работе правозащитников, Специальный докладчик рекомендует отменить эти законы.