The Committee expects that the Secretary-General will ensure that such established procedures will be complied with in the future. |
Комитет надеется, что Генеральный секретарь примет меры к тому, чтобы впредь установленные процедуры соблюдались. |
In that context, it is assumed that reaching political compromise or agreement on contentious issues prior to the elections will be particularly challenging. |
Предполагается, что в таких условиях достижение политического компромисса или согласия по спорным вопросам в предшествующий выборам период будет особенно сложным. |
The Committee was also informed that the Secretary-General had exercised restraint in putting forward self-generated proposals that would require additional resource requirements from the fund. |
Комитет был также проинформирован о том, что Генеральный секретарь проявил сдержанность в отношении выдвижения собственных предложений, которые потребовали бы дополнительных расходов, покрываемых за счет средств фонда. |
Only one third of focal points interviewed indicated that these staff had evaluation backgrounds that had equipped them with specific professional competencies and skills. |
Только треть координаторов, с которыми проводились беседы, указали, что эти сотрудники имели опыт проведения оценок и обладали конкретной профессиональной квалификацией и навыками. |
The activity participants provide evidence that demonstrates that the activity would not have been implemented in the absence of joint implementation. |
Ь) участники деятельности представляют доказательства, свидетельствующие о том, что деятельность не будет реализована в отсутствие совместного осуществления. |
The Board found that the organization has not yet adequately responded to the previous recommendation that it update its anti-fraud strategy. |
Комиссия обнаружила, что организация до сих пор не выполнила надлежащим образом предыдущую рекомендацию, касающуюся обновления стратегии борьбы с мошенничеством. |
Cuba reports that all religious beliefs are respected without any discrimination and that freedom of worship is protected. |
Куба сообщила, что в стране уважаются все религиозные верования без какой-либо дискриминации и обеспечивается защита свободы вероисповедания. |
The Committee welcomes the delegation's statement that the Convention has constitutional status and that its provisions are applied directly. |
Комитет с удовлетворением отмечает заявление делегации государства-участника о том, что Конвенция обладает статусом конституционной нормы и ее положения имеют прямое действие. |
The Committee was further informed that 3,000 staff were using Umoja and that training was ongoing. |
Комитет далее был информирован о том, что 3000 сотрудников используют систему «Умоджа», и в настоящее время организована подготовка по вопросам ее применения. |
They also stated that a lack of human and financial resources prevented the building of a culture that supported and promoted evaluation. |
Они заявили также, что формированию культуры, поддерживающей и поощряющей функцию оценки, препятствует нехватка людских и финансовых ресурсов. |
It should be noted that such violence took place with impunity and that few complaints had been filed. |
Следует отметить, что такие случаи применения насилия оставались безнаказанными и что было подано всего несколько жалоб. |
Panel members clarified that social protection was a right and that the number of persons who were not covered was increasing. |
Члены группы пояснили, что социальная защита является одним из прав и что число не охваченных ею лиц растет. |
It was agreed that that summary would serve as a basis for assessing the progress made by ICG. |
Было согласовано, что данное резюме послужит основой для оценки результатов работы, проводимой МКГ. |
It was noted that that was not always possible, particularly in relation to unlawful or unregulated ("rogue") experiments. |
Было отмечено, что это не всегда возможно особенно в отношении незаконных или нерегулируемых («шальных») экспериментов. |
However, it was noted that that could increase the burden and costs of the process for those wanting to undertake activities. |
Вместе с тем было отмечено, что это может увеличить бремя и расходы по процессу для тех, кто желает проводить деятельность. |
OECD reported that its Council recently adopted a recommendation that identifies principles and practices for fisheries rebuilding. |
ОЭСР сообщила, что ее Совет недавно принял рекомендацию, в которой обозначены принципы и практика восстановления промыслов. |
Speaking on the subject of self-determination for Tokelau, he stressed that, at present that was secondary to infrastructure development. |
Говоря о самоопределении Токелау, он подчеркнул, что этот вопрос является второстепенным по сравнению с развитием инфраструктуры. |
In that connection, the Bureau believed that it might be beneficial to expand its membership. |
В этой связи Бюро считает, что расширение его состава может быть полезно. |
In that regard, a panellist noted that genetic loss could often take place unnoticed. |
В этой связи один из участников обсуждения отметил, что генетические потери нередко остаются незамеченными. |
In that regard, it was suggested that temporary catch limits could be used to preserve marine genetic diversity. |
В этой связи было высказано соображение о том, что для сохранения морского генетического разнообразия можно использовать временные ограничения улова. |
It was further noted that patenting needed to be practised responsibly by ensuring that patents did not exclude others from using the materials. |
Было далее отмечено, что к выдаче патентов нужно подходить ответственно и обеспечивать, чтобы патенты не отстраняли других от использования материалов. |
It was also observed that the process focused on achieving an objective and provided a framework for cooperation to that end. |
Было замечено также, что процесс сосредоточен на реализации задачи и обеспечивает рамки для сотрудничества в этой связи. |
However, it was recognized that subsidies and overcapacity still caused major problems and further work was needed in that regard. |
Вместе с тем констатировалось, что субсидии и избыток потенциала все еще обусловливают значительные проблемы, и в этой связи необходима дальнейшая работа. |
In that regard, a panellist observed that verification capacity remained limited. |
В этой связи один из участников заметил, что потенциал выверки остается ограниченным. |
To achieve that goal, the Chair stated that the expert panellists, delegates and civil society representatives had proposed various mechanisms. |
Председатель заявил, что для достижения этой цели эксперты Группы, делегаты и представители гражданского общества предложили различные механизмы. |