Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
The Committee expects that the Secretary-General will ensure that such established procedures will be complied with in the future. Комитет надеется, что Генеральный секретарь примет меры к тому, чтобы впредь установленные процедуры соблюдались.
In that context, it is assumed that reaching political compromise or agreement on contentious issues prior to the elections will be particularly challenging. Предполагается, что в таких условиях достижение политического компромисса или согласия по спорным вопросам в предшествующий выборам период будет особенно сложным.
The Committee was also informed that the Secretary-General had exercised restraint in putting forward self-generated proposals that would require additional resource requirements from the fund. Комитет был также проинформирован о том, что Генеральный секретарь проявил сдержанность в отношении выдвижения собственных предложений, которые потребовали бы дополнительных расходов, покрываемых за счет средств фонда.
Only one third of focal points interviewed indicated that these staff had evaluation backgrounds that had equipped them with specific professional competencies and skills. Только треть координаторов, с которыми проводились беседы, указали, что эти сотрудники имели опыт проведения оценок и обладали конкретной профессиональной квалификацией и навыками.
The activity participants provide evidence that demonstrates that the activity would not have been implemented in the absence of joint implementation. Ь) участники деятельности представляют доказательства, свидетельствующие о том, что деятельность не будет реализована в отсутствие совместного осуществления.
The Board found that the organization has not yet adequately responded to the previous recommendation that it update its anti-fraud strategy. Комиссия обнаружила, что организация до сих пор не выполнила надлежащим образом предыдущую рекомендацию, касающуюся обновления стратегии борьбы с мошенничеством.
Cuba reports that all religious beliefs are respected without any discrimination and that freedom of worship is protected. Куба сообщила, что в стране уважаются все религиозные верования без какой-либо дискриминации и обеспечивается защита свободы вероисповедания.
The Committee welcomes the delegation's statement that the Convention has constitutional status and that its provisions are applied directly. Комитет с удовлетворением отмечает заявление делегации государства-участника о том, что Конвенция обладает статусом конституционной нормы и ее положения имеют прямое действие.
The Committee was further informed that 3,000 staff were using Umoja and that training was ongoing. Комитет далее был информирован о том, что 3000 сотрудников используют систему «Умоджа», и в настоящее время организована подготовка по вопросам ее применения.
They also stated that a lack of human and financial resources prevented the building of a culture that supported and promoted evaluation. Они заявили также, что формированию культуры, поддерживающей и поощряющей функцию оценки, препятствует нехватка людских и финансовых ресурсов.
It should be noted that such violence took place with impunity and that few complaints had been filed. Следует отметить, что такие случаи применения насилия оставались безнаказанными и что было подано всего несколько жалоб.
Panel members clarified that social protection was a right and that the number of persons who were not covered was increasing. Члены группы пояснили, что социальная защита является одним из прав и что число не охваченных ею лиц растет.
It was agreed that that summary would serve as a basis for assessing the progress made by ICG. Было согласовано, что данное резюме послужит основой для оценки результатов работы, проводимой МКГ.
It was noted that that was not always possible, particularly in relation to unlawful or unregulated ("rogue") experiments. Было отмечено, что это не всегда возможно особенно в отношении незаконных или нерегулируемых («шальных») экспериментов.
However, it was noted that that could increase the burden and costs of the process for those wanting to undertake activities. Вместе с тем было отмечено, что это может увеличить бремя и расходы по процессу для тех, кто желает проводить деятельность.
OECD reported that its Council recently adopted a recommendation that identifies principles and practices for fisheries rebuilding. ОЭСР сообщила, что ее Совет недавно принял рекомендацию, в которой обозначены принципы и практика восстановления промыслов.
Speaking on the subject of self-determination for Tokelau, he stressed that, at present that was secondary to infrastructure development. Говоря о самоопределении Токелау, он подчеркнул, что этот вопрос является второстепенным по сравнению с развитием инфраструктуры.
In that connection, the Bureau believed that it might be beneficial to expand its membership. В этой связи Бюро считает, что расширение его состава может быть полезно.
In that regard, a panellist noted that genetic loss could often take place unnoticed. В этой связи один из участников обсуждения отметил, что генетические потери нередко остаются незамеченными.
In that regard, it was suggested that temporary catch limits could be used to preserve marine genetic diversity. В этой связи было высказано соображение о том, что для сохранения морского генетического разнообразия можно использовать временные ограничения улова.
It was further noted that patenting needed to be practised responsibly by ensuring that patents did not exclude others from using the materials. Было далее отмечено, что к выдаче патентов нужно подходить ответственно и обеспечивать, чтобы патенты не отстраняли других от использования материалов.
It was also observed that the process focused on achieving an objective and provided a framework for cooperation to that end. Было замечено также, что процесс сосредоточен на реализации задачи и обеспечивает рамки для сотрудничества в этой связи.
However, it was recognized that subsidies and overcapacity still caused major problems and further work was needed in that regard. Вместе с тем констатировалось, что субсидии и избыток потенциала все еще обусловливают значительные проблемы, и в этой связи необходима дальнейшая работа.
In that regard, a panellist observed that verification capacity remained limited. В этой связи один из участников заметил, что потенциал выверки остается ограниченным.
To achieve that goal, the Chair stated that the expert panellists, delegates and civil society representatives had proposed various mechanisms. Председатель заявил, что для достижения этой цели эксперты Группы, делегаты и представители гражданского общества предложили различные механизмы.