| The Government of Ukraine observed that globalization forces diverse cultures to coexist and that it can have significant cultural impacts. | Правительство Украины отметило, что глобализация побуждает различные культуры к сосуществованию и что она может иметь существенные культурные последствия. |
| Participants noted that this aspect of accountability was frequently overlooked and that reparations tended to be seen in terms of financial compensation. | Участники отметили, что этот аспект ответственности часто игнорируется и что репарации нередко воспринимаются как финансовая компенсация. |
| The view was expressed that that request had not yet been fulfilled. | Было выражено мнение о том, что эта просьба пока остается невыполненной. |
| It was clarified that that risk pertained only to paragraph (2). | Было разъяснено, что такой риск относится только к пункту 2. |
| It was said that that matter could be clarified, for instance, in the preamble to the convention. | Было отмечено, что этот вопрос можно разъяснить, например, в преамбуле к конвенции. |
| In that regard, it was stated that the aim of the transparency repository was the promotion of economic development and welfare. | В этой связи было заявлено, что цель хранилища информации о прозрачности заключается в содействии экономическому развитию и благосостоянию. |
| He said that the Secretary-General believed that all allegations should be taken seriously. | Он заявил, что, по мнению Генерального секретаря, ко всем утверждениям следует относиться серьезно. |
| Members underscored that a political solution to the crisis was needed, with some criticizing those who were frustrating that process. | Члены Совета подчеркнули, что для урегулирования кризиса требуется политическое решение, а некоторые члены критически отозвались о тех, кто препятствует этому процессу. |
| It is important to note that the Government of Burundi had itself requested that an international judicial commission of inquiry be established. | Важно отметить, что правительство Бурунди само обратилось с просьбой об учреждении международной судебной комиссии по расследованию. |
| It confirmed that building such acceptance is a process, not an event, that requires long-term investment in dialogue and sustained engagement with all relevant parties. | Они также подтвердили, что завоевание такого доверия - это не одномоментное событие, а процесс, который требует длительных усилий для налаживания диалога и постоянного взаимодействия со всеми заинтересованными сторонами. |
| The Ministry of Foreign Affairs announced that his body had been found, but it later became clear that he had escaped to Lebanon. | Министерство иностранных дел сообщило об обнаружении его тела, однако позже стало известно, что он уехал в Ливан. |
| Most institutions said that they deployed many staff and expended significant resources to ensure that adequate due diligence was carried out. | Большинство учреждений сообщили, что они задействовали многочисленный штат и расходуют значительные ресурсы, чтобы обеспечить надлежащее качество проводимых проверок. |
| In that regard, the mission was informed that a large number of returnees came without proper identification. | В этой связи миссии было сообщено о том, что большое число репатриантов приезжают без надлежаще оформленных документов, удостоверяющих личность. |
| They also suggest that WIPO received internal legal advice that the transaction was proper. | В вышеупомянутых документах также говорится, что внутренняя юридическая служба ВОИС сочла данную операцию правомерной. |
| It is important that Member States feel that their efforts at implementation are appreciated. | Важно, чтобы государства-члены чувствовали, что их усилия по осуществлению положений резолюций получают должную оценку. |
| He also learned that the law enforcement forces had confiscated weapons that had been used by the armed men. | Он также узнал о том, что силы охраны правопорядка конфисковали оружие, которое использовалось этими вооруженными людьми. |
| In addition, it was said that the form that the rules on transparency would take raised two primary policy considerations. | Кроме того, было отмечено, что форма представления правил о прозрачности затрагивает два основных принципиальных соображения. |
| Experience from recent decades has shown that policies that promote economic growth have not necessarily resulted in growing employment or decent work. | Опыт последних десятилетий показывает, что осуществление политики по достижению экономического роста не всегда приводит к росту занятости и обеспечению достойной работы. |
| The view was expressed that States that have space objects should follow up on and continuously monitor them. | Было высказано мнение, что государствам, располагающим космическими объектами, следует сопровождать и постоянно контролировать их. |
| It was recalled that the primary obligation to investigate and prosecute lay with national authorities and that international tribunals had a subsidiary role. | Участники обсуждения напомнили о том, что главную обязанность проводить расследования и осуществлять преследование несут национальные органы власти, а международные суды играют вспомогательную роль. |
| He emphasized that the halt was under daily review and that to return to normal operations remained the objective. | Он подчеркнул, что ежедневно проводится обзор такой приостановки и что сохраняется задача возобновления нормальных операций. |
| The Mission noted that many parties falsely reported that explosions or violence had occurred in several locations. | Миссия отметила, что многие участники конфликта сообщали ложные данные о том, что в ряде мест имели место взрывы и насилие. |
| It should be noted that Mission reports from Homs indicate that the French journalist was killed by opposition mortar shells. | Следует отметить, что в отчетах Миссии из Хомса говорится, что французский журналист погиб в результате артиллерийского обстрела со стороны оппозиции. |
| The Republic of South Sudan hopes that the African Union High-level Implementation Panel and the international community will support that effort. | Республика Южный Судан надеется, что Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза и международное сообщество поддержат эти усилия. |
| He hoped that the Council would agree on a consensus resolution that would send a signal of strong resolve. | Он выразил надежду на то, что Совету удастся согласовать консенсусную резолюцию, которая станет свидетельством его непоколебимой решимости. |