He recalled that the Government was committed to non-discrimination and the further empowerment of women and would continue to implement affirmative action to that end. |
Оратор напоминает о том, что правительство преисполнено решимости обеспечить недискриминацию и дальнейшее расширение прав и возможностей женщин и будет по-прежнему предпринимать с этой целью действия упреждающего характера. |
He asked whether his delegation was correct in understanding that the Committee's question implied that such separation might not be considered adequate. |
Оратор спрашивает, правильно ли его делегация понимает вопрос Комитета как подразумевающий, что такое разделение вряд ли можно считать адекватным. |
The interesting feature of that procedure was that it was optional. |
Преимущество данного процесса заключается в том, что он носит необязательный характер. |
The President said that it was her understanding that the proposal did not involve changing rule 41. |
Председатель говорит, что, насколько она понимает, это предложение не предполагает изменения правила 41. |
As to cluster munitions, India considered that States could legitimately use such weapons, provided that they complied with international humanitarian law. |
В отношении кассетных боеприпасов Индия считает, что государства могут законно применять такое оружие, если только они соблюдают при этом нормы международного гуманитарного права. |
The United States believed that donor coordination was essential to ensuring that donor assistance was delivered to where it was most needed. |
Соединенные Штаты считают, что координация деятельности доноров имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы донорская помощь поступала туда, где она требуется больше всего. |
Among those that intervened there was agreement, however, that proliferation risks must be avoided. |
Между тем среди выступавших имело место согласие на тот счет, что следует избегать распространенческих рисков. |
Some noted in that respect that it would be useful if experts could already start work on specific problems of verification. |
Некоторые отметили в этом отношении, что было бы полезно, если бы эксперты уже могли начать работу над специфическими проблемами проверки. |
We are fully aware that many Conference States have a different view and that this issue will be the subject of vigorous debate. |
Нам вполне ведомо, что многие члены Конференции имеют иное воззрение, и эта проблема станет предметом бурных дебатов. |
We believe that Ecuador will endeavour to ensure that our region continues to contribute to the multilateral system of disarmament and non-proliferation. |
Мы убеждены, что Эквадор будет прилагать усилия к тому, чтобы наш регион и впредь вносил свой вклад в многостороннюю систему разоружения и нераспространения. |
We would hope that delegations would indeed be in a position to follow that line which I tried to recall here. |
И мы надеемся, что делегации действительно были бы в состоянии последовать тому курсу, о котором я пытался здесь напомнить. |
Switzerland believes that nuclear weapons are weapons with unprecedented destructive capabilities that raise basic moral issues. |
Швейцария считает, что ядерное оружие является оружием, обладающим беспрецедентным разрушительным потенциалом, которое поднимает фундаментальные вопросы нравственного свойства. |
Ms. Chanet asked whether the co-facilitators had understood that it had not been the treaty bodies that had proposed the comprehensive reporting calendar. |
Г-жа Шане спрашивает, понимают ли координаторы, что всеобъемлющий график представления докладов был предложен не договорными органами. |
Let us remember that reaching agreement is a privilege that is not always achieved in a negotiation. |
Напомним, что достижение соглашений является привилегией, какая не всегда реализуется на переговорах. |
We recognize that this is a crucial year for the Conference as an institution and that the General Assembly is monitoring our progress closely. |
Мы признаем, что этот год имеет кардинальное значение для Конференции как института и Генеральная Ассамблея пристально отслеживает наш прогресс. |
I think that that is not enough. |
Я думаю, что этого недостаточно. |
However, we recall that the 1995 declarations contain caveats that are open to interpretation and are therefore unclear. |
Вместе с тем напомним, что сделанные в 1995 году заявления содержат оговорки, которые допускают разные толкования и поэтому являются неясными. |
I would like to note that the Conference's annual reports have a format and a tone that has become traditional. |
Я хотела бы отметить, что ежегодные доклады Конференции имеют формат и тон, которые стали традиционными. |
We believe that the report is a good basis for the discussions that we will be having in the coming weeks. |
Мы считаем, что этот доклад является хорошей основой для дискуссий, которые у нас состоятся в ближайшие недели. |
The State party adds that the Federal Court of Canada has recognized that PRRA officers are sufficiently independent. |
Государство-участник добавляет, что достаточная степень самостоятельности сотрудников по проведению ООДВ была признана Федеральным судом Канады. |
The Committee noted the information that seemed to indicate that collective agreements did not contain provisions on equal remuneration for work of equal value. |
Комитет отметил информацию, которая, как представляется, указывает на то, что коллективные трудовые договоры не содержат положений о равном вознаграждении за труд равной ценности. |
The Governing Council agreed that better evaluation of statistical training was highly important in ensuring that training had a long-lasting impact. |
Совет управляющих заявил, что улучшение оценки статистической подготовки чрезвычайно важно для обеспечения ее долгосрочного воздействия. |
He expressed his hope that SPECA could also develop projects that would facilitate cooperation in the wider subregion. |
Он выразил надежду на то, что СПЕКА могла бы также содействовать разработке проектов, которые будут способствовать сотрудничеству в более широком субрегионе. |
In that regard, the Commission noted that some countries had initiated domestic processes for signing the agreement. |
В этой связи Комиссия отметила, что некоторые страны инициировали внутренние процессы подписания соглашения. |
The Commission emphasized that those countries must continue to be given special priority by the international community so that they could close their development gaps. |
Комиссия подчеркнула, что эти страны должны по-прежнему являться объектом особого внимания международного сообщества с тем, чтобы они могли ликвидировать существующие у них проблемы в процессе развития. |