Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
He asked if that meant that it had unofficial information supporting those allegations, or whether it could confirm that no locations of that nature existed. Он спрашивает, означает ли это, что оно располагает неофициальной информацией, подтверждающей эти утверждения, или оно может подтвердить, что подобных мест не существует.
CPTI added that freedom of conscience was sacred for every Belgian but that there were outdated laws and regulations that continue to force certain individuals to support government activities that employ the use of lethal force. НЗСМ также указала, что свобода совести является священной для каждого бельгийца, однако существуют устаревшие законы и нормативно-правовые акты, которые по-прежнему заставляют отдельных лиц поддерживать деятельность правительства, предусматривающую применение силы, приводящее к летальному исходу.
It can be deduced that it is not the fact that someone suspected of having committed a crime stands to be arrested as such that justifies the use of firearms but rather the danger that this person poses to life. Из этого можно заключить, что оправданием применения огнестрельного оружия служит не необходимость как таковая арестовать подозреваемого в совершении преступления, а опасность, которую этот подозреваемый представляет для жизни других.
Furthermore, indicating that Belarus was firmly engaged in a policy of privatization, he stressed that the approach chosen was one that would avoid mistakes that had been experienced by other countries. Кроме того, отметив твердую приверженность Беларуси политике приватизации, он подчеркнул, что выбранный подход позволяет избежать ошибок, сделанных другими странами.
Let that document reaffirm a vision that goes beyond health, a vision that also reflects the impact that non-communicable diseases have on development and on our economies. Пусть этот документ подтвердит, что наши планы выходят за рамки здравоохранения, поскольку неинфекционные заболевания имеют также серьезные последствия для развития и для экономики наших стран.
There are indications that Al-Shabaab is cash-starved. Есть свидетельства о том, что "Аш-Шабааб" не хватает наличных денег.
Interviewees also alleged that judges rarely visited them. Лица, с которыми проводились беседы, также заявляли, что судьи редко их посещают.
To that end, we believe that we must reach agreement on the principles that should guide negotiations and ensure that the meetings dedicated to Security Council reform do not consist merely of affirmations and reaffirmations of well-known positions. В этой связи мы считаем, что нам необходимо достичь соглашения о принципах, которые должны определять ведение переговоров и обеспечить, чтобы на заседаниях, посвященных реформе Совета Безопасности, звучали не только заявления и подтверждения хорошо известных позиций.
The Working Group clarified that, by adopting that revised language, it did not intend to modify the substance of that provision, and only wished to address a concern expressed regarding the meaning attributed to that term in certain jurisdictions. Рабочая группа пояснила, что принятие этой пересмотренной формулировки не преследует цели изменить суть данного положения и объясняется лишь желанием учесть обеспокоенность, высказанную относительно того значения, которое придается термину "обязуются" в некоторых правовых системах.
It was agreed that, if that were so, all the provisions that applied should be listed, and proposals should be made to that effect. Было решено, что если это так, то должны быть указаны все применимые положения и с этой целью необходимо подготовить соответствующие предложения.
CESCR noted that the Government reviews all collective agreements to ensure that they are in line with the nation's economic interests, that there was no freedom for trade unions, and that labour disputes had to be referred to a compulsory arbitration procedure. КЭСКП отметил, что правительство рассматривает все коллективные соглашения для обеспечения их соответствия экономическим интересам государства, что нет свободы профсоюзов и что трудовые споры должны решаться с использованием обязательной арбитражной процедуры.
The Rio Group emphasizes that none of its members possesses weapons of that kind and that all of them are fully committed to maintaining that status. Группа Рио подчеркивает, что ни один из ее членов не обладает таким оружием и что они полностью привержены сохранению такого статуса.
She concluded by stating that many countries that ratified the Convention had yet to implement it, and requested that a specific emphasis be placed on article 19 so that "all persons with disabilities living in institutions should have the opportunity to live a real life". В заключение она заявила, что многие страны, ратифицировавшие Конвенцию, еще не осуществили ее, и просила уделить особое внимание реализации статьи 19, с тем чтобы «все инвалиды, живущие в специальных заведениях, имели возможность жить настоящей жизнью».
The Government acknowledged that El Salvador was a multicultural nation, that at least two of its peoples spoke a language other than Spanish, and that indigenous populations had their own cultural, historical and ethnic heritage, which meant that they should be legally recognized. Здесь, в Комитете, правительство признает, что Сальвадор - поликультурное государство, что по меньшей мере два из населяющих ее народов говорят не на испанском языке, что коренные жители обладают собственным культурным, историческим и этническим наследием, наличие которого предполагает необходимость их юридического признания.
The delegation confirmed that Kiribati would need to come up with specific legislation that would deal with domestic violence, and that the country was making progress in that direction. Делегация подтвердила, что Кирибати потребуется разработать конкретное законодательство для решения проблемы насилия в семье и что страна добивается прогресса на этом направлении.
CRC welcomed that the 2008 Constitution introduced a specialized system of justice for children that established that deprivation of liberty was exceptional and that children would be detained separately from adults. КПР приветствовал тот факт, что в Конституции 2008 года предусмотрено создание новой специализированной системы правосудия для детей, где указано, что лишение свободы будет использоваться только в исключительных случаях и что дети будут содержаться отдельно от взрослых.
The Government of Argentina is nonetheless aware that, despite the progress that has been made, certain challenges still remain that it must strive to overcome in order to ensure that all human rights are fully respected, without distinction. При этом правительство Аргентины отдает себе отчет в том, что, несмотря на достигнутый прогресс, все еще имеются некоторые проблемы, которые оно должно решать в целях обеспечения полного осуществления всех прав человека без какого-либо различия.
She noted that, with a view to complementing the emphasis that was often placed on gross domestic product (GDP) when assessing progress, it had been agreed that broader measures should be developed to take into account natural assets that could foster prosperity. Она отмечает, что помимо упора на валовой внутренний продукт (ВВП), который зачастую делается при оценке прогресса, было решено, что следует разработать более широкие меры с учетом природных активов, которые могли бы способствовать процветанию.
I think that should be untouched, in particular also in the light of the fact that the Chairman of that Working Group reconfirmed that view at this meeting. Я считаю, что его нужно оставить в неизменном виде, в особенности в свете того, что Председатель этой Рабочей группы подтвердил эту точку зрения на данном заседании.
In that regard she stressed that the frequency of its meetings would further facilitate that work and put human rights abusers on notice that situations of concern were under ongoing scrutiny. В связи с этим Верховный комиссар подчеркивает, что частые заседания Совета помогут упростить эту работу и послужат предупреждением нарушителям прав человека, что критические ситуации находятся под бдительным контролем.
It was further stated that scientific and legal studies had shown that it would be impossible to elaborate universal standards in that area, which had no aspects that could benefit from further elaboration in the context of the Commission's work. Было также заявлено, что, как показали результаты научных и правовых исследований, представляется невозможным выработать универсальные стандарты в данной области, где отсутствуют какие-либо аспекты, по которым можно было бы извлечь какую-то пользу из дальнейшей проработки в рамках Комиссии.
In addition, an analysis of the coverage of evaluations suggests that UNFPA needs to take action to ensure that it complies with paragraph 8 of Executive Board decision 2009/18, and that it ensures that all country programmes are evaluated at least once during their cycle. Кроме того, анализ сферы применения оценок свидетельствует о том, что ЮНФПА необходимо принять меры по соблюдению положений пункта 8 решения 2009/18 Исполнительного совета и обеспечению того, чтобы все страновые программы проходили оценку по меньшей мере один раз в течение своего цикла.
His country hoped, however, that that gesture would not create a precedent and that steps would be taken to ensure that the Committee was allocated adequate resources for fulfilling its mandate. При этом она надеется, что предпринятый ею шаг не создаст прецедента и что будут приняты меры по обеспечению Комитета достаточными ресурсами, с тем чтобы он мог полноценным образом выполнять свой мандат.
She recalled that paragraph 16 stipulated that "States parties should ensure that public broadcasting services operate in an independent manner"; that principle should be underscored. В пункте 16 указано, что "государствам-участникам следует обеспечивать полную независимость общественных служб радио- и телевещания", в этой связи было бы полезно подчеркнуть этот аспект.
And, above all, they are committed to creating an environment of world harmony that can, in some way, send messages that confirm that there can be no dispute that cannot find a legal solution under established international mechanisms. Они привержены, прежде всего, созданию обстановки международного согласия, которая, в некотором роде, будет служить подтверждением того факта, что для всех споров могут быть найдены юридические решения в рамках действующих международных механизмов.