This has sometimes overlooked the role which policy interventions that are not obviously connected to poverty reduction can contribute to that objective by supporting productive capacity-building. |
При этом иногда упускается из виду, что государственные интервенции, которые напрямую не связаны с сокращением масштабов нищеты, также могут способствовать достижению этой цели путем содействия наращиванию производительного потенциала. |
This format recognizes that each Executive Board should receive only the information that is relevant to its approval authority. |
Такой формат предполагает, что каждый Исполнительный совет должен получать только ту информацию, которая подлежит утверждению с его стороны. |
The Committee notes that the State party has not indicated that this departure would impose a "disproportionate or undue burden". |
Комитет отмечает, что государство-участник не сообщило, станет ли такое отклонение "несоразмерным или неоправданным бременем". |
She observed that cities built and maintained in ways that fully took into account the needs of the disabled worked better for everybody. |
Она отметила, что города, которые построены и содержатся с полным учетом потребностей инвалидов, удобнее для всех. |
At that meeting, the Working Group concluded that a number of issues should be considered further. |
На этом совещании рабочая группа пришла к заключению, что ряд вопросов, связанных с данной темой, требует дальнейшего изучения. |
We believe that in many countries there is a wide range of examples not covered by this evaluation that better demonstrate multiple development benefits. |
Мы считаем, что во многих странах есть большое количество примеров, не охваченных данной оценкой, которые лучше демонстрируют многочисленные выгоды в области развития. |
Mexico reported that there are 39 pieces of legislation at the federal level that cover indigenous peoples' rights. |
Мексика сообщила, что на федеральном уровне имеется 39 законодательных актов, относящихся к правам коренных народов. |
Some scientists believe that it was in the Sayan Mountains that the domestication and herding of reindeer first started several thousand years ago. |
Некоторые ученые полагают, что одомашнивание и выпас оленей впервые начались несколько тысяч лет назад именно в Саянах. |
Indigenous peoples have taken this initiative because they realize that natural resources are under pressure and that protective measures are needed. |
Коренные народы выступили с этой инициативой, поскольку поняли, что природные ресурсы начинают истощаться и необходимо принимать меры по их защите. |
The President said that the values inculcated into children determined the type of adult that they became. |
Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни. |
The Executive Director appreciated that the Executive Board members were pleased that the UNFPA institutional budget reflected reduced administrative costs and increased resources for programme implementation. |
Директор-исполнитель с одобрением отметил, что члены Исполнительного совета удовлетворены тем, что в общеорганизационном бюджете ЮНФПА нашло отражение сокращение административных расходов и увеличение ресурсов, направляемых на осуществление программ. |
This means that there is some risk that the struggle to achieve sustainable government- and NGO-sponsored telecentres may displace private-sector initiatives. |
Это значит, что существует определенный риск того, что стремление достичь устойчивого функционирования телекоммуникационных центров, финансируемых правительством или НПО, может вытеснить инициативы частного сектора. |
Member States expressed the view that deliberations did not encourage interaction and that a more interactive discussion was desirable. |
Государства-члены выразили мнение, что дискуссии не поощряют взаимодействие и что желательно сделать обсуждение более интерактивным. |
The International Federation of University Women would like to emphasize that that this definition should be extended to include the girl child. |
Международная федерация женщин с университетским образованием хотела бы подчеркнуть, что это определение необходимо распространить и на девочек. |
The evaluation stresses that UNDP has a particular responsibility to find solutions to operational and procedural bottlenecks that affect relations with global and vertical funds. |
В оценке подчеркивается, что на ПРООН, в частности, лежит ответственность за поиск решений оперативных и процедурных проблем, которые отрицательно сказываются на взаимоотношениях с глобальными и вертикальными фондами. |
The evaluation suggests that cross-linkages at the project-level remain mixed and that some opportunities for an integrated approach to sustainable development may be missed. |
В оценке говорится о том, что перекрестные связи на уровне проектов остаются разнородными и в связи с этим могут упускаться некоторые возможности применения комплексного подхода к достижению устойчивого развития. |
However, UNDP considers that South-South cooperation is a cross-cutting approach that need not be isolated from other technical cooperation programmes. |
В то же время ПРООН считает, что сотрудничество Юг - Юг должно стать сквозным подходом, который следует использовать в других программах технического сотрудничества. |
In that regard, she stressed that core resources were reserved for programme activities, not management or administrative functions. |
В этом отношении она подчеркнула, что основные ресурсы предназначаются для деятельности по программам, а не для выполнения управленческих или административных функций. |
In that context, it is significant that many migrants reported being stopped by the police significantly more often than the general population. |
В этом контексте важным является тот момент, что многие мигранты сообщили, что полиция их останавливает намного более часто, чем обычных жителей. |
The dilemma is that the other countries that have less forest area also have forestry issues. |
Трудность состоит в том, что и в странах с меньшими лесными массивами также существуют проблемы лесоводства. |
The majority of respondents indicated that promoting the adoption of a strategic national planning framework was the most effective strategy that international agencies could support. |
Большинство респондентов указали, что содействие утверждению рамок стратегического национального планирования является наиболее эффективной стратегией, которую международные учреждения могли бы поддержать. |
It is also felt that the classification does not provide sufficient detail for the provision of statistics that adequately satisfy user needs. |
Считается также, что классификация не обеспечивает достаточной степени детализации статистических данных, чтобы соответствующим образом удовлетворить потребности пользователей. |
One must not forget that corruption is always committed by two sides that are equally guilty and may be punished by criminal law. |
Нельзя забывать, что в коррупции всегда замешаны обе стороны, которые одинаково виновны и могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
The most urgent problem that families in poverty face is that they find no answer in fragmented forums or one specific programme. |
Самая насущная проблема, с которой сталкиваются семьи, живущие в нищете, состоит в том, что они не находят ответа на свои вопросы на форумах с фрагментарной тематикой или в рамках какой-либо конкретной программы. |
The Convention recognizes that in all countries, there are children living in exceptionally difficult conditions that need special consideration. |
Конвенция признает, что во всех странах есть дети, живущие в исключительно трудных условиях, которые нуждаются в особом внимании. |