| This has sometimes overlooked the role which policy interventions that are not obviously connected to poverty reduction can contribute to that objective by supporting productive capacity-building. | При этом иногда упускается из виду, что государственные интервенции, которые напрямую не связаны с сокращением масштабов нищеты, также могут способствовать достижению этой цели путем содействия наращиванию производительного потенциала. |
| This format recognizes that each Executive Board should receive only the information that is relevant to its approval authority. | Такой формат предполагает, что каждый Исполнительный совет должен получать только ту информацию, которая подлежит утверждению с его стороны. |
| The Committee notes that the State party has not indicated that this departure would impose a "disproportionate or undue burden". | Комитет отмечает, что государство-участник не сообщило, станет ли такое отклонение "несоразмерным или неоправданным бременем". |
| She observed that cities built and maintained in ways that fully took into account the needs of the disabled worked better for everybody. | Она отметила, что города, которые построены и содержатся с полным учетом потребностей инвалидов, удобнее для всех. |
| At that meeting, the Working Group concluded that a number of issues should be considered further. | На этом совещании рабочая группа пришла к заключению, что ряд вопросов, связанных с данной темой, требует дальнейшего изучения. |
| We believe that in many countries there is a wide range of examples not covered by this evaluation that better demonstrate multiple development benefits. | Мы считаем, что во многих странах есть большое количество примеров, не охваченных данной оценкой, которые лучше демонстрируют многочисленные выгоды в области развития. |
| Mexico reported that there are 39 pieces of legislation at the federal level that cover indigenous peoples' rights. | Мексика сообщила, что на федеральном уровне имеется 39 законодательных актов, относящихся к правам коренных народов. |
| Some scientists believe that it was in the Sayan Mountains that the domestication and herding of reindeer first started several thousand years ago. | Некоторые ученые полагают, что одомашнивание и выпас оленей впервые начались несколько тысяч лет назад именно в Саянах. |
| Indigenous peoples have taken this initiative because they realize that natural resources are under pressure and that protective measures are needed. | Коренные народы выступили с этой инициативой, поскольку поняли, что природные ресурсы начинают истощаться и необходимо принимать меры по их защите. |
| The President said that the values inculcated into children determined the type of adult that they became. | Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни. |
| The Executive Director appreciated that the Executive Board members were pleased that the UNFPA institutional budget reflected reduced administrative costs and increased resources for programme implementation. | Директор-исполнитель с одобрением отметил, что члены Исполнительного совета удовлетворены тем, что в общеорганизационном бюджете ЮНФПА нашло отражение сокращение административных расходов и увеличение ресурсов, направляемых на осуществление программ. |
| This means that there is some risk that the struggle to achieve sustainable government- and NGO-sponsored telecentres may displace private-sector initiatives. | Это значит, что существует определенный риск того, что стремление достичь устойчивого функционирования телекоммуникационных центров, финансируемых правительством или НПО, может вытеснить инициативы частного сектора. |
| Member States expressed the view that deliberations did not encourage interaction and that a more interactive discussion was desirable. | Государства-члены выразили мнение, что дискуссии не поощряют взаимодействие и что желательно сделать обсуждение более интерактивным. |
| The International Federation of University Women would like to emphasize that that this definition should be extended to include the girl child. | Международная федерация женщин с университетским образованием хотела бы подчеркнуть, что это определение необходимо распространить и на девочек. |
| The evaluation stresses that UNDP has a particular responsibility to find solutions to operational and procedural bottlenecks that affect relations with global and vertical funds. | В оценке подчеркивается, что на ПРООН, в частности, лежит ответственность за поиск решений оперативных и процедурных проблем, которые отрицательно сказываются на взаимоотношениях с глобальными и вертикальными фондами. |
| The evaluation suggests that cross-linkages at the project-level remain mixed and that some opportunities for an integrated approach to sustainable development may be missed. | В оценке говорится о том, что перекрестные связи на уровне проектов остаются разнородными и в связи с этим могут упускаться некоторые возможности применения комплексного подхода к достижению устойчивого развития. |
| However, UNDP considers that South-South cooperation is a cross-cutting approach that need not be isolated from other technical cooperation programmes. | В то же время ПРООН считает, что сотрудничество Юг - Юг должно стать сквозным подходом, который следует использовать в других программах технического сотрудничества. |
| In that regard, she stressed that core resources were reserved for programme activities, not management or administrative functions. | В этом отношении она подчеркнула, что основные ресурсы предназначаются для деятельности по программам, а не для выполнения управленческих или административных функций. |
| In that context, it is significant that many migrants reported being stopped by the police significantly more often than the general population. | В этом контексте важным является тот момент, что многие мигранты сообщили, что полиция их останавливает намного более часто, чем обычных жителей. |
| The dilemma is that the other countries that have less forest area also have forestry issues. | Трудность состоит в том, что и в странах с меньшими лесными массивами также существуют проблемы лесоводства. |
| The majority of respondents indicated that promoting the adoption of a strategic national planning framework was the most effective strategy that international agencies could support. | Большинство респондентов указали, что содействие утверждению рамок стратегического национального планирования является наиболее эффективной стратегией, которую международные учреждения могли бы поддержать. |
| It is also felt that the classification does not provide sufficient detail for the provision of statistics that adequately satisfy user needs. | Считается также, что классификация не обеспечивает достаточной степени детализации статистических данных, чтобы соответствующим образом удовлетворить потребности пользователей. |
| One must not forget that corruption is always committed by two sides that are equally guilty and may be punished by criminal law. | Нельзя забывать, что в коррупции всегда замешаны обе стороны, которые одинаково виновны и могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
| The most urgent problem that families in poverty face is that they find no answer in fragmented forums or one specific programme. | Самая насущная проблема, с которой сталкиваются семьи, живущие в нищете, состоит в том, что они не находят ответа на свои вопросы на форумах с фрагментарной тематикой или в рамках какой-либо конкретной программы. |
| The Convention recognizes that in all countries, there are children living in exceptionally difficult conditions that need special consideration. | Конвенция признает, что во всех странах есть дети, живущие в исключительно трудных условиях, которые нуждаются в особом внимании. |