| The State party submits that the intervention has been necessary and reasonable and that the safeguard mechanisms in place have confirmed the proportionality of that process. | Государство-участник утверждает, что вмешательство было необходимым и обоснованным и что действующие механизмы гарантии подтвердили соразмерность принятых мер. |
| The author states that the criminal activity concerned was only exposed at the Commission in 1990 and that he had been engaged in protracted legal proceedings since that point. | Автор утверждает, что факт преступной деятельности, о которой идет речь, был выявлен Комиссией лишь в 1990 году и начиная с этого времени он оказался вовлеченным в затяжной судебный процесс. |
| He noted, however, that the Territory lacked the brand name hotels that appeal to North American travellers, and that special attractions were limited. | Вместе с тем он заявил, что Территории не хватает гостиниц с названиями, хорошо знакомыми для североамериканских путешественников, и что количество достопримечательностей на островах ограничено. |
| There was no prospect that either the islanders or the many countries that recognized the universal right of self-determination would accept that claim. | Не следует ожидать, что островитяне и многие страны, уважающие всеобщее право на самоопределение, признают эту претензию. |
| Other members disagreed, stating that the floor ensured that there was a certain base minimum that Member States should contribute. | Другие члены возражали против этого, указывая, что применение нижнего предела обеспечивает наличие некоей минимальной базовой ставки взноса государств-членов. |
| It was also suggested that evidence of a substance in species did not by itself necessarily mean that bioaccumulation had occurred or that bioconcentration should be considered together with toxicity. | При этом было также высказано мнение о том, что факты, свидетельствующие о присутствии вещества в видах, сами по себе не означают, что произошла биоаккумуляция или что биоконцентрацию следует рассматривать вместе с токсичностью. |
| The article confirms that the factory was a pharmaceutical factory, and that United States claims that it was manufacturing chemical weapons were false. | В статье подтверждается, что упомянутое предприятие представляло собой фармацевтический завод и что утверждения Соединенных Штатов о том, что на нем производится химическое оружие, являются надуманными. |
| Once again, we note with concern that not all States possess the political will that is needed to achieve genuine progress towards that objective. | Мы еще раз с тревогой отмечаем, что не все государства проявляют ту политическую волю, которая необходима для достижения реального прогресса на пути к этой цели. |
| In that connection, he noted that there were no non-Kuwaiti students studying comparative jurisprudence and he wished to know whether that was simply a coincidence. | В этой связи он констатирует что ни одного кувейтского студента нет среди обучающихся по «сравнительной юриспруденции», и спрашивает, является ли это простой случайностью. |
| We note that today's discussion has indicated that that is indeed the view of many, if not all, Council members. | Мы отмечаем что сегодняшняя дискуссия показала, что этой точки зрения действительно придерживаются многие, если не все члены Совета. |
| Concretely, that means that the Council must also take the problem that brings us together today into account when drafting the mandates for peacekeeping operations. | Говоря конкретно, это означает, что Совет должен также учитывать проблему, ради которой мы сегодня собрались вместе, при выработке мандатов миротворческих операций. |
| One representative cautioned, however, that joint activities that did not create efficiencies or that weakened national capacity to meet Protocol obligations should be avoided. | В то же время, один из представителей выступил с предостережением о том, что следует избегать такой совместной деятельности, которая не приводит к повышению эффективности или ослабляет национальные возможности по выполнению обязательств в соответствии с Протоколом. |
| Others stressed that discussions in that body addressed the collection of oceanographic data by specific means and that there was no lack of legal clarity on the regime applicable to operational oceanography. | Другие подчеркнули, что обсуждения в этом органе касаются сбора океанографических данных конкретными средствами и что нет никакой юридической неясности в отношении режима, применимого к оперативной океанографии. |
| The Panel notes that OCC has stated that it tried to mitigate its claimed losses by offering catalyst that could not be delivered to KNPC to other purchasers. | Группа обращает внимание на заявление ОКК о том, что она пыталась уменьшить заявленные в претензии потери, предложив катализаторы, которые не могли быть поставлены КННК, другим покупателям. |
| They suggested that implementation could be achieved through national legislation, international and regional organizations and fisheries management bodies and that FAO should provide coordination and assistance in that regard. | Они высказали соображения о том, что осуществления можно достичь за счет национальных законодательных мер, деятельности международных и региональных организаций и рыбохозяйственных органов и что ФАО должна обеспечить в этой связи координацию и помощь. |
| The fact that African agriculture is so dependent on rainfall and that there are comparatively large pastoral populations contributes to population movements that can incite conflict. | Тот факт, что африканское сельское хозяйство в значительной степени зависит от количества осадков и что на континенте имеется сравнительно большая численность сельского населения способствует миграции, способной вызвать конфликт. |
| The Under-Secretary-General has said that the training for peacekeepers is being revised to take that into account, and that is very welcome. | Заместитель Генерального секретаря сказал, что подготовка персонала операций по поддержанию мира пересматривается с тем, чтобы учесть этот аспект, и мы очень это приветствуем. |
| She hoped that the next report would provide data that were comparable, so that relative shares and trends could be seen. | Оратор надеется, что в следующем докладе будут содержаться сопоставимые данные, что даст возможность выявить относительные доли и тенденции. |
| Two thirds of all Governments that completed the questionnaire reported that they had a national or regional programme for research on drug demand reduction, although the resources available for that activity varied widely. | Две трети всех правительств, заполнивших вопросник, сообщили, что у них разработана национальная или региональная программа исследований по сокращению спроса на наркотики, хотя объем ресурсов, выделяемых на такого рода деятельность, существенно отличался в зависимости от той или иной страны. |
| In that regard, many have expressed concern that the payment could act as a perverse incentive that could encourage over-production of HCFC-22. | В этом плане многие выражали обеспокоенность по поводу того, что такие выплаты могут служить стимулом неправильного действия, поощряя перепроизводство ГХФУ-22. |
| You believed, as indeed we do, that a world that pays no attention to that problem is fatally damaging the interests of future generations. | Вы - как, по сути, и все мы - считали, что мир, не обращающий внимания на эту проблему, наносит смертельный вред интересам будущих поколений. |
| And therefore I would say that it has been recognized that these bodies will continue in a form that will be defined by their purpose. | Поэтому я хотел бы сказать, что эти органы, по общему признанию, будут продолжать свою работу в форме, которая будет определяться их целью. |
| It was recalled that government comments remained an important element in the Commission's work, and that this was a consultative procedure that should be retained in future projects. | Напоминалось, что комментарии правительств по-прежнему являются одним из важных элементов в работе Комиссии и консультативная процедура должна сохраняться при осуществлении будущих проектов. |
| We believe that MINUSTAH and its leaders should ensure that the elections are free, fair, inclusive and open to all political parties that publicly renounce violence. | Мы считаем, что МООНСГ и ее руководители должны обеспечить проведение свободных, справедливых, всеохватывающих выборов, открытых для всех политических партий, публично отказавшихся от насилия. |
| The representative of EIGA said that he was not sure that these capsules were always used in practice, but that he would endeavour to obtain a definition. | Представитель ЕАПГ ответил, что нет уверенности, что на практике капсулы по-прежнему используются, однако он постарается представить соответствующее определение. |