In that respect, it is with satisfaction that we note that, during the two years since the creation of the Human Rights Council, that system underwent a process of critical re-thinking and was institutionalized. |
В этой связи с удовлетворением отмечаем, что за прошедшие с момента создания Совета по правам человека два года данная система прошла через процесс критического осмысления и получила институциональное подкрепление. |
We believe that it would be advisable to bear in mind the suggestions that have been made by various delegations, including that of Venezuela, that the draft resolution be enriched and strengthened. |
Мы считаем, что было бы разумно и целесообразно учитывать вносимые различными делегациями, в том числе и Венесуэлой, предложения относительно обогащения содержания и усиления этого проекта резолюции. |
Noting that there were no objections to that suggestion, he indicated that a text to that effect would be submitted for consideration and adoption at the following meeting. |
Констатируя, что это соображение не вызывает возражений, Председатель указывает, что текст на этот счет будет распространен для рассмотрения и принятия на следующем заседании. |
At that time, in addressing underutilized balances, the Advisory Committee indicated that every effort should be made to achieve a more flexible application of the procedure for transfers between sections and that the Secretary-General might wish to submit proposals in that regard. |
Тогда в контексте обсуждения вопроса о неизрасходованных остатках средств Консультативный комитет указал, что следует прилагать все усилия для обеспечения более гибкого применения процедуры перераспределения ассигнований по разделам и что Генеральный секретарь, возможно, пожелает представить предложения по данному вопросу. |
I know that uniformed policemen carry their guns, but I wasn't sure if that that meant that you do. |
Я знаю, что полицейские в форме должны носить оружие, но не была уверена, что и к тебе это относится. |
He said that you were everything that was wrong with that neighborhood, everything that he wanted to change. |
Он говорил, что ты олицетворял все худшее в этом районе, все, что он хотел изменить. |
One factor is that national statistical offices and other statistical units that prepare national accounts often face budget constraints and increasing demands that require careful scrutiny of proposals that are a drain on resources. |
Одним из таких факторов является то, что национальные статистические управления и другие статистические органы, занимающиеся подготовкой национальных счетов, зачастую работают в условиях бюджетных ограничений и все более жестких требований, что заставляет их критически подходить ко всем предложениям, связанным с дополнительными расходами. |
The Chairperson said that the delegation that had visited Sierra Leone earlier that month had certainly sensed that Sierra Leone was very well prepared for its upcoming local council elections. |
Председатель говорит, что делегация, которая посетила Сьерра-Леоне в начале месяца, разумеется, ощутила, что страна хорошо подготовилась к предстоящим выборам в местные советы. |
Mexico joins that appeal, for we fully believe that it is only by harnessing national, bilateral, regional and international efforts that we can defeat criminal organizations that recognize no sovereignty or borders. |
Мексика присоединяется к этому призыву, поскольку мы твердо уверены в том, что только если мы будем координировать национальные, двусторонние, региональные и международные усилия, мы сможем одержать верх над преступными организациями, которые не признают суверенитета или границ государств. |
The fact that certain bodies that had advocated transparency had then retreated from that position meant that one should not be too hasty in seeking transparency. |
Тот факт, что некоторые органы, выступавшие за повышение транспарантности, затем пересмотрели свою позицию, свидетельствует о необходимости избегать принятия слишком поспешных решений в стремлении обеспечить транспарентность. |
She said that the State party had the obligation to monitor the situation carefully in that respect and that it should take the necessary steps to ensure that detailed investigations were undertaken as soon as possible into allegations of the forced sterilization of Roma women. |
Докладчик подчеркивает, что государство-участник несет обязательство по тщательному контролированию положения в этой связи и должно принять необходимые меры для незамедлительного возбуждения тщательных расследований утверждений о принудительной стерилизации женщин из числа рома. |
Recalling that it would be critical that the provisions be easily understood to avoid problems with varied interpretations and implementation, it was noted that the deliberations indicated that this procedure was not as yet sufficiently clearly defined. |
Со ссылкой на важное значение того, чтобы эти положения были легко доступными с точки зрения их понимания во избежание проблем, создаваемых разным толкованием и осуществлением, было отмечено, что, как показывают результаты обсуждения, эта процедура пока еще не является достаточно ясно определенной. |
I hope that we will be able to demonstrate that that is often a facile criticism of the diplomats that we are. |
Я надеюсь, мы сможем показать, что чаще всего такая критика носит поверхностный характер и что мы не такие. |
You told me not waste that application fee on that college that was out of state because you didn't think that I could get in. |
Ты сказал мне не тратить деньги на заявку в колледж за пределами штата, потому что ты не верил, что я туда пройду. |
I think that that's very admirable, callie, But I don't know if that $800 is enough to buy something that's safe. |
Думаю, это просто здорово, Кэлли, но я не уверена, что 800 долларов хватит для покупки чего-то безопасного. |
I need you to say that I was not blocking that driveway, and that that fire truck could have easily gone around me. |
Мне нужно, чтобы ты подтвердила, что я не заблокировала эту дорожку, а та пожарная машина могла меня запросто объехать. |
And everyone that's watching is going to believe that Emily totally went rogue and that she wants the box that Jason gave me. |
И все, кто будут наблюдать должны поверить в то, что Эмили всех обманывала и что она захочет получить ту коробку, что Джейсон дал мне. |
What's incredible is that they haven't lost any of that liveliness, that excitement, that thrill, by fitting it with a tiny, tiny engine. |
Невероятного то, что они не потеряли ту живость, то волнение, тот трепет, снабдив его крошечным двигателем. |
That reflects an inaccurate perception that can only be dispelled by unambiguously confirming that the perpetrators belonged to armed rebel movements. |
Это отражает неверное представление, которое можно развеять лишь однозначным подтверждением того, что виновные принадлежат к вооруженным повстанческим движениям. |
That proposal received support and the Working Group consequently agreed that that word would be deleted. |
Это предложение получило поддержку, и впоследствии Рабочая группа согласилась с тем, что это слово будет исключено. |
That is to say that achieving that progress will not happen without everyone's involvement. |
Это, следовательно, означает, что достижение этого прогресса невозможно без участия каждого из нас. |
That obligation of transparency also required that States which did not provide for the withdrawal of nationality should make that fact known. |
Это требование прозрачности также означает, что государства, которые не предусматривают лишения гражданства, должны сообщать о таком факте. |
That first moment that I knew that she was the old man... |
Тот первый момент, когда я понял, что она была тем стариком. |
That means any vaccine files that you have on that mainframe are likely to be destroyed. |
Это значит, что любые файлы о вакцине, которые у вас есть на том процессоре, вероятнее всего будут уничтожены. |
That was cool that you admitted that. |
Это было круто, что ты признал это. |