We believe that that is an indispensable component for peacebuilding that must receive appropriate political attention in all relevant forums, including the Peacebuilding Commission. |
Мы считаем, что это обязательный компонент миростроительства, которому необходимо уделить соответствующее политическое внимание во всех соответствующих форумах, включая Комиссию по миростроительству. |
In that endeavour, we believe that it is vital to restore an environment of security that guarantees lasting stability. |
Мы считаем, что для этого исключительно важно восстановить безопасную обстановку, которая гарантировала бы долгосрочную стабильность. |
The Chairperson said that that wording suggested that parallel forms of reparation were not possible. |
Председатель говорит, что под этой формулировкой подразумевается, что другие аналогичные формы возмещения ущерба невозможны. |
Those delegations expressed the view that the Subcommittee should undertake activities that supported the continued vitality of that legal framework. |
Эти делегации высказали мнение, что Подкомитету следует осуществлять деятельность, которая поддерживала бы и далее жизнеспособность этой правовой основы. |
He underlined that that achievement had been made possible by the spirit of understanding that had prevailed throughout the negotiations. |
Он подчеркнул, что достижение такого результата стало возможным благодаря духу взаимопонимания, который преобладал на протяжении всего процесса переговоров. |
He understood that further consultations on that matter were needed, and took it that the Committee wished to await their results. |
Он понимает, что по данному вопросу необходимо провести дальнейшие консультации, и полагает, что Комитет желает дождаться их результатов. |
We hope that that ratification will form the basis for gradual progress in that area. |
Мы надеемся, что эта ратификация послужит основой для постепенного прогресса в этой области. |
In practical terms that means that all matters that threaten to destabilize the status quo must necessarily be anathema to such people. |
В практическом отношении это означает, что все вопросы, которые угрожают дестабилизировать статус-кво, должны быть преданы анафеме. |
He also noted that the process under way in the Territory was to amend the existing Constitution, and that that had its limitations. |
Он также отмечает, что происходящий в территории процесс идет по пути изменения имеющейся конституции, а это имеет свои ограничения. |
To violate that cardinal principle would mean that the legitimacy of the democratic system that is to be established is questionable. |
Нарушение этого основополагающего принципа означает, что легитимность демократической системы, которую при этом предстоит установить, сомнительна. |
I agree very much that that is a dimension that we need to focus on. |
Я вполне согласен с тем, что нам необходимо сосредоточиться на этом аспекте. |
Noting that that process now appeared to have been accelerated, she asked what benchmarks had guided that decision. |
Отмечая, что в настоящее время этот процесс, по-видимому, носит ускоренный характер, она спрашивает, какие показатели определяют это решение. |
The Government had adopted that position, although it recognized that States that had the necessary capacity imposed strict controls on cloning research. |
Правительство приняло эту позицию, хотя и признает, что государства, имеющие соответствующие возможности, наложили строгий контроль за исследованиями в области клонирования. |
He pointed out that any laws that discriminated against women had been abolished and that penal law did not contain any discriminatory provisions. |
Он отметил, что все законы, носящие дискриминационный характер по отношению к женщинам, упразднены и что в уголовном кодексе каких-либо дискриминационных положений не содержится. |
The Committee welcomed that increase but believes that women's economic activity rate remains low compared to that of men. |
Комитет приветствовал увеличение этого показателя, однако счел, что по сравнению с мужчинами доля женщин остается низкой. |
It is for that reason that the Commission recommended that Government should be obligated to put affirmative action programmes in place. |
По этой причине Комиссия вынесла рекомендацию о том, что правительству необходимо разработать программы конструктивных действий. |
It was noted that the fact that two suppliers used different means of communications did not by itself mean that there was discrimination. |
Было указано, что использование двумя поставщиками различных средств связи само по себе не означает наличия дискриминации. |
We were told that this was too intrusive and that the Secretary-General has no business doing that. |
Нам было сказано, что это является вмешательством и что Генеральный секретарь вовсе не уполномочен этим заниматься. |
I would state clearly, that it is that provision of the draft resolution in particular that essentially explains our position. |
Я хотел бы четко заявить, что именно это положение данного проекта резолюции повлияло в основном на нашу позицию. |
Italy opined that historical evidence shows that many countries that abolish the death penalty first go through a suspension. |
Италия заметила, что, как показывает исторический опыт, многие страны, отменяющие смертную казнь, начинают этот процесс с ее приостановления. |
In that light, it is highly commendable that the authorities of Bosnia and Herzegovina conducted that important election entirely by themselves. |
В этой связи мы хотели бы особо отметить тот факт, что власти Боснии и Герцеговины провели эти важные выборы самостоятельно. |
We hope that the parties heed that counsel, and that regional players who have influence will do likewise. |
Мы надеемся, что стороны прислушаются к этому совету и что влиятельные действующие лица на региональном уровне поступят аналогичным образом. |
Our findings revealed that this environment that allows operation of more that one system is inequitable, restrictive and disadvantageous to women. |
Полученные нами сведения указывают на то, что эти условия, которые позволяют одновременно применять более чем одну систему, являются несправедливыми, ограничительными и неблагоприятными для женщин. |
His Government fully recognized that racism existed in all countries and that the international community must work together to eliminate that phenomenon. |
Правительство Кабо-Верде полностью согласно с тем, что расизм существует во всех странах и что международное сообщество должно прилагать совместные усилия для ликвидации этого явления. |
He supported the role of the Commission in that regard and stated that international cooperation could be enhanced through that important forum. |
В этой связи он высказался в поддержку роли Комиссии, заявив, что благодаря этому важному форуму может быть активизировано международное сотрудничество. |