Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
We believe that that is an indispensable component for peacebuilding that must receive appropriate political attention in all relevant forums, including the Peacebuilding Commission. Мы считаем, что это обязательный компонент миростроительства, которому необходимо уделить соответствующее политическое внимание во всех соответствующих форумах, включая Комиссию по миростроительству.
In that endeavour, we believe that it is vital to restore an environment of security that guarantees lasting stability. Мы считаем, что для этого исключительно важно восстановить безопасную обстановку, которая гарантировала бы долгосрочную стабильность.
The Chairperson said that that wording suggested that parallel forms of reparation were not possible. Председатель говорит, что под этой формулировкой подразумевается, что другие аналогичные формы возмещения ущерба невозможны.
Those delegations expressed the view that the Subcommittee should undertake activities that supported the continued vitality of that legal framework. Эти делегации высказали мнение, что Подкомитету следует осуществлять деятельность, которая поддерживала бы и далее жизнеспособность этой правовой основы.
He underlined that that achievement had been made possible by the spirit of understanding that had prevailed throughout the negotiations. Он подчеркнул, что достижение такого результата стало возможным благодаря духу взаимопонимания, который преобладал на протяжении всего процесса переговоров.
He understood that further consultations on that matter were needed, and took it that the Committee wished to await their results. Он понимает, что по данному вопросу необходимо провести дальнейшие консультации, и полагает, что Комитет желает дождаться их результатов.
We hope that that ratification will form the basis for gradual progress in that area. Мы надеемся, что эта ратификация послужит основой для постепенного прогресса в этой области.
In practical terms that means that all matters that threaten to destabilize the status quo must necessarily be anathema to such people. В практическом отношении это означает, что все вопросы, которые угрожают дестабилизировать статус-кво, должны быть преданы анафеме.
He also noted that the process under way in the Territory was to amend the existing Constitution, and that that had its limitations. Он также отмечает, что происходящий в территории процесс идет по пути изменения имеющейся конституции, а это имеет свои ограничения.
To violate that cardinal principle would mean that the legitimacy of the democratic system that is to be established is questionable. Нарушение этого основополагающего принципа означает, что легитимность демократической системы, которую при этом предстоит установить, сомнительна.
I agree very much that that is a dimension that we need to focus on. Я вполне согласен с тем, что нам необходимо сосредоточиться на этом аспекте.
Noting that that process now appeared to have been accelerated, she asked what benchmarks had guided that decision. Отмечая, что в настоящее время этот процесс, по-видимому, носит ускоренный характер, она спрашивает, какие показатели определяют это решение.
The Government had adopted that position, although it recognized that States that had the necessary capacity imposed strict controls on cloning research. Правительство приняло эту позицию, хотя и признает, что государства, имеющие соответствующие возможности, наложили строгий контроль за исследованиями в области клонирования.
He pointed out that any laws that discriminated against women had been abolished and that penal law did not contain any discriminatory provisions. Он отметил, что все законы, носящие дискриминационный характер по отношению к женщинам, упразднены и что в уголовном кодексе каких-либо дискриминационных положений не содержится.
The Committee welcomed that increase but believes that women's economic activity rate remains low compared to that of men. Комитет приветствовал увеличение этого показателя, однако счел, что по сравнению с мужчинами доля женщин остается низкой.
It is for that reason that the Commission recommended that Government should be obligated to put affirmative action programmes in place. По этой причине Комиссия вынесла рекомендацию о том, что правительству необходимо разработать программы конструктивных действий.
It was noted that the fact that two suppliers used different means of communications did not by itself mean that there was discrimination. Было указано, что использование двумя поставщиками различных средств связи само по себе не означает наличия дискриминации.
We were told that this was too intrusive and that the Secretary-General has no business doing that. Нам было сказано, что это является вмешательством и что Генеральный секретарь вовсе не уполномочен этим заниматься.
I would state clearly, that it is that provision of the draft resolution in particular that essentially explains our position. Я хотел бы четко заявить, что именно это положение данного проекта резолюции повлияло в основном на нашу позицию.
Italy opined that historical evidence shows that many countries that abolish the death penalty first go through a suspension. Италия заметила, что, как показывает исторический опыт, многие страны, отменяющие смертную казнь, начинают этот процесс с ее приостановления.
In that light, it is highly commendable that the authorities of Bosnia and Herzegovina conducted that important election entirely by themselves. В этой связи мы хотели бы особо отметить тот факт, что власти Боснии и Герцеговины провели эти важные выборы самостоятельно.
We hope that the parties heed that counsel, and that regional players who have influence will do likewise. Мы надеемся, что стороны прислушаются к этому совету и что влиятельные действующие лица на региональном уровне поступят аналогичным образом.
Our findings revealed that this environment that allows operation of more that one system is inequitable, restrictive and disadvantageous to women. Полученные нами сведения указывают на то, что эти условия, которые позволяют одновременно применять более чем одну систему, являются несправедливыми, ограничительными и неблагоприятными для женщин.
His Government fully recognized that racism existed in all countries and that the international community must work together to eliminate that phenomenon. Правительство Кабо-Верде полностью согласно с тем, что расизм существует во всех странах и что международное сообщество должно прилагать совместные усилия для ликвидации этого явления.
He supported the role of the Commission in that regard and stated that international cooperation could be enhanced through that important forum. В этой связи он высказался в поддержку роли Комиссии, заявив, что благодаря этому важному форуму может быть активизировано международное сотрудничество.