Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
To that end, he hoped that procedural issues could be resolved quickly so that attention could turn to matters of substance. В этой связи он надеется, что процедурные вопросы удастся решить в кратчайшие сроки, что позволит сосредоточить основное внимание на вопросах существа.
He hoped that Member States would demonstrate flexibility and understanding so that the 2010 Review Conference adopted a consensus-based outcome that paved the way for a nuclear-weapon-free world. Он надеется, что государства-члены продемонстрируют гибкость и взаимопонимание, с тем чтобы Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора достигла результатов на основе консенсуса, которые проложили бы путь к миру, свободному от ядерного оружия.
UNFPA stated that there was a standing memorandum of understanding that outlines the administrative services, including human resources that UNDP provides to UNFPA. ЮНФПА заявил, что существует давний меморандум о взаимопонимании, в котором излагаются административные услуги, в том числе в области людских ресурсов, которые ПРООН предоставляет ЮНФПА.
Mr. RASMUSSEN said that that was the first time that the two committees' meetings would overlap. Г-н РАСМУССЕН отмечает, что заседания двух Комитетов совпадут впервые.
Mr. KHALIL said that the number of bodies concerned with gender equality that had been established since independence was evidence that Namibia had the right attitude. Г-н ХАЛИЛЬ говорит, что количество органов, занимающихся вопросами равенства между мужчинами и женщинами, созданных со времени обретения независимости, свидетельствует о том, что Намибия использует правильный подход.
We now think that it would be. I hope that the United Nations will put its weight behind that thought. В заключение хотелось бы отметить, что сегодня здесь было высказано мнение о том, что необходимо проявлять постоянный интерес к событиям в Конго.
Switzerland emphasizes that international humanitarian law sets limits to the methods and means of conducting hostilities and that the use of arms that cause excessive injury is prohibited. Швейцария подчеркивает, что международное гуманитарное право устанавливает границы в отношении методов и средств ведения боевых действий и что запрещается применять вооружения, наносящие чрезмерные повреждения.
However, the Court did not instruct the jurors that they would need to be convinced that the prosecution had managed to prove that the confession was voluntary. Однако суд не проинструктировал присяжных о необходимости убедиться в том, что органам прокуратуры удалось доказать добровольный характер полученного признания.
UNOPS stated that it recognized the importance of timely extensions and ensured that this was part of the monthly and quarterly monitoring processes that are now in place. ЮНОПС отметило, что оно признает важность своевременного продления сроков осуществления проектов и приняло меры к тому, чтобы этому вопросу уделялось внимание в рамках установленных в настоящее время процедур контроля, применяемых на ежемесячной и ежеквартальной основе.
I hope that the sixty-fifth session that is now beginning will show that we are able to make a difference. Я надеюсь, что открывающаяся сегодня шестьдесят пятая сессия докажет, что мы способны добиться положительных сдвигов.
There are suggestions that Governments are reluctant to cope with yet another disaster - that they hesitate to contribute more to that part of the world. Некоторые говорят о том, что правительства не горят желанием браться за устранение последствий еще одного стихийного бедствия, что они хотят вкладывать дополнительные средства в этот регион мира.
We are fully convinced that the fight against terrorism must be supported by a legal framework that gives due legitimacy to Governments in achieving that goal. Мы твердо убеждены в том, что борьба с терроризмом должна подкрепляться правовыми рамками, которые обеспечивают необходимую легитимность работе правительств по достижению этой цели.
We believe that that may be a model that could be replicated in other regions and in the broader international community. Мы считаем, что это может быть примером для подражания в других регионах и в широком международном сообществе в целом.
Allow me to note in passing that the disarmament efforts that I have just described should free up financial resources that could be put to better use in this regard. Позвольте мне отметить между прочим и то, что усилия по разоружению, о которых я только что говорил, должны высвободить финансовые ресурсы, которым в этой связи можно найти лучшее применение.
We hope that the recommendations that will emanate from that experience will contribute to overcoming difficulties, promoting achievements and developing strategies to confront the challenges together. Мы надеемся, что рекомендации, которые станут результатом этой деятельности, будут способствовать преодолению трудностей, пропаганде достижений и выработке стратегий совместного противостояния этим вызовам.
The Court noted that the question was specific and that the Court was not asked to pronounce on the legal consequences of that declaration. Суд отметил, что вопрос был задан конкретно, и от Суда не требуется высказывать мнение относительно юридических последствий данного провозглашения.
He also cautioned that smallholder farmers faced the risk of exploitation under contract farming arrangements with processing or marketing companies and recommended mechanisms that could ensure that such agreements were fairer. Он также заявил, что мелкие фермеры подвергаются угрозе эксплуатации по условиям договоренностей с предприятиями по переработке и сбыту, и рекомендовал механизмы, которые могли бы обеспечить более справедливые соглашения.
Having said that, I am hopeful that more States will see that this instrument is a case of multilateralism working the way it should. При этом я надеюсь, что и другие государства станут расценивать этот договор в качестве примера многостороннего механизма, функционирующего именно так, как это ему надлежит.
I think that if we rephrase the sentence that way, we will not be implying that certain people expressed doubt. Я думаю, что если мы перефразируем предложение таким образом, то не возникнет и необходимости создавать впечатление, будто некоторые могли бы испытывать сомнения.
So I am sure we can come out with a formulation that captures that fact in that section. Так что я уверен, что мы можем выйти с формулировкой, которая отразит такой факт в этом разделе.
In that regard, it suggested that the Montreal Protocol was uniquely placed to create an essential framework for that purpose. В этой связи она выразила мнение о том, что Монреальский протокол особенно подходит для того, чтобы служить основным каналом этой деятельности.
The representative of Lebanon noted that cultivation was restricted to the northern part of that country and that the area under cultivation had been reduced substantially. Представитель Ливана отметил, что каннабис выращивается только на севере его страны и что площадь его культивирования существенно сократилась.
Other speakers agreed that that was an important issue, and several noted that there was currently a big push to look at environmental issues related to ICT. Другие ораторы согласились с тем, что это важный вопрос, и некоторые из них отметили, что в настоящее время речь все чаще заходит об экологических аспектах использования ИКТ.
We believe that it is a question of national sovereignty and that countries are very aware of that. Мы считаем, что это вопрос государственного суверенитета и что страны это прекрасно понимают.
He also reiterated that the Kyoto Protocol remained the only legally binding instrument that captured emission reduction commitments and that, as such, it must be maintained. Он также подтвердил, что Киотский протокол является единственным имеющим обязательную юридическую силу документом, устанавливающим обязательства по сокращению выбросов, и в этом качестве его необходимо сохранить.