| To that end, he hoped that procedural issues could be resolved quickly so that attention could turn to matters of substance. | В этой связи он надеется, что процедурные вопросы удастся решить в кратчайшие сроки, что позволит сосредоточить основное внимание на вопросах существа. |
| He hoped that Member States would demonstrate flexibility and understanding so that the 2010 Review Conference adopted a consensus-based outcome that paved the way for a nuclear-weapon-free world. | Он надеется, что государства-члены продемонстрируют гибкость и взаимопонимание, с тем чтобы Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора достигла результатов на основе консенсуса, которые проложили бы путь к миру, свободному от ядерного оружия. |
| UNFPA stated that there was a standing memorandum of understanding that outlines the administrative services, including human resources that UNDP provides to UNFPA. | ЮНФПА заявил, что существует давний меморандум о взаимопонимании, в котором излагаются административные услуги, в том числе в области людских ресурсов, которые ПРООН предоставляет ЮНФПА. |
| Mr. RASMUSSEN said that that was the first time that the two committees' meetings would overlap. | Г-н РАСМУССЕН отмечает, что заседания двух Комитетов совпадут впервые. |
| Mr. KHALIL said that the number of bodies concerned with gender equality that had been established since independence was evidence that Namibia had the right attitude. | Г-н ХАЛИЛЬ говорит, что количество органов, занимающихся вопросами равенства между мужчинами и женщинами, созданных со времени обретения независимости, свидетельствует о том, что Намибия использует правильный подход. |
| We now think that it would be. I hope that the United Nations will put its weight behind that thought. | В заключение хотелось бы отметить, что сегодня здесь было высказано мнение о том, что необходимо проявлять постоянный интерес к событиям в Конго. |
| Switzerland emphasizes that international humanitarian law sets limits to the methods and means of conducting hostilities and that the use of arms that cause excessive injury is prohibited. | Швейцария подчеркивает, что международное гуманитарное право устанавливает границы в отношении методов и средств ведения боевых действий и что запрещается применять вооружения, наносящие чрезмерные повреждения. |
| However, the Court did not instruct the jurors that they would need to be convinced that the prosecution had managed to prove that the confession was voluntary. | Однако суд не проинструктировал присяжных о необходимости убедиться в том, что органам прокуратуры удалось доказать добровольный характер полученного признания. |
| UNOPS stated that it recognized the importance of timely extensions and ensured that this was part of the monthly and quarterly monitoring processes that are now in place. | ЮНОПС отметило, что оно признает важность своевременного продления сроков осуществления проектов и приняло меры к тому, чтобы этому вопросу уделялось внимание в рамках установленных в настоящее время процедур контроля, применяемых на ежемесячной и ежеквартальной основе. |
| I hope that the sixty-fifth session that is now beginning will show that we are able to make a difference. | Я надеюсь, что открывающаяся сегодня шестьдесят пятая сессия докажет, что мы способны добиться положительных сдвигов. |
| There are suggestions that Governments are reluctant to cope with yet another disaster - that they hesitate to contribute more to that part of the world. | Некоторые говорят о том, что правительства не горят желанием браться за устранение последствий еще одного стихийного бедствия, что они хотят вкладывать дополнительные средства в этот регион мира. |
| We are fully convinced that the fight against terrorism must be supported by a legal framework that gives due legitimacy to Governments in achieving that goal. | Мы твердо убеждены в том, что борьба с терроризмом должна подкрепляться правовыми рамками, которые обеспечивают необходимую легитимность работе правительств по достижению этой цели. |
| We believe that that may be a model that could be replicated in other regions and in the broader international community. | Мы считаем, что это может быть примером для подражания в других регионах и в широком международном сообществе в целом. |
| Allow me to note in passing that the disarmament efforts that I have just described should free up financial resources that could be put to better use in this regard. | Позвольте мне отметить между прочим и то, что усилия по разоружению, о которых я только что говорил, должны высвободить финансовые ресурсы, которым в этой связи можно найти лучшее применение. |
| We hope that the recommendations that will emanate from that experience will contribute to overcoming difficulties, promoting achievements and developing strategies to confront the challenges together. | Мы надеемся, что рекомендации, которые станут результатом этой деятельности, будут способствовать преодолению трудностей, пропаганде достижений и выработке стратегий совместного противостояния этим вызовам. |
| The Court noted that the question was specific and that the Court was not asked to pronounce on the legal consequences of that declaration. | Суд отметил, что вопрос был задан конкретно, и от Суда не требуется высказывать мнение относительно юридических последствий данного провозглашения. |
| He also cautioned that smallholder farmers faced the risk of exploitation under contract farming arrangements with processing or marketing companies and recommended mechanisms that could ensure that such agreements were fairer. | Он также заявил, что мелкие фермеры подвергаются угрозе эксплуатации по условиям договоренностей с предприятиями по переработке и сбыту, и рекомендовал механизмы, которые могли бы обеспечить более справедливые соглашения. |
| Having said that, I am hopeful that more States will see that this instrument is a case of multilateralism working the way it should. | При этом я надеюсь, что и другие государства станут расценивать этот договор в качестве примера многостороннего механизма, функционирующего именно так, как это ему надлежит. |
| I think that if we rephrase the sentence that way, we will not be implying that certain people expressed doubt. | Я думаю, что если мы перефразируем предложение таким образом, то не возникнет и необходимости создавать впечатление, будто некоторые могли бы испытывать сомнения. |
| So I am sure we can come out with a formulation that captures that fact in that section. | Так что я уверен, что мы можем выйти с формулировкой, которая отразит такой факт в этом разделе. |
| In that regard, it suggested that the Montreal Protocol was uniquely placed to create an essential framework for that purpose. | В этой связи она выразила мнение о том, что Монреальский протокол особенно подходит для того, чтобы служить основным каналом этой деятельности. |
| The representative of Lebanon noted that cultivation was restricted to the northern part of that country and that the area under cultivation had been reduced substantially. | Представитель Ливана отметил, что каннабис выращивается только на севере его страны и что площадь его культивирования существенно сократилась. |
| Other speakers agreed that that was an important issue, and several noted that there was currently a big push to look at environmental issues related to ICT. | Другие ораторы согласились с тем, что это важный вопрос, и некоторые из них отметили, что в настоящее время речь все чаще заходит об экологических аспектах использования ИКТ. |
| We believe that it is a question of national sovereignty and that countries are very aware of that. | Мы считаем, что это вопрос государственного суверенитета и что страны это прекрасно понимают. |
| He also reiterated that the Kyoto Protocol remained the only legally binding instrument that captured emission reduction commitments and that, as such, it must be maintained. | Он также подтвердил, что Киотский протокол является единственным имеющим обязательную юридическую силу документом, устанавливающим обязательства по сокращению выбросов, и в этом качестве его необходимо сохранить. |