| It further noted that the Fund should continue to assess its indicators to ensure that they remain objective measures. | Кроме того, оно отметило, что Фонду следует продолжать анализ своих показателей, чтобы гарантировать сохранение их объективности. |
| The Chair noted that the Board had reached a consensus that the current memorandum of understanding should be revised. | Председатель отметила, что согласно единогласному мнению Правления нынешний меморандум необходимо пересмотреть. |
| FAFICS recognized that the Fund would continue to develop additional alternatives and it welcomed continued involvement in that process. | ФАФИКС признала, что Фонд продолжит проработку дополнительных альтернатив, и приветствовала свое дальнейшее участие в этом процессе. |
| Malawi reported that it had created an aid management platform that provided online information on donor-financed projects to enhance transparency and alignment with national priorities. | Малави сообщило, что оно создало платформу управления помощью, в рамках которой в режиме онлайн предоставляется информация о финансируемых донорами проектах в целях повышения транспарентности и степени учета национальных приоритетов. |
| We recognize that, overall, small island developing States have extraordinary marine and terrestrial biodiversity that in many cases is fundamental to their livelihoods and identity. | Мы признаем, что в целом малые островные развивающиеся государства обладают чрезвычайным морским и наземным биоразнообразием, которое во многих случаях имеет фундаментальное значение для их средств существования и самобытности. |
| During the reporting period, Ahrar al-Sham stated that it continued to hold over 90 hostages from that incident. | В отчетный период представители «Ахрар аш-Шама» заявляли, что они продолжают удерживать более 90 заложников, взятых в ходе этого инцидента. |
| The turnout exceeded that of the countries whose leaders claimed that the situation in Syria would make voting impossible. | Явка избирателей превысила явку в странах, руководители которых утверждали, что положение в Сирии сделает голосование невозможным. |
| However, six FDLR ex-combatants and MONUSCO sources told the Group that FDLR had continued to recruit during that same period. | Однако шесть бывших комбатантов ДСОР и представители МООНСДРК сообщили Группе, что в тот же период ДСОР продолжали проводить вербовку. |
| Mining authorities and representatives of mining companies told the Group that they favoured having alternative options to that system. | Руководители и представители горнорудных предприятий сообщили Группе, что они выступают за создание альтернативных систем в дополнение к этой системе. |
| I remain disappointed that no evidence or information has emerged so far that would indicate the whereabouts of Kuwait's national archives. | Я по-прежнему разочарован тем, что до сих пор нет никаких свидетельств или информации, указывающих на местонахождение национальных архивов Кувейта. |
| He concluded that the review of the strategic priorities should enable UNAMID to take up that challenge. | Он сделал вывод, что обзор стратегических приоритетов позволит ЮНАМИД приступить к решению этой проблемы. |
| The representative of OIOS noted that it was their understanding that the mandate had been provided by the General Assembly. | Представитель УСВН отметил, что, насколько он понимает, этот мандат был предоставлен Генеральной Ассамблеей. |
| Nevertheless, it must be stressed that the effects of the embargo create daily shortages that affect development in this field. | В то же время следует отметить, что последствия блокады приводят к повседневным дефицитам, сказывающимся на развитии в этой сфере. |
| He noted that reforms were being carried out and that the national oversight mechanism would be in charge of assessing the progress made. | Он отметил, что реформы осуществляются, и отвечать за анализ достигнутого прогресса будет национальный механизм надзора. |
| These survey results indicate that many Afghans believe that international community support and resources are necessary for long-term sustainability. | Такие результаты обследований указывают на то, что, как считают многие афганцы, для обеспечения долгосрочной самодостаточности требуются международная поддержка и ресурсы. |
| He stressed that all armed groups were committing human rights violations and that 360,000 people had fled to neighbouring countries. | Он подчеркнул, что все вооруженные группы совершают нарушения прав человека и что 360000 человек бежали в соседние страны. |
| The Panel doubts that all existing illicit cooperation has been identified or that no new customers will be found. | Группа сомневается в том, что выявлены все случаи имеющего место незаконного сотрудничества или что в дальнейшем не будут найдены новые клиенты. |
| Agreeing that thematic debates could be useful, another commentator suggested that simply talking about such issues was not enough. | Соглашаясь, что тематические дискуссии могут быть полезными, другой участник предположил, что одних разговоров по таким вопросам недостаточно. |
| Agreeing that the process was better in 2013, a participant said that it was more consultative. | Соглашаясь, что процедура была лучше в 2013 году, один из участников обсуждения отметил, что она носила в большей степени консультативный характер. |
| They affirmed that a solution had to be found that would respect the principles of the Charter of the United Nations. | Они подтвердили, что должно быть найдено такое решение, которое будет отвечать принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Chair said that he would also like that point to be reflected in the report. | Председатель говорит, что он также хотел бы, чтобы это замечание было отражено в докладе. |
| Her delegation hoped that the informal consultations would be able to achieve that objective. | Делегация Канады выражает надежду на то, что этой цели удастся достичь посредством проведения неофициальных консультаций. |
| It was convinced that the Treaty should continue to play a central role in efforts to make that vision a reality. | Она убеждена в том, что Договор должен и впредь играть центральную роль в усилиях по обеспечению претворения этого видения в реальность. |
| Portugal was actively engaged in a number of nuclear security initiatives and was convinced that IAEA should have the leading role in that regard. | Португалия принимает активное участие в ряде инициатив по обеспечению ядерной безопасности и убеждена в том, что МАГАТЭ должно играть ведущую роль в этой области. |
| The Security Council was also very explicit in considering that the resolution constituted a step in that direction. | Кроме того, Совет Безопасности весьма четко заявил, что считает принятие этой резолюции шагом в этом направлении. |