Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
In spite of that disheartening picture, we believe that there are some positive events that have the potential to change the dynamic. Несмотря на эту достойную сожаления картину, мы убеждены, что есть некоторые позитивные события, которые могут изменить эту динамику.
In the eighth report the Special Rapporteur had indicated that prisoners had been released by presidential decree and that this was a mechanism that could be emulated. В восьмом докладе Специальный докладчик указал, что заключенные были освобождены президентским указом и что подобная мера является механизмом, примеру которого можно следовать.
It is for that reason that we believe that the development of the Convention is long overdue. Именно поэтому мы считаем, что принятие Конвенции давно назрело.
The Working Group concluded that development of alternative treatment technologies might produce techniques that were substantially more reliable and that ballast water exchange was an interim solution. Рабочая группа сделала вывод, что разработка альтернативных технологий обработки балласта, возможно, позволит создать значительно более надежные методы и что замена водяного балласта является промежуточным решением.
It had further advised that preliminary data for 2006 suggested that it would maintain total phase-out of methyl bromide consumption in that year. Эта Сторона также сообщила о том, что согласно предварительным данным за 2006 года она сохранит полный отказ от потребления бромистого метила в указанном году.
It is in that respect that we wish to express our conviction that there is now an urgent need to convene a fourth special session devoted to disarmament. В этом плане мы хотели бы высказать убежденность в том, что сейчас существует настоятельная необходимость созвать четвертую специальную сессию, посвященную разоружению.
In that connection, he pointed out that the Committee's workload had increased substantially and that it had received over 300 applications. В связи с этим оратор указывает, что объем работы указанного Комитета значительно вырос и что комитет получил на сегодняшний день более 300 заявок.
Members can thus see that we are aware of the difference, and that we are committed to ensuring that our jurisdiction complies with international standards. Делегаты, таким образом, могли удостовериться в том, что мы понимаем разницу и стремимся обеспечить, чтобы наше законодательство отвечало требованиям международных стандартов.
Some Committee members had noted that that proposal was difficult to support, considering that the share of world GNP of the country concerned was increasing. Ряд членов Комитета отметили, что обосновать необходимость этого шага становится особенно сложно, поскольку доля этой страны в мировом ВНП увеличивается.
In that context, we believe that the direct negotiations that have begun on Kosovo's future status will be fruitful. В связи с этим мы считаем, что прямые переговоры, которые начались по вопросу о будущем статусе Косово, будут плодотворными.
Consequently, it can be said that a society that is not well informed is not a society that is truly free. Следовательно, можно сказать, что общество, которое недостаточно информировано, не является подлинно свободным обществом .
It was also observed that, between two security rights that were not effective against third parties, the one that was created first should prevail. Было отмечено также, что из двух обеспечительных прав, которые не имеют силы в отношении третьих сторон, преимущественной силой обладает право, которое было создано первым.
Examples of countries that had insisted that national laws in relation to social security be respected challenged any suggestion that States were unable to impose conditions on transnational corporations. Примеры стран, которые добиваются соблюдения национального законодательства в отношении социального обеспечения, опровергают любые предположения о том, что государства не в состоянии устанавливать условия для транснациональных корпораций.
It seems to us that that is a topic that the Security Council, given its mandate, should act on in a resolute way. Нам кажется, что это вопрос, по которому Совет Безопасности, на основании своего мандата, должен действовать решительным образом.
In that context, we believe that unilateral solutions will not promote the cause of peace in an area that has suffered enormously from the lack of it. В этом контексте мы считаем, что односторонние решения не будут способствовать делу мира в районе, который так страдает из-за его отсутствия.
Therefore, the United States understands that the written interpretive statement that it submitted in that connection is applicable, where relevant and appropriate, to the outcome document. Поэтому Соединенные Штаты исходят из того, что письменное изложение позиции, которое они представили в этой связи, относится к соответствующим разделам итогового документа, имеющим отношение к этим вопросам.
Hence, the Committee's decision spells out that reason for inadmissibility that was supported by a majority amongst those members who felt that the communication was inadmissible. Таким образом, в решении Комитета излагается та причина для неприемлемости, которая была поддержана большинством членов, считавших, что сообщение является неприемлемым.
Having said that, I would like to reiterate that my delegation, in present circumstances, would not be against the consensus that has emerged. В этой связи я хотел бы подтвердить, что в нынешних обстоятельствах наша делегация не возражает против сложившегося консенсуса.
The source further alleges that the prison records conclusively prove that prison authorities concurred that Mr. Atkinson had fulfilled these criteria. Источник далее утверждает, что, как убедительно свидетельствуют материалы тюремного архива, администрация тюрьмы сходилась во мнении, что в случае г-на Аткинсона эти критерии выполняются.
The Task Force noted that some data suggested that different components that contributed to PM2.5 mass might not be equally hazardous. Целевая группа отметила, что некоторые данные свидетельствуют о том, что различные компоненты, учитывающиеся в массе ТЧ2,5, возможно, обладают разной степенью опасности.
We are also disturbed that this deplorable situation continues to create conditions that could lead to serious consequences that threaten peace and security in the entire subregion. Мы также озабочены тем, что это прискорбное положение продолжает создавать условия, которые могут вызвать серьезные последствия, чреватые подрывом мира и безопасности во всем субрегионе.
We hope that those commendable efforts will be strengthened and that they will bear fruit in the four and a half years that remain. Мы надеемся, что эти похвальные усилия будут поддержаны и через оставшихся четыре с половиной года принесут свои плоды.
In that context, I would like to observe that the speeding up of trials is not just a matter that concerns the completion strategy. В этой связи я хочу отметить, что ускорение темпов проведения судебных процессов - это вопрос, связанный не только со стратегией завершения работы.
It remains the case that the United Nations cannot deploy in Darfur until we have that agreement; that is not in dispute. Остается неизменным положение о том, что Организация Объединенных Наций не может осуществлять развертывание сил в Дарфуре без достижения согласия; это неоспоримо.
At the same time, we regret that, against that positive backdrop, in recent days negative trends have emerged in Nepal that are threatening the peace process. Одновременно с сожалением констатируем, что на этом позитивном фоне в последние дни в Непале возникают негативные тенденции, угрожающие мирному процессу.