In spite of that disheartening picture, we believe that there are some positive events that have the potential to change the dynamic. |
Несмотря на эту достойную сожаления картину, мы убеждены, что есть некоторые позитивные события, которые могут изменить эту динамику. |
In the eighth report the Special Rapporteur had indicated that prisoners had been released by presidential decree and that this was a mechanism that could be emulated. |
В восьмом докладе Специальный докладчик указал, что заключенные были освобождены президентским указом и что подобная мера является механизмом, примеру которого можно следовать. |
It is for that reason that we believe that the development of the Convention is long overdue. |
Именно поэтому мы считаем, что принятие Конвенции давно назрело. |
The Working Group concluded that development of alternative treatment technologies might produce techniques that were substantially more reliable and that ballast water exchange was an interim solution. |
Рабочая группа сделала вывод, что разработка альтернативных технологий обработки балласта, возможно, позволит создать значительно более надежные методы и что замена водяного балласта является промежуточным решением. |
It had further advised that preliminary data for 2006 suggested that it would maintain total phase-out of methyl bromide consumption in that year. |
Эта Сторона также сообщила о том, что согласно предварительным данным за 2006 года она сохранит полный отказ от потребления бромистого метила в указанном году. |
It is in that respect that we wish to express our conviction that there is now an urgent need to convene a fourth special session devoted to disarmament. |
В этом плане мы хотели бы высказать убежденность в том, что сейчас существует настоятельная необходимость созвать четвертую специальную сессию, посвященную разоружению. |
In that connection, he pointed out that the Committee's workload had increased substantially and that it had received over 300 applications. |
В связи с этим оратор указывает, что объем работы указанного Комитета значительно вырос и что комитет получил на сегодняшний день более 300 заявок. |
Members can thus see that we are aware of the difference, and that we are committed to ensuring that our jurisdiction complies with international standards. |
Делегаты, таким образом, могли удостовериться в том, что мы понимаем разницу и стремимся обеспечить, чтобы наше законодательство отвечало требованиям международных стандартов. |
Some Committee members had noted that that proposal was difficult to support, considering that the share of world GNP of the country concerned was increasing. |
Ряд членов Комитета отметили, что обосновать необходимость этого шага становится особенно сложно, поскольку доля этой страны в мировом ВНП увеличивается. |
In that context, we believe that the direct negotiations that have begun on Kosovo's future status will be fruitful. |
В связи с этим мы считаем, что прямые переговоры, которые начались по вопросу о будущем статусе Косово, будут плодотворными. |
Consequently, it can be said that a society that is not well informed is not a society that is truly free. |
Следовательно, можно сказать, что общество, которое недостаточно информировано, не является подлинно свободным обществом . |
It was also observed that, between two security rights that were not effective against third parties, the one that was created first should prevail. |
Было отмечено также, что из двух обеспечительных прав, которые не имеют силы в отношении третьих сторон, преимущественной силой обладает право, которое было создано первым. |
Examples of countries that had insisted that national laws in relation to social security be respected challenged any suggestion that States were unable to impose conditions on transnational corporations. |
Примеры стран, которые добиваются соблюдения национального законодательства в отношении социального обеспечения, опровергают любые предположения о том, что государства не в состоянии устанавливать условия для транснациональных корпораций. |
It seems to us that that is a topic that the Security Council, given its mandate, should act on in a resolute way. |
Нам кажется, что это вопрос, по которому Совет Безопасности, на основании своего мандата, должен действовать решительным образом. |
In that context, we believe that unilateral solutions will not promote the cause of peace in an area that has suffered enormously from the lack of it. |
В этом контексте мы считаем, что односторонние решения не будут способствовать делу мира в районе, который так страдает из-за его отсутствия. |
Therefore, the United States understands that the written interpretive statement that it submitted in that connection is applicable, where relevant and appropriate, to the outcome document. |
Поэтому Соединенные Штаты исходят из того, что письменное изложение позиции, которое они представили в этой связи, относится к соответствующим разделам итогового документа, имеющим отношение к этим вопросам. |
Hence, the Committee's decision spells out that reason for inadmissibility that was supported by a majority amongst those members who felt that the communication was inadmissible. |
Таким образом, в решении Комитета излагается та причина для неприемлемости, которая была поддержана большинством членов, считавших, что сообщение является неприемлемым. |
Having said that, I would like to reiterate that my delegation, in present circumstances, would not be against the consensus that has emerged. |
В этой связи я хотел бы подтвердить, что в нынешних обстоятельствах наша делегация не возражает против сложившегося консенсуса. |
The source further alleges that the prison records conclusively prove that prison authorities concurred that Mr. Atkinson had fulfilled these criteria. |
Источник далее утверждает, что, как убедительно свидетельствуют материалы тюремного архива, администрация тюрьмы сходилась во мнении, что в случае г-на Аткинсона эти критерии выполняются. |
The Task Force noted that some data suggested that different components that contributed to PM2.5 mass might not be equally hazardous. |
Целевая группа отметила, что некоторые данные свидетельствуют о том, что различные компоненты, учитывающиеся в массе ТЧ2,5, возможно, обладают разной степенью опасности. |
We are also disturbed that this deplorable situation continues to create conditions that could lead to serious consequences that threaten peace and security in the entire subregion. |
Мы также озабочены тем, что это прискорбное положение продолжает создавать условия, которые могут вызвать серьезные последствия, чреватые подрывом мира и безопасности во всем субрегионе. |
We hope that those commendable efforts will be strengthened and that they will bear fruit in the four and a half years that remain. |
Мы надеемся, что эти похвальные усилия будут поддержаны и через оставшихся четыре с половиной года принесут свои плоды. |
In that context, I would like to observe that the speeding up of trials is not just a matter that concerns the completion strategy. |
В этой связи я хочу отметить, что ускорение темпов проведения судебных процессов - это вопрос, связанный не только со стратегией завершения работы. |
It remains the case that the United Nations cannot deploy in Darfur until we have that agreement; that is not in dispute. |
Остается неизменным положение о том, что Организация Объединенных Наций не может осуществлять развертывание сил в Дарфуре без достижения согласия; это неоспоримо. |
At the same time, we regret that, against that positive backdrop, in recent days negative trends have emerged in Nepal that are threatening the peace process. |
Одновременно с сожалением констатируем, что на этом позитивном фоне в последние дни в Непале возникают негативные тенденции, угрожающие мирному процессу. |