Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
He firmly believes that communications are the main form of protection that the mandate holder can provide for human rights defenders. Он убежден в том, что сообщения являются основной формой защиты, которую мандатарий может предоставить правозащитникам.
Fiji shared the concerns that had been voiced about the fact that repressive laws could severely restrict press freedom. Фиджи разделила высказанные озабоченности по поводу того, что репрессивные законы могут существенно ограничивать свободу прессы.
Regarding voluntary self-regulation, she said that it was crucial that effective complaints mechanisms and remedies be adopted, implemented and overseen seriously. В отношении добровольного саморегулирования она заявила, что чрезвычайно важно, чтобы эффективные механизмы подачи жалоб и предоставления средств правовой защиты были созданы, функционировали и серьезно контролировались.
JS5 also indicated that NHRAP did not address mechanisms and official policies that violated citizens' human rights. В материале СП5 отмечается, что в НПДПЧ нет анализа тех механизмов и официальных политических мер, которые влекут за собой нарушения прав граждан.
It recommended that article 155 be amended to explicitly state that all corporal punishment constitutes an offence. Он рекомендовал внести поправку в статью 155, чтобы та прямо указывала, что любые телесные наказания представляют собой правонарушение.
The Commission of Inquiry indicated that satellite images obtained indicated that at least four political prison camps remained fully operational. Комиссия по расследованию отметила, что полученные спутниковые снимки свидетельствуют об активном использовании по крайней мере четырех политических тюремных лагерей.
UNCT noted that those few demonstrations that occasionally took place were government organized, typically against outside "aggressors". СГООН отметила, что те немногие демонстрации, которые иногда проходят, организуются правительством и, как правило, направлены против внешних "агрессоров".
She noted that Governments needed to be more transparent about the surveillance programmes that they were pursuing, to allow for public scrutiny. Она отметила, что правительствам необходимо обеспечивать большую прозрачность программ наблюдения, осуществляемых ими, допуская более широкий публичный контроль.
ARCT stated that penitentiary centres continued to operate above their capacity and that overall conditions remained below standard. АЦРТП заявил, что пенитенциарные учреждения используются с превышением их возможностей, а общие условия по-прежнему не соответствуют стандартам.
It reported that classes were overcrowded in the cities and that there was a lack of high schools in rural areas. В нем сообщается, что в городах классы переполнены, а в сельских районах наблюдается нехватка средних школ.
UNICEF reported that violence against women was still an issue that needed to be recognized and addressed. ЮНИСЕФ сообщил, что проблема насилия в отношении женщин все еще нуждается в признании и разрешении.
UNESCO indicated that there were marginalized communities that were unable to exercise their right to take part in cultural life. ЮНЕСКО отметила, что в стране существуют маргинализованные общины, не имеющие возможности пользоваться своим правом на культурную жизнь.
Joint Submission No. 9 (JS9) indicated that women suffer discrimination and inequalities that compromise their rights. В совместном представлении 9 (СП9) отмечалось, что женщины сталкиваются с дискриминацией и неравенством, препятствующими осуществлению их прав.
NGOFHR stated that it did not support the proposal for the creation of a new NHRI that was presented in June 2013. НФНПОПЧ заявил, что не поддерживает предложение о создании нового национального правозащитного учреждения, представленное в июне 2013 года.
UNCT observed that in general, the United Nations system operated under conditions that were constrained by a lack of transparency. СГООН указала, что в целом система Организации Объединенных Наций действует в условиях ограниченных возможностей из-за недостаточной транспарентности.
Other delegations found that self-regulation was not sufficient and that there was need to work towards drafting binding legal instruments to fill existing regulatory gaps. Другие делегации сочли, что саморегулирование не является достаточным и что существует необходимость вести работу по подготовке обязательных правовых документов для заполнения существующих нормативных пробелов.
CoE-CPT noted that many prisoners met by its delegation stated that they were treated fairly by prison officers. ЕКПП СЕ отметил, что многие заключенные, с которыми встречалась его делегация, заявляли, что работники тюрьмы относились к ним справедливо.
She noted that classified judicial proceedings were problematic, but that some kind of judicial test was nonetheless important. Она отметила, что закрытое судебное разбирательство является проблематичным, однако та или иная судебная проверка, тем не менее, важна.
Nicaragua noted that migration was a significant challenge that Italy should not confront alone; Europe should address the phenomenon using a regional approach. Никарагуа отметила, что миграция является значительным вызовом, ответ на который Италия не должна искать в одиночку; Европе следует выработать региональный подход к этому явлению.
Denmark noted that, despite acceding to CAT in 1985, the Gambia had not taken steps towards ratifying that Convention. Дания отметила, что, несмотря на присоединение к КПП в 1985 году, Гамбия не предприняла шагов по ратификации этой конвенции.
He firmly believes that communications are the main form of protection that the mandate holder can provide for human rights defenders. Он убежден в том, что сообщения являются основной формой защиты, которую мандатарий может предоставить правозащитникам.
Fiji shared the concerns that had been voiced about the fact that repressive laws could severely restrict press freedom. Фиджи разделила высказанные озабоченности по поводу того, что репрессивные законы могут существенно ограничивать свободу прессы.
Regarding voluntary self-regulation, she said that it was crucial that effective complaints mechanisms and remedies be adopted, implemented and overseen seriously. В отношении добровольного саморегулирования она заявила, что чрезвычайно важно, чтобы эффективные механизмы подачи жалоб и предоставления средств правовой защиты были созданы, функционировали и серьезно контролировались.
JS5 also indicated that NHRAP did not address mechanisms and official policies that violated citizens' human rights. В материале СП5 отмечается, что в НПДПЧ нет анализа тех механизмов и официальных политических мер, которые влекут за собой нарушения прав граждан.
It recommended that article 155 be amended to explicitly state that all corporal punishment constitutes an offence. Он рекомендовал внести поправку в статью 155, чтобы та прямо указывала, что любые телесные наказания представляют собой правонарушение.