| While the next sentence clarified that point, it might well be that the text as currently drafted was too broad and therefore required that specification. | Хотя следующее предложение разъясняет эту идею, вполне возможно, что текст в его нынешней редакции содержит слишком широкие формулировки и поэтому требует указанного уточнения. |
| Hungary hoped, in that connection, that the international export control regimes, in particular that of the Nuclear Suppliers Group, would become universally recognized. | В этой связи Венгрия надеется, что международные режимы экспортного контроля, в частности режим Группы ядерных поставщиков, получат всеобщее признание. |
| We are setting about the task of assisting that process through the instruments in our hands, confident that the backing of the States and institutions that have accompanied us thus far will only increase. | Мы беремся за осуществление задачи по оказанию содействия этому процессу с помощью имеющихся у нас в руках инструментов и с уверенностью в том, что поддержка со стороны государств и организаций, которые шли вместе с нами до настоящего времени, будет только усиливаться. |
| There is also a growing consensus about the multidimensional nature of poverty, that is that lack of income is not the only thing that makes people poor. | В настоящее время все шире признается многосторонний характер нищеты, а именно, что отсутствие доходов не единственная причина бедности людей. |
| First, we believe that it is now high time for concrete follow-up decisions that should follow the high-level meeting that took place here last September. | Во-первых, мы полагаем, что настало время принять конкретные решения в развитие итогов совещания высокого уровня, которое состоялось здесь в сентябре прошлого года. |
| Dutz argues that competition authorities in developing and transition countries should focus their anti-abuse of dominance efforts on abuses that foreclose access to services that are essential to business. | Дутц утверждает, что органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в своих усилиях по борьбе со злоупотреблениями доминирующим положением должны фокусировать внимание на злоупотреблениях, которые перекрывают доступ к услугам, имеющим исключительно важное значение для бизнеса. |
| The competition agency must first establish credibility - that it will discover and successfully prosecute cartels, and that it will severely punish those that are prosecuted. | Сначала такой орган должен завоевать соответствующую репутацию, т.е. доказать всем, что он в состоянии выявлять картели и успешно бороться с ними, а также сурово наказывать виновных. |
| It is worth mentioning that 2,171 social organizations and informal community leadership groups participated, sharing information, success stories and innovative social technologies that today generate positive results that can be replicated. | Необходимо отметить, что в работе форума приняли участие представители 2171 общественной организации и группа неформальных руководителей общин, которые обменивались информацией, примерами успешной деятельности и инновационными социальными технологиями, положительные результаты которых можно воспроизвести в других местах. |
| The Conference notes that many States were of the view that additional protocols also equip IAEA with access that provides the basis for credible assurance. | Конференция отмечает, что, по мнению многих государств, дополнительные протоколы также предоставляют МАГАТЭ доступ, обеспечивающий основу для надежных заверений. |
| In that connection, he noted that the quest for a nuclear-weapon-free world also included a framework of legal instruments that complemented the Treaty. | В этой связи оратор отмечает, что меры по продвижению к миру, свободному от ядерного оружия, также включают систему юридических инструментов, дополняющих Договор. |
| The Working Group recognized that that approach meant that the Meeting of the Parties would have to refrain from additional changes when adopting the guidelines. | Рабочая группа признала, что такой подход приведет к тому, что Совещанию Сторон придется воздержаться от дополнительных изменений при принятии руководящих принципов. |
| Switzerland confirmed that it would continue supporting the Protocol, underlining that that was a responsibility of all the Parties to the Protocol. | Швейцария подтвердила, что она будет продолжать поддерживать Протокол, подчеркнув, что это является задачей всех сторон Протокола. |
| IACHR noted during its visit that while Jamaica stated that additional judges had been hired, a number of judicial authorities indicated that demand exceeded their capacity. | МКПЧ в ходе своего посещения Ямайки отметила, что, несмотря на заявление о расширении штата судей в стране, некоторые представители судебных органов указывали, что потребность в их услугах выше, чем их соответствующие возможности. |
| JS1 indicated that the legal provisions that entitled a suspect or a defendant to legal assistance was not implemented and that interrogations were conducted in advocates' absence. | В СП1 указывалось, что не соблюдаются правовые нормы, предусматривающие право подозреваемого или обвиняемого на помощь адвоката, и что допросы проводятся при отсутствии адвокатов. |
| The analysing group noted that Denmark had indicated that it had complied with the commitments that it had made in its original request. | Анализирующая группа отметила, что, как указала Дания, Дания выполнила обязательства, которые она взяла в своем первоначальном запросе. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| I would also like to express our view that the proposal that there can be alternative options to negotiating an FMCT is an eventuality that Pakistan has always accepted exists. | Я хотел бы также выразить наше мнение, что тезис о том, что могут быть альтернативные варианты для переговоров по ДЗПРМ, это - вероятность, которая, как всегда принимал Пакистан, существует. |
| We believe that we have passed that age, and that is why we also support starting negotiations on a fourth special session on disarmament. | Мы считаем, что эта эпоха осталась у нас уже позади, и именно поэтому мы поддерживаем также начало переговоров о четвертой специальной сессии по разоружению. |
| Above all, I should like to recall that we must together first make clear to those countries that believe they can profit from the deadlock that they are now working against history. | Самое главное, я хотел бы напомнить о том, что мы все вместе должны в первую очередь дать четко понять тем странам, которые надеются извлечь выгоду из этого тупика, что они сейчас действуют против истории. |
| Switzerland therefore regrets that persistent obstacles affecting the Conference on Disarmament prevent any progress in that area, despite the fact that the vast majority of States wish to move forward. | Поэтому Швейцария сожалеет о том, что постоянные препятствия, с которыми сталкивается Конференция по разоружению, мешают любому прогрессу в этой области, несмотря на то, что большинство государств хотят двигаться вперед. |
| It is indeed regrettable that the Conference could not implement that decision and that no further progress could subsequently be achieved. | Действительно, достойно сожаления, что Конференция не смогла осуществить это решение и что впоследствии больше не удалось достичь прогресса. |
| One speaker noted that research indicated that counterfeiting represented a lucrative source of income for organized criminal groups and that such income could be used to fund other illicit activities. | Один из выступавших отметил, что согласно результатам проведенных исследований изготовление и сбыт контрафактной продукции представляют собой прибыльный источник дохода для организованных преступных групп и что эти доходы могут использоваться для финансирования других видов преступной деятельности. |
| We accept, as the evaluation infers, that development is not a linear experience and that both within and between countries variations occur that require different types of engagement. | Мы принимаем сделанный по итогам оценки вывод о том, что процесс развития не является линейным и что как внутри стран, так и в отношениях между странами происходят изменения, требующие различных видов взаимодействия. |
| Mr. Amor said that he could support that proposal provided that a specific reference to article 19 (3) of the Covenant was included. | Г-н Амор говорит, что поддержал бы такое предложение, если бы в текст была включена конкретная ссылка на пункт 3 статьи 19 Пакта. |
| Given that it was a basic right, he believed that the State should cover the administrative costs of that procedure. | Он считает, что, поскольку речь идет об основных правах, связанные с этим расходы обязано взять на себя государство. |