We hope that India will live up to that agreement and implement that agreement so that we can resume our talks as soon as possible. |
Мы надеемся, что Индия будет соблюдать и выполнять это согласие таким образом, чтобы мы могли как можно скорее возобновить свои переговоры. |
In that regard, his delegation hoped that increased coordination of efforts between that Committee and other United Nations bodies, including those dealing with disarmament issues, would be helpful in that process. |
В этой связи он выражает надежду на то, что улучшение координации усилий между Комитетом и другими органами Организации Объединенных Наций, в частности занимающимися вопросами разоружения, станет важным вкладом в этот процесс. |
She stressed the belief that strengthening the multilateral trading system would provide developing countries with many opportunities, and said that it was in order to support that end that the Development Initiative had been launched during the Doha Round negotiations. |
Оратор выразила уверенность в том, что укрепление многосторонней системы откроет перед развивающимися странами многочисленные возможности, и отметила, что именно в этих целях на Дохинском раунде переговоров была сформулирована Инициатива в области развития. |
We must hope that we never confront another event similar to that of 11 September, but we cannot yet say that that possibility is excluded. |
Хотелось бы надеяться, что мы никогда больше не столкнемся с трагедией, подобной событиям 11 сентября; однако мы не можем пока сказать, что эта возможность исключена. |
They also observed that the revised New Zealand proposal succeeded in maintaining the integrity of the Convention by providing an instrument that would supplement it and that would be binding only on those States that so agreed. |
Они также отметили, что пересмотренное предложение Новой Зеландии позволяет сохранить целостность Конвенции, так как в нем предусматривается разработка документа, дополняющего Конвенцию и имеющего обязательную силу только для государств, согласившихся на это. |
However, other participants noted that there had been little progress at IMO on the relevant issues and that it was for that reason that the NGOs had approached the Secretary-General of the United Nations to form the Consultative Group. |
Однако другие участники отметили, что в рамках ИМО достигнут лишь незначительный прогресс по соответствующим вопросам и именно по этой причине неправительственный организации обратились к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с предложением сформировать Консультативную группу. |
Beyond such demographic considerations, we should recall that it is within that primary natural community of the family that individuals acquire a number of qualities, areas of knowledge and attitudes that enable them one day to be productive and thus constructive creators of society. |
Помимо этих соображений, касающихся демографии, не следует забывать, что именно в этой первичной естественной семейной общности человек приобретает целый ряд качеств, определенные знания и представления, которые со временем позволят ему стать полезным и, следовательно, творческим созидателем общества. |
Although India is firmly opposed to proliferation and has an impeccable record in that respect, we believe that it is only a global consensus of willing nations that will ultimately prove to be truly effective in that regard. |
Хотя Индия решительно выступает против распространения и имеет безупречную репутацию в этом отношении, мы считаем, что лишь формирование международного консенсуса проявивших волю к этому государств будет содействовать обеспечению подлинно эффективных результатов. |
Others, however, expressed caution about that idea, adding that there should be sufficient evidence that such instruments were needed and that the issues were ready for negotiation. |
В то же время другие представители высказали опасения в этой связи, добавив, что должны быть достаточные основания, подтверждающие необходимость в таких документах и готовность к переговорам по соответствующим вопросам. |
No doubt that is a tall order, but that is what it takes and that is the challenge that we all have to confront. |
Это, безусловно, - трудная задача, но что поделаешь, это проблема, которую мы все должны преодолеть. |
I am particularly concerned that drug trafficking could trigger further destabilization. |
В этой связи я испытываю особенную озабоченность в связи с тем, что торговля наркотиками может послужить сигналом для дальнейшей дестабилизации. |
In that regard, I would like to state that the Bolivarian Republic of Venezuela does not accept that the management of such resources should be decided through a legal regime that seeks to exclude some parties. |
В этой связи я хотела бы заявить, что Боливарианская Республика Венесуэла не согласна с тем, что вопрос о рациональном использовании таких ресурсов должен решаться в рамках правового режима, который стремится исключить некоторые стороны. |
It was noted that very few global emission datasets exist for POPs, and that most of those that do exist were for substances that now were heavily controlled. |
Было отмечено, что существует очень мало глобальных рядов данных о выбросах СОЗ и что большинство таких данных, если они все же существуют, касаются веществ, за которыми в настоящее время установлен строгий контроль. |
Other representatives said that a second option would be to obtain funding from the chemicals industry, on the grounds that that it had a responsibility to ensure that its commercial activities did not harm the environment. |
Другие представители считали, что вторым вариантом было бы получение средств от химической промышленности на местном уровне, поскольку на ней лежит ответственность за обеспечение того, чтобы коммерческая деятельность не наносила ущерба окружающей среде. |
In that regard, let me remind delegations that in 2006 the Commission adopted a set of recommendations that, if implemented, could greatly contribute to resolving the issues that we are facing today. |
В этой связи позвольте мне напомнить делегациям о том, что в 2006 году Комиссия приняла целый ряд рекомендаций, которые, в случае их выполнения, могли бы в значительной мере способствовать решению тех проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
It was widely agreed that the aim should be to formulate simple, user-friendly generic rules that reflected the low-value of claims involved, the need for a speedy procedure, and that emphasized conciliation since the majority of cases were resolved at that stage. |
Было выражено широкое согласие с тем, что основная цель должна заключаться в разработке простых, удобных для потребителя общих правил, которые отражают низкую стоимость соответствующих претензий, необходимость оперативных процедур и предпочтительность согласительной процедуры, поскольку большинство дел урегулируются на этом этапе. |
It was also recalled that that Model Law did not deal with consumer protection issues and that its explanatory note clarified that dedicated consumer legislation might prevail over legislation based on the Model Law. |
Напоминалось также, что этот типовой закон не затрагивает вопросы защиты потребителей, а в пояснительных примечаниях к нему уточняется, что законодательство, непосредственно посвященное охране интересов потребителей, может иметь преимущественную силу по сравнению с законодательством, основанным на данном типовом законе. |
It was generally understood that no decision could be made at that point and that that matter would require further consideration at future sessions of the Working Group. |
Было выражено общее понимание, что на нынешнем этапе никакого решения принято быть не может и что этот вопрос потребует дальнейшего рассмотрения на одной из будущих сессий Рабочей группы. |
The court further concluded that the award contravened public policy in that the tribunal had not given the parties notice that it would consider the doctrine of frustration nor provided them with an opportunity to be heard on that issue. |
Суд далее определил, что арбитражное решение противоречит публичному порядку, так как арбитражный суд не уведомил стороны о намерении сослаться на принцип недостижимости цели договора и не предоставил им возможности высказаться по данному поводу. |
CoE-ECSR stated that the minimum unemployment benefits for beneficiaries without dependants was manifestly inadequate and that there was no legally established general assistance scheme that would ensure that everyone in need has an enforceable right to social assistance. |
ЕКСП СЕ заявил, что минимальные пособия по безработице для бенефициаров, не имеющих иждивенцев, являются явно не надлежащими и что отсутствуют какие-либо установленные законом общие схемы оказания помощи, которые обеспечивали бы каждому нуждающемуся человеку подкрепляемое правовой санкцией право на социальную помощь. |
Another representative said that there was a method for evaluating oil contamination of water that did not require the use of carbon tetrachloride and that his Government hoped that the relevant exemption would eventually be phased out. |
Еще один представитель заявил, что существует метод оценки степени загрязнения воды нефтью, который не требует применения тетрахлорметана, и что его правительство надеется на поэтапный отказ от соответствующего исключения. |
We are concerned that oil could become a reward for the corporations that will surely try to exploit that resource and that were part of the coalition. |
Нас тревожит то, что нефть может стать наградой для тех корпораций, которые стояли за коалицией и которые, безусловно, постараются воспользоваться этими ресурсами. |
To avoid significant debate on their complicated nature and any delays that that could entail, agreement was reached at that time that references to the above-mentioned wastes would be limited to their inclusion in the Harmonized System explanatory notes. |
Во избежание продолжительных обсуждений, носящих сложный характер, а также каких-либо отсрочек, которые могли бы возникнуть на данный момент, было достигнуто соглашение, что ссылки на вышеупомянутые отходы будут включены в пояснительные примечания к Согласованной системе. |
We are convinced that national strategies against transnational organized crime must be part of a broad regional and international conceptual framework that promotes actions and programmes that take into account the diverse security needs of countries and the different aspects of that issue. |
Мы убеждены в том, что национальные стратегии по борьбе с транснациональной организованной преступностью должны быть частью широких национальных и международных концептуальных рамок, содействующих осуществлению мероприятий и программ с учетом различных потребностей конкретных стран в плане безопасности и с упором на присущие таким странам аспекты данной проблемы. |
He said that, in consultation with the Technology and Economic Assessment Panel, the Secretariat had authorized that emergency use and that Mexico had voluntarily decided to compensate for that consumption by destroying the same amount of CFC-11 from stockpiles. |
Он заявил, что секретариат после проведения консультаций с Группой по техническому обзору и экономической оценке дал свое разрешение на такое экстренное применение и Мексика в добровольном порядке решила в плане компенсации этого объема потребления уничтожить имеющееся в запасах аналогичное количество ХФУ11. |