The Non-Proliferation and Disarmament Initiative hopes that the consultation process will produce substantial outcomes that will facilitate the convening of the conference. |
Участники Инициативы в области нераспространения и разоружения выражают надежду на то, что процесс консультаций позволит получить значимые результаты, которые будут способствовать созыву конференции. |
The Panel notes that a number of shops that openly sell small arms have been set up in several cities since the revolution. |
Группа отмечает, что после революции в нескольких городах открылся ряд магазинов, которые открыто торгуют стрелковым оружием. |
In that regard, it should be restated that, when assets are frozen, their ownership does not change. |
В этой связи следует вновь отметить, что при замораживании активов право собственности на них не передается. |
It was suggested that more time was needed to ensure that justice was achieved in the case against Mr. Gaddafi. |
Она указала, что требуется больше времени на обеспечение того, чтобы по делу г-на Каддафи восторжествовало правосудие. |
The Minister was asked about this, but he denied that the presidents had reached an agreement in that regard. |
Министру был задан вопрос об этом, однако он отрицал, что президенты достигли договоренности по этому поводу. |
Two discussants pointed out that the goal of greater interactivity and transparency was undermined by the culture of leaks that pervaded even closed consultations. |
Двое участников дискуссии указали на то, что выполнению задачи повышения степени интерактивности и прозрачности мешает культура утечек информации, которая характерна даже для закрытых консультаций. |
Though concurring with that line of reasoning, another delegate pointed out that it defined a dilemma for the Council members. |
Соглашаясь с этими доводами, другой делегат отметил, что это ставит членов Совета перед дилеммой. |
The report's conclusion that the Syrian State is responsible for most of the violations that occurred in 2011-2012 is therefore incorrect. |
Содержащийся в докладе вывод о том, что Сирийское Государство несет ответственность за большинство случаев насилия, происшедших в 2011 - 2012 годах, является соответственно неверным. |
The National Human Rights Council stressed that it was ready to receive any formal information that would help achieve progress in establishing the truth. |
Национальный совет по правам человека подчеркнул, что он готов принимать любую официальную информацию, которая поможет достичь прогресса в установлении истины. |
In that regard, Malaysia remained concerned that some States outside the Treaty were enjoying those rights. |
В связи с этим Малайзия по-прежнему обеспокоена тем, что такими правами пользуются некоторые государства, не присоединившиеся к Договору. |
He also commented that audit firms and individual auditors were subject to different oversight and that violations were not publicly reported. |
Оратор пояснил также, что аудиторские фирмы и отдельные аудиторы подвергаются различным формам надзора и что вскрывшиеся нарушения обычно не предаются огласке. |
Many representatives stressed that global environmental problems were intertwined and that synergistic efforts were needed in response. |
Многие представители особо отметили, что глобальные экологические проблемы тесно взаимосвязаны и что необходимы синергические усилия по реагированию на них. |
He hoped that that practice could be repeated every four years. |
Он надеется, что эта практика будет повторяться каждые четыре года. |
Military officials informed UNAMID that three government soldiers had been killed and four injured in that incident. |
Представители вооруженных сил сообщили ЮНАМИД, что в ходе этого инцидента три военнослужащих правительственных сил погибли и четыре получили ранения. |
The participants acknowledged that the training workshop helped them to gain to a better understanding of the elements that should be reported in BURs. |
Участники признали, что учебное рабочее совещание помогло глубже разобраться в элементах, по которым в ДДОИ следует представлять информацию. |
Kenya hoped that UNIDO would act as a partner in the implementation of that road map. |
Кения надеется, что ЮНИДО выступит в качестве партнера, который поможет в осуществлении этой дорожной карты. |
The Lima Declaration underlined that UNIDO should concentrate its activities mainly in that field, in which it was already doing important work. |
Лимская декларация подчеркивает, что ЮНИДО должна сосредоточить свою деятельность главным образом в той области, в которой она уже делает столь важную работу. |
He noted, in that connection, that all the panellists were associated with the Green Industry Platform. |
В этой связи он отмечает, что все участники группы ассоциированы с Платформой "зеленой" промышленности. |
Mr. Soliman said that it was crucial that the role of business should change. |
Г-н Солиман говорит, что крайне важно изменить роль бизнеса. |
It also hoped that the international financial community would support the implementation of that framework. |
Марокко надеется также, что международное финансовое сообщество поддержит осуществление этих рамок. |
It is expected that the contractors involved will be in a position at that time to proceed to exploitation. |
Ожидается, что соответствующие контракторы в указанный срок будут готовы приступить к разработке. |
The applicant stated that it would apply a rigorous approach to manage environmental risks so that serious harm did not come to the marine environment. |
Заявитель указал, что он будет применять скрупулезный подход к управлению экологическими рисками во избежание серьезного ущерба окружающей морской среде. |
It was announced that the dates for the next session of the Council would be set following the decision by the Assembly in that respect. |
Было объявлено, что сроки проведения следующей сессии Совета будут установлены после принятия Ассамблеей соответствующего решения. |
Principle five notes that audit regulators should have arrangements in place to ensure that inspectors are independent of the profession. |
В пятом принципе отмечается, что регуляторы в сфере аудита должны располагать механизмами, обеспечивающими независимость инспекторов при исполнении своих профессиональных обязанностей. |
Saying that the resolution could have financial implications he suggested that a trust fund be established to fund relevant activities. |
Отметив, что данная резолюция может иметь финансовые последствия, он предложил учредить целевой фонд для финансирования соответствующих мероприятий. |