| The Non-Proliferation and Disarmament Initiative hopes that the consultation process will produce substantial outcomes that will facilitate the convening of the conference. | Участники Инициативы в области нераспространения и разоружения выражают надежду на то, что процесс консультаций позволит получить значимые результаты, которые будут способствовать созыву конференции. |
| The Panel notes that a number of shops that openly sell small arms have been set up in several cities since the revolution. | Группа отмечает, что после революции в нескольких городах открылся ряд магазинов, которые открыто торгуют стрелковым оружием. |
| In that regard, it should be restated that, when assets are frozen, their ownership does not change. | В этой связи следует вновь отметить, что при замораживании активов право собственности на них не передается. |
| It was suggested that more time was needed to ensure that justice was achieved in the case against Mr. Gaddafi. | Она указала, что требуется больше времени на обеспечение того, чтобы по делу г-на Каддафи восторжествовало правосудие. |
| The Minister was asked about this, but he denied that the presidents had reached an agreement in that regard. | Министру был задан вопрос об этом, однако он отрицал, что президенты достигли договоренности по этому поводу. |
| Two discussants pointed out that the goal of greater interactivity and transparency was undermined by the culture of leaks that pervaded even closed consultations. | Двое участников дискуссии указали на то, что выполнению задачи повышения степени интерактивности и прозрачности мешает культура утечек информации, которая характерна даже для закрытых консультаций. |
| Though concurring with that line of reasoning, another delegate pointed out that it defined a dilemma for the Council members. | Соглашаясь с этими доводами, другой делегат отметил, что это ставит членов Совета перед дилеммой. |
| The report's conclusion that the Syrian State is responsible for most of the violations that occurred in 2011-2012 is therefore incorrect. | Содержащийся в докладе вывод о том, что Сирийское Государство несет ответственность за большинство случаев насилия, происшедших в 2011 - 2012 годах, является соответственно неверным. |
| The National Human Rights Council stressed that it was ready to receive any formal information that would help achieve progress in establishing the truth. | Национальный совет по правам человека подчеркнул, что он готов принимать любую официальную информацию, которая поможет достичь прогресса в установлении истины. |
| In that regard, Malaysia remained concerned that some States outside the Treaty were enjoying those rights. | В связи с этим Малайзия по-прежнему обеспокоена тем, что такими правами пользуются некоторые государства, не присоединившиеся к Договору. |
| He also commented that audit firms and individual auditors were subject to different oversight and that violations were not publicly reported. | Оратор пояснил также, что аудиторские фирмы и отдельные аудиторы подвергаются различным формам надзора и что вскрывшиеся нарушения обычно не предаются огласке. |
| Many representatives stressed that global environmental problems were intertwined and that synergistic efforts were needed in response. | Многие представители особо отметили, что глобальные экологические проблемы тесно взаимосвязаны и что необходимы синергические усилия по реагированию на них. |
| He hoped that that practice could be repeated every four years. | Он надеется, что эта практика будет повторяться каждые четыре года. |
| Military officials informed UNAMID that three government soldiers had been killed and four injured in that incident. | Представители вооруженных сил сообщили ЮНАМИД, что в ходе этого инцидента три военнослужащих правительственных сил погибли и четыре получили ранения. |
| The participants acknowledged that the training workshop helped them to gain to a better understanding of the elements that should be reported in BURs. | Участники признали, что учебное рабочее совещание помогло глубже разобраться в элементах, по которым в ДДОИ следует представлять информацию. |
| Kenya hoped that UNIDO would act as a partner in the implementation of that road map. | Кения надеется, что ЮНИДО выступит в качестве партнера, который поможет в осуществлении этой дорожной карты. |
| The Lima Declaration underlined that UNIDO should concentrate its activities mainly in that field, in which it was already doing important work. | Лимская декларация подчеркивает, что ЮНИДО должна сосредоточить свою деятельность главным образом в той области, в которой она уже делает столь важную работу. |
| He noted, in that connection, that all the panellists were associated with the Green Industry Platform. | В этой связи он отмечает, что все участники группы ассоциированы с Платформой "зеленой" промышленности. |
| Mr. Soliman said that it was crucial that the role of business should change. | Г-н Солиман говорит, что крайне важно изменить роль бизнеса. |
| It also hoped that the international financial community would support the implementation of that framework. | Марокко надеется также, что международное финансовое сообщество поддержит осуществление этих рамок. |
| It is expected that the contractors involved will be in a position at that time to proceed to exploitation. | Ожидается, что соответствующие контракторы в указанный срок будут готовы приступить к разработке. |
| The applicant stated that it would apply a rigorous approach to manage environmental risks so that serious harm did not come to the marine environment. | Заявитель указал, что он будет применять скрупулезный подход к управлению экологическими рисками во избежание серьезного ущерба окружающей морской среде. |
| It was announced that the dates for the next session of the Council would be set following the decision by the Assembly in that respect. | Было объявлено, что сроки проведения следующей сессии Совета будут установлены после принятия Ассамблеей соответствующего решения. |
| Principle five notes that audit regulators should have arrangements in place to ensure that inspectors are independent of the profession. | В пятом принципе отмечается, что регуляторы в сфере аудита должны располагать механизмами, обеспечивающими независимость инспекторов при исполнении своих профессиональных обязанностей. |
| Saying that the resolution could have financial implications he suggested that a trust fund be established to fund relevant activities. | Отметив, что данная резолюция может иметь финансовые последствия, он предложил учредить целевой фонд для финансирования соответствующих мероприятий. |