Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
He was convinced that that figure was too high and that Member States would welcome an effort to redistribute resources to the programme areas. Он твердо считает, что этот показатель слишком высок и что государства-члены приветствовали бы усилия по перераспределению ресурсов в пользу программных областей.
The delegation had also acknowledged that the practice of expulsions by charter raised a problem; she wondered whether that meant that it would be terminated. Делегация признала также, что практика высылки специальными рейсами вызывает проблемы; г-жа Медина Кирога спрашивает, можно ли из этого сделать вывод, что она будет прекращена.
We hope that this Conference will not end up this year with no report, because that is also a possibility in view of the positions that I have described. Мы надеемся, что настоящая Конференция не завершит в этом году свою работу без доклада, ибо с учетом позиций, о которых я говорил выше, это также является одной из возможностей.
I therefore do not think that we will be doing justice to any draft resolution that seeks to drive towards that end. Поэтому я не думаю, что мы поступили справедливо по отношению к любому проекту резолюции, в котором делаются попытки вести дело в таком направлении.
My country feels that, despite all the work that remains to be done in disarmament matters, we can say that much progress has been made recently. Моя страна считает, что несмотря на всю ту работу, которую еще предстоит проделать в деле разоружения, мы можем сказать, что за последнее время в этой области достигнут значительный прогресс.
One delegation expressed regret that some delegations that had participated in the Summit of the Americas had questioned the legislative mandate relating to that Summit. Одна из делегаций выразила сожаление по поводу того, что некоторые делегации, принимавшие участие во Встрече на высшем уровне стран Северной и Южной Америки, поставили под сомнение юридическое основание, касающееся этой Встречи.
In that regard, the Commission noted that CCAQ stressed that currency fluctuations also played a role in the overlap issue. В этой связи Комиссия отметила, что, как подчеркнул ККАВ, на частичное совпадение размеров вознаграждения влияют также колебания валютных курсов.
In that regard, some members of the Commission considered that any modification that reduced the allowance was not appropriate at the present time. В этой связи некоторые члены Комиссии заявили, что любое изменение, ведущее к уменьшению размера надбавки, в настоящее время является неприемлемым.
Her delegation deplored the fact that the role of UNIFEM had been reduced to that of a catalyst and that it no longer financed development projects. Ее делегация выражает сожаление по поводу того, что роль ЮНИФЕМ сведена к стимулированию деятельности и что он более не финансирует проекты в области развития.
An examination of the current composition of the ACABQ shows that there are some members that are totally permanent and many others that are semi-permanent. Изучение нынешнего состава ККАБВ показывает, что некоторые из его членов являются полностью постоянными, а многие другие - полупостоянными.
Taking into account the fact that we are still conducting consultations, we would ask that the decision on that draft resolution be held in abeyance until Friday. Учитывая тот факт, что у нас все еще не завершились консультации, мы хотели бы просить перенести рассмотрение вопроса о принятии решения по этому проекту резолюции на пятницу.
Ms. FAHMY (Egypt) said that her delegation had reservations on that paragraph, which stated that no use enjoyed priority. Г-жа ФАХМИ (Египет) выражает оговорки своей делегации по поводу этого пункта, который гласит, что никакой вид использования не носит приоритетного характера.
She hoped that a satisfactory solution could be found to that problem so that the draft convention could be adopted at the current session. Оратор надеется, что можно будет найти удовлетворительное решение этой проблемы, с тем чтобы проект конвенции был принят на нынешней сессии.
It was pointed out that that result would run contrary to the fact that there were a number of concerns with regard to registration. Было отмечено, что этот результат будет противоречить тому факту, что в отношении регистрации существует целый ряд сомнений.
On that occasion, we declared that the effective implementation of that unprecedented, comprehensive and verifiable agreement would strengthen multilateralism as a basis for peace and international security. Тогда мы заявили, что эффективное выполнение этого беспрецедентного, всеобъемлющего и поддающегося проверке соглашения укрепит принципы многосторонности как фундамента мира и международной безопасности.
The administering Power suggested that it would be useful if the Committee ensured that this important Visiting Mission included a member from a country of that region. Представители управляющей власти высказали мысль о том, что было бы полезно, если бы Комитет обеспечил включение в состав этой важной выездной миссии представителя одной из стран данного региона.
I can assure him that that friendship, that extended family, will remain wherever we are. Я могу заверить его, что наша дружба, которая стала семейной дружбой, сохранится, где бы мы ни были.
It hopes that things will move ahead speedily and that positive results will be achieved before the elections that are soon to be held. Он выражает надежду, что процесс будет стремительно развиваться и что будут достигнуты положительные результаты до выборов, которые вскоре состоятся.
Given that fact, it was even more unsatisfactory that there should be only one paragraph in the current report regarding implementation of that article. В связи с этим еще большее неудовлетворение вызывает тот факт, что в данном докладе содержится лишь один пункт, посвященный этой статье.
Mr. DIACONU said that the report of Pakistan would seem to suggest that that country had the most advanced legislation in southern Asia for combating racial discrimination and protecting minorities. Г-н ДИАКОНУ говорит, что, как представляется, из доклада Пакистана следует, что в этой стране действует самое совершенное по сравнению с другими странами Южной Азии законодательство, направленное на предотвращение расовой дискриминации и защиту меньшинств.
His delegation endorsed that position and believed that the two principles should be applied in a way that reflected their interrelationship. Его делегация одобряет эту позицию и считает, что оба принципа должны применяться так, чтобы отражалась их взаимосвязь.
It was clear from the report that the Government recognized that problems existed, and that it was committed to change. Из представленного доклада следует, что правительство признает наличие проблем и что оно намерено добиваться перемен.
An opinion poll had shown that the majority now agreed that more women should be members of the Diet, which indicated that stereotypical attitudes toward gender were changing. Опрос общественного мнения показал, что большинство респондентов сейчас согласны с тем, что число депутатов-женщин в парламенте должно быть больше, и это свидетельствует об изменении стереотипных представлений о роли мужчин и женщин.
She expressed disapproval in that regard, and indicated that women were working together to tackle that point in the National Assembly. Она выразила свое неодобрение в этой связи и отметила, что женщины совместно работают над решением этой проблемы в Национальной Ассамблее.
There will be a donors conference in February, and I hope that that will take a step towards rectifying that problem. В феврале состоится конференция государств-доноров, и я надеюсь, что на ней будут приняты шаги по решению этой проблемы.