He was convinced that that figure was too high and that Member States would welcome an effort to redistribute resources to the programme areas. |
Он твердо считает, что этот показатель слишком высок и что государства-члены приветствовали бы усилия по перераспределению ресурсов в пользу программных областей. |
The delegation had also acknowledged that the practice of expulsions by charter raised a problem; she wondered whether that meant that it would be terminated. |
Делегация признала также, что практика высылки специальными рейсами вызывает проблемы; г-жа Медина Кирога спрашивает, можно ли из этого сделать вывод, что она будет прекращена. |
We hope that this Conference will not end up this year with no report, because that is also a possibility in view of the positions that I have described. |
Мы надеемся, что настоящая Конференция не завершит в этом году свою работу без доклада, ибо с учетом позиций, о которых я говорил выше, это также является одной из возможностей. |
I therefore do not think that we will be doing justice to any draft resolution that seeks to drive towards that end. |
Поэтому я не думаю, что мы поступили справедливо по отношению к любому проекту резолюции, в котором делаются попытки вести дело в таком направлении. |
My country feels that, despite all the work that remains to be done in disarmament matters, we can say that much progress has been made recently. |
Моя страна считает, что несмотря на всю ту работу, которую еще предстоит проделать в деле разоружения, мы можем сказать, что за последнее время в этой области достигнут значительный прогресс. |
One delegation expressed regret that some delegations that had participated in the Summit of the Americas had questioned the legislative mandate relating to that Summit. |
Одна из делегаций выразила сожаление по поводу того, что некоторые делегации, принимавшие участие во Встрече на высшем уровне стран Северной и Южной Америки, поставили под сомнение юридическое основание, касающееся этой Встречи. |
In that regard, the Commission noted that CCAQ stressed that currency fluctuations also played a role in the overlap issue. |
В этой связи Комиссия отметила, что, как подчеркнул ККАВ, на частичное совпадение размеров вознаграждения влияют также колебания валютных курсов. |
In that regard, some members of the Commission considered that any modification that reduced the allowance was not appropriate at the present time. |
В этой связи некоторые члены Комиссии заявили, что любое изменение, ведущее к уменьшению размера надбавки, в настоящее время является неприемлемым. |
Her delegation deplored the fact that the role of UNIFEM had been reduced to that of a catalyst and that it no longer financed development projects. |
Ее делегация выражает сожаление по поводу того, что роль ЮНИФЕМ сведена к стимулированию деятельности и что он более не финансирует проекты в области развития. |
An examination of the current composition of the ACABQ shows that there are some members that are totally permanent and many others that are semi-permanent. |
Изучение нынешнего состава ККАБВ показывает, что некоторые из его членов являются полностью постоянными, а многие другие - полупостоянными. |
Taking into account the fact that we are still conducting consultations, we would ask that the decision on that draft resolution be held in abeyance until Friday. |
Учитывая тот факт, что у нас все еще не завершились консультации, мы хотели бы просить перенести рассмотрение вопроса о принятии решения по этому проекту резолюции на пятницу. |
Ms. FAHMY (Egypt) said that her delegation had reservations on that paragraph, which stated that no use enjoyed priority. |
Г-жа ФАХМИ (Египет) выражает оговорки своей делегации по поводу этого пункта, который гласит, что никакой вид использования не носит приоритетного характера. |
She hoped that a satisfactory solution could be found to that problem so that the draft convention could be adopted at the current session. |
Оратор надеется, что можно будет найти удовлетворительное решение этой проблемы, с тем чтобы проект конвенции был принят на нынешней сессии. |
It was pointed out that that result would run contrary to the fact that there were a number of concerns with regard to registration. |
Было отмечено, что этот результат будет противоречить тому факту, что в отношении регистрации существует целый ряд сомнений. |
On that occasion, we declared that the effective implementation of that unprecedented, comprehensive and verifiable agreement would strengthen multilateralism as a basis for peace and international security. |
Тогда мы заявили, что эффективное выполнение этого беспрецедентного, всеобъемлющего и поддающегося проверке соглашения укрепит принципы многосторонности как фундамента мира и международной безопасности. |
The administering Power suggested that it would be useful if the Committee ensured that this important Visiting Mission included a member from a country of that region. |
Представители управляющей власти высказали мысль о том, что было бы полезно, если бы Комитет обеспечил включение в состав этой важной выездной миссии представителя одной из стран данного региона. |
I can assure him that that friendship, that extended family, will remain wherever we are. |
Я могу заверить его, что наша дружба, которая стала семейной дружбой, сохранится, где бы мы ни были. |
It hopes that things will move ahead speedily and that positive results will be achieved before the elections that are soon to be held. |
Он выражает надежду, что процесс будет стремительно развиваться и что будут достигнуты положительные результаты до выборов, которые вскоре состоятся. |
Given that fact, it was even more unsatisfactory that there should be only one paragraph in the current report regarding implementation of that article. |
В связи с этим еще большее неудовлетворение вызывает тот факт, что в данном докладе содержится лишь один пункт, посвященный этой статье. |
Mr. DIACONU said that the report of Pakistan would seem to suggest that that country had the most advanced legislation in southern Asia for combating racial discrimination and protecting minorities. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что, как представляется, из доклада Пакистана следует, что в этой стране действует самое совершенное по сравнению с другими странами Южной Азии законодательство, направленное на предотвращение расовой дискриминации и защиту меньшинств. |
His delegation endorsed that position and believed that the two principles should be applied in a way that reflected their interrelationship. |
Его делегация одобряет эту позицию и считает, что оба принципа должны применяться так, чтобы отражалась их взаимосвязь. |
It was clear from the report that the Government recognized that problems existed, and that it was committed to change. |
Из представленного доклада следует, что правительство признает наличие проблем и что оно намерено добиваться перемен. |
An opinion poll had shown that the majority now agreed that more women should be members of the Diet, which indicated that stereotypical attitudes toward gender were changing. |
Опрос общественного мнения показал, что большинство респондентов сейчас согласны с тем, что число депутатов-женщин в парламенте должно быть больше, и это свидетельствует об изменении стереотипных представлений о роли мужчин и женщин. |
She expressed disapproval in that regard, and indicated that women were working together to tackle that point in the National Assembly. |
Она выразила свое неодобрение в этой связи и отметила, что женщины совместно работают над решением этой проблемы в Национальной Ассамблее. |
There will be a donors conference in February, and I hope that that will take a step towards rectifying that problem. |
В феврале состоится конференция государств-доноров, и я надеюсь, что на ней будут приняты шаги по решению этой проблемы. |