Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
She reiterates that the newspaper articles that she has provided constitute objective evidence of the risks faced. Она вновь заявляет, что представленные ею статьи из печатных средств информации служат объективным доказательством, свидетельствующим о возможной опасности.
They also state that they are currently considering the possibility that the Kazakh authorities may visit the complainants in detention. Также указывалось, что в настоящее время рассматривается возможность посещения заявителей в местах содержания под стражей казахскими властями.
Another expert replied that promoting ratification required recognition that the Convention does not protect the right to regularization. По словам другого эксперта, для содействия ратификации следует признать, что Конвенция не защищает право на урегулирование статуса.
On that basis, UN-Women considered that its total accrual of $29.57 million was adequate. Исходя из сказанного структура «ООН-женщины» сочла, что начисленная ею общая сумма в размере 29,57 млн. долл. США была достаточной.
Also, UNRWA considered that it did not have control over refugee shelters that were built for use by refugees. БАПОР также исходило из того, что оно не контролирует жилье, построенное для беженцев.
The Board considers that the incorrect classification of balances is indicative of a financial statement preparation process that still needs some improvement. Комиссия считает, что неправильная классификация остатков свидетельствует о том, что процесс подготовки финансовых ведомостей по-прежнему нуждается в совершенствовании.
The Committee was further informed that the remaining enhancements to IMIS were progressing on schedule and that the supporting instructions for their use were being prepared. Комитет был также проинформирован о том, что работа в целях внедрения остальных усовершенствованных инструментов ИМИС идет согласно установленному графику и что осуществляется подготовка вспомогательных инструкций по их использованию.
The assessment revealed that implementation is on track and that gender mainstreaming in UN-Habitat programmes has been strengthened. Оценка показала, что реализация Плана действий идет по намеченному графику и что актуализация гендерной проблематики в программах ООН-Хабитат была усилена.
Brazil considers that strengthening international cooperation is an indispensable building block for the international human rights system to achieve the constructive character that is required. Бразилия полагает, что укрепление международного сотрудничества является неотъемлемой предпосылкой того, чтобы международная система прав человека приобрела необходимый конструктивный характер.
To address that situation, he indicates that the current job networks will be reconfigured. Он отмечает, что в целях решения этой проблемы конфигурация существующих профессиональных сетей будет изменена.
In that context, it was expected that some current human resources tasks would be carried out electronically. В этой связи ожидается, что некоторые текущие задачи по управлению людскими ресурсами будут осуществляться с использованием электронных средств.
The Advisory Committee recognizes, however, that the initiative encompasses several different work streams that have administrative and budgetary implications. Вместе с тем Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что эта инициатива охватывает несколько различных направлений работы, для которых она имеет административные и бюджетные последствия.
In his current report, the Secretary-General states that United Nations field missions require modalities that enable access to the necessary expertise. В своем последнем докладе Генеральный секретарь заявляет, что полевые миссии Организации Объединенных Наций нуждаются в механизмах, при помощи которых они могут привлекать необходимых специалистов.
The review further determined that programmatic coordination and planning should be undertaken by existing coordination mechanisms that were increasingly more operational and effective. Обзор далее показал, что существующим координационным механизмам, которые становятся все более действенными и эффективными, следует заняться программной координацией и планированием.
If this pattern was to continue, that could indicate that OHCHR expenditure is overstated by some $11 million in 2010-2011. Если предположить, что подобное положение дел сохраняется, то можно прийти к заключению, что объем расходов УВКПЧ за 2010 - 2011 годы был завышен примерно на 11 млн. долл. США.
The Administration subsequently informed the Board that all UNAMI bank accounts that were no longer required had now been closed. Администрация впоследствии проинформировала Комиссию о том, что все банковские счета МООНСИ, которые больше не требуются, к настоящему времени закрыты.
It was also noted that corporate sustainability is one of the most important ways that business can make a contribution. Отмечалось также, что корпоративная устойчивость является одной из наиболее важных областей, где предпринимательские круги могли бы внести свой вклад.
I am sure that the young generation is interested in exactly that. Уверен, что молодое поколение интересует именно это.
Government officials from seven countries stated that they had used that publication as a reference framework for policy analysis. Должностные лица правительств семи стран указали, что они использовали эту публикацию в качестве основы для проведения стратегического анализа.
The report would take into account that some jobs did more for development than others, especially those that empowered women. В докладе принимается во внимание, что некоторые рабочие места в большей степени отвечают целям развития, чем другие, особенно те из них, которые способствуют расширению прав и возможностей женщин.
During the discussion that followed, many speakers stressed that job creation was at the heart of development and poverty eradication. В ходе последовавшего обсуждения многие выступавшие подчеркнули, что создание рабочих мест лежит в основе развития и искоренения нищеты.
In that regard, some participants pointed out that the social impact of employment also deserved consideration. В этой связи некоторые участники указали, что рассмотрения также заслуживает вопрос социальной роли занятости.
The Board confirmed that UNEP had issued instructions to all of its Divisions and that measures were being taken to reduce the backlog. Комиссия подтвердила, что ЮНЕП разослала инструкции всем ее отделам и были приняты меры по устранению накопившихся остатков.
The Secretary-General indicates that an assessment was conducted and that risk mitigation strategies and a risk management support structure have been developed. Генеральный секретарь отмечает, что была проведена оценка и были разработаны стратегии ограничения рисков и механизм поддержки управления рисками.
The plenary emphasized that monitoring of issues in relation to compliance would continue under the regular arrangements that applied to all participants. На пленарной встрече было подчеркнуто, что отслеживание вопросов, касающихся соблюдения предписаний, будет продолжаться в регулярном порядке, распространяющемся на всех участников.