She reiterates that the newspaper articles that she has provided constitute objective evidence of the risks faced. |
Она вновь заявляет, что представленные ею статьи из печатных средств информации служат объективным доказательством, свидетельствующим о возможной опасности. |
They also state that they are currently considering the possibility that the Kazakh authorities may visit the complainants in detention. |
Также указывалось, что в настоящее время рассматривается возможность посещения заявителей в местах содержания под стражей казахскими властями. |
Another expert replied that promoting ratification required recognition that the Convention does not protect the right to regularization. |
По словам другого эксперта, для содействия ратификации следует признать, что Конвенция не защищает право на урегулирование статуса. |
On that basis, UN-Women considered that its total accrual of $29.57 million was adequate. |
Исходя из сказанного структура «ООН-женщины» сочла, что начисленная ею общая сумма в размере 29,57 млн. долл. США была достаточной. |
Also, UNRWA considered that it did not have control over refugee shelters that were built for use by refugees. |
БАПОР также исходило из того, что оно не контролирует жилье, построенное для беженцев. |
The Board considers that the incorrect classification of balances is indicative of a financial statement preparation process that still needs some improvement. |
Комиссия считает, что неправильная классификация остатков свидетельствует о том, что процесс подготовки финансовых ведомостей по-прежнему нуждается в совершенствовании. |
The Committee was further informed that the remaining enhancements to IMIS were progressing on schedule and that the supporting instructions for their use were being prepared. |
Комитет был также проинформирован о том, что работа в целях внедрения остальных усовершенствованных инструментов ИМИС идет согласно установленному графику и что осуществляется подготовка вспомогательных инструкций по их использованию. |
The assessment revealed that implementation is on track and that gender mainstreaming in UN-Habitat programmes has been strengthened. |
Оценка показала, что реализация Плана действий идет по намеченному графику и что актуализация гендерной проблематики в программах ООН-Хабитат была усилена. |
Brazil considers that strengthening international cooperation is an indispensable building block for the international human rights system to achieve the constructive character that is required. |
Бразилия полагает, что укрепление международного сотрудничества является неотъемлемой предпосылкой того, чтобы международная система прав человека приобрела необходимый конструктивный характер. |
To address that situation, he indicates that the current job networks will be reconfigured. |
Он отмечает, что в целях решения этой проблемы конфигурация существующих профессиональных сетей будет изменена. |
In that context, it was expected that some current human resources tasks would be carried out electronically. |
В этой связи ожидается, что некоторые текущие задачи по управлению людскими ресурсами будут осуществляться с использованием электронных средств. |
The Advisory Committee recognizes, however, that the initiative encompasses several different work streams that have administrative and budgetary implications. |
Вместе с тем Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что эта инициатива охватывает несколько различных направлений работы, для которых она имеет административные и бюджетные последствия. |
In his current report, the Secretary-General states that United Nations field missions require modalities that enable access to the necessary expertise. |
В своем последнем докладе Генеральный секретарь заявляет, что полевые миссии Организации Объединенных Наций нуждаются в механизмах, при помощи которых они могут привлекать необходимых специалистов. |
The review further determined that programmatic coordination and planning should be undertaken by existing coordination mechanisms that were increasingly more operational and effective. |
Обзор далее показал, что существующим координационным механизмам, которые становятся все более действенными и эффективными, следует заняться программной координацией и планированием. |
If this pattern was to continue, that could indicate that OHCHR expenditure is overstated by some $11 million in 2010-2011. |
Если предположить, что подобное положение дел сохраняется, то можно прийти к заключению, что объем расходов УВКПЧ за 2010 - 2011 годы был завышен примерно на 11 млн. долл. США. |
The Administration subsequently informed the Board that all UNAMI bank accounts that were no longer required had now been closed. |
Администрация впоследствии проинформировала Комиссию о том, что все банковские счета МООНСИ, которые больше не требуются, к настоящему времени закрыты. |
It was also noted that corporate sustainability is one of the most important ways that business can make a contribution. |
Отмечалось также, что корпоративная устойчивость является одной из наиболее важных областей, где предпринимательские круги могли бы внести свой вклад. |
I am sure that the young generation is interested in exactly that. |
Уверен, что молодое поколение интересует именно это. |
Government officials from seven countries stated that they had used that publication as a reference framework for policy analysis. |
Должностные лица правительств семи стран указали, что они использовали эту публикацию в качестве основы для проведения стратегического анализа. |
The report would take into account that some jobs did more for development than others, especially those that empowered women. |
В докладе принимается во внимание, что некоторые рабочие места в большей степени отвечают целям развития, чем другие, особенно те из них, которые способствуют расширению прав и возможностей женщин. |
During the discussion that followed, many speakers stressed that job creation was at the heart of development and poverty eradication. |
В ходе последовавшего обсуждения многие выступавшие подчеркнули, что создание рабочих мест лежит в основе развития и искоренения нищеты. |
In that regard, some participants pointed out that the social impact of employment also deserved consideration. |
В этой связи некоторые участники указали, что рассмотрения также заслуживает вопрос социальной роли занятости. |
The Board confirmed that UNEP had issued instructions to all of its Divisions and that measures were being taken to reduce the backlog. |
Комиссия подтвердила, что ЮНЕП разослала инструкции всем ее отделам и были приняты меры по устранению накопившихся остатков. |
The Secretary-General indicates that an assessment was conducted and that risk mitigation strategies and a risk management support structure have been developed. |
Генеральный секретарь отмечает, что была проведена оценка и были разработаны стратегии ограничения рисков и механизм поддержки управления рисками. |
The plenary emphasized that monitoring of issues in relation to compliance would continue under the regular arrangements that applied to all participants. |
На пленарной встрече было подчеркнуто, что отслеживание вопросов, касающихся соблюдения предписаний, будет продолжаться в регулярном порядке, распространяющемся на всех участников. |