Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
Mr. Gylfason explained that in Norway, natural resources had always been considered as belonging to the people and that that right was enshrined in law. Г-н Гюльфасон пояснил, что в Норвегии природные ресурсы всегда считались и считаются достоянием народа, и это право закреплено в законодательстве.
Several representatives said that they needed more time to consider the draft resolution given that they had received it that day. Несколько представителей заявили, что им требуется больше времени для рассмотрения проекта резолюции, учитывая, что они получили его в тот же день.
It is clear that technology transitions that can coincide with other process upgrades will be more cost-effective than those that are forced to be implemented independently because of specific regulatory measures. Очевидно, что те технологические преобразования, которые можно совместить с обновлением других процессов, окажутся более затратоэффективными по сравнению с теми преобразованиями, которые приходится осуществлять отдельно ввиду особых мер регулирования.
He noted an emerging consensus among stakeholders that FDLR had not sincerely engaged in an unconditional disarmament process and that that process had stalled. Он отметил намечающийся между заинтересованными сторонами консенсус в отношении того, что ДСОР не проявили искренней приверженности процессу безусловного разоружения и что этот процесс застопорился.
Additionally, reports from park rangers indicate that elephant poaching has recently surged and that they believe that responsibility lies with LRA. Кроме того, работающие в парке егеря сообщили, что в последнее время масштабы браконьерского отстрела слонов увеличились и что к этому преимущественно причастна ЛРА.
In that connection, it found that the background information available showed that Iraqis could move freely in the entire country. В этой связи, ознакомившись с имеющейся информацией, она пришла к выводу о том, что иракцы могут свободно передвигаться по всей стране.
The Subcommittee noted that the Government of China had stated that it would welcome the nomination by member States of experts for that mission. Подкомитет отметил, что правительство Китая заявило о том, что оно будет приветствовать назначение государствами-членами экспертов для этой миссии.
This has demonstrated that the private sector, and the financial institutions that support it, believe that deep seabed mining can be commercially viable. Выдача лицензии показала, что частный сектор и поддерживающие его финансовые институты расценивают разработку глубоководных морских недр как коммерчески жизнеспособную деятельность.
In the case of floods, participants noted that satellite imagery could be used to elaborate maps of areas that were inundated and that contribute to assessing the impact. В связи с наводнениями участники отметили, что спутниковые изображения могут использоваться для составления карт затопляемых районов и помогают в оценке последствий наводнений.
Another assumption is that the best way to create wealth is through production by privately owned, profit-seeking businesses operating in markets that are regulated in ways that promote competition between such businesses. Предполагается также, что оптимальным способом создания материальных благ является производственная деятельность частных коммерческих предприятий на рынках, регулируемых таким образом, чтобы способствовать коммерческой конкуренции.
The Advisory Committee also emphasizes that the above recommendation does not prejudge the position that it may take on similar requests regarding other missions that may be submitted in the future. Консультативный комитет подчеркивает также, что вышеизложенные рекомендации не предопределяют позицию, которую он может занять в отношении возможных аналогичных запросов в будущем по другим миссиям.
It was noted that interdependence and sustained global economic recovery were premised on the fact that countries had comparative advantages that provided opportunities for all. Было отмечено, что предпосылкой взаимозависимости и устойчивого выхода глобальной экономики из состояния кризиса является наличие у стран сравнительных преимуществ, которые открывают возможности для всех.
In that regard, they highlighted that those issues constituted the package that formed the building block for discussions on an international instrument under the Convention. В этой связи они подчеркнули, что эти вопросы входят в пакет, образующий структурный элемент для обсуждений при разработке на базе Конвенции международного документа.
A view was expressed that an international instrument should encompass marine genetic resources that were currently known or that might be discovered at any time in the future. Было выражено мнение о том, что международный документ должен охватывать морские генетические ресурсы, которые в настоящее время разведаны и могут быть обнаружены в любое время в будущем.
The fact that several channels still exist within the Ministry of Defence that negotiate arms contracts indicates that there is no centralized oversight of weapons procurement. Тот факт, что в министерстве обороны все еще существует несколько каналов для заключения договоров о поставках оружия, указывает на отсутствие централизованного надзора за закупками вооружений.
However, it should be emphasized that the Government prohibited demonstrations when there was information suggesting that violence might ensue, but that did not undermine the right of association. В то же время следует подчеркнуть, что правительство может запретить демонстрацию, если у него имеются сведения, указывающие на возможность возникновения насилия в ходе ее проведения, но это не означает, что право на свободу ассоциаций ставится под вопрос.
The European experience taught that a common problem could be approached only through shared solutions, and that such collaboration must not be hindered by any long-standing conflicts among countries that persisted unchanged. Европейский опыт учит, что общую проблему можно решить лишь посредством совместных решений и что такому сотрудничеству не должно препятствовать наличие долговременных конфликтов между странами, которые продолжаются, не изменяясь.
It was to be hoped that the lessons learned from that event would ensure that the Organization was protected, both physically and financially, against any future natural disasters. Следует надеяться, что уроки, извлеченные из его последствий, позволят обеспечить, чтобы Организация была защищена как в физическом, так и в финансовом смысле от любых будущих стихийных бедствий.
It was suggested that inclusion of that word would establish a link between a paper-based transferable document or instrument and an electronic transferable record that performed the same functions. Было высказано предположение, что включение этого слова создает связь между бумажным передаваемым документом или инструментом и электронной передаваемой записью, которая выполняет те же функции.
While there was support for that suggestion, it was noted that the definition should clarify that not all electronic records included a set of composite information. Хотя это предложение получило поддержку, было отмечено, что в этом определении следует уточнить, что не все электронные записи включают свод совокупной информации.
In that line, it was mentioned that there were various methods to replicate that function in an electronic environment without necessarily requiring uniqueness. В этой связи было отмечено, что существуют различные методы воспроизведения этой функции в электронной среде без обязательного требования об уникальности.
The Court concluded that the appellants could not show that there were particular circumstances demonstrating that the defendant knew or ought to have known of the registration requirements in Queensland. Суд констатировал, что апеллянты не смогли доказать наличие особых обстоятельств, указывавших на то, что ответчик знал или должен был знать о действовавших в Квинсленде требованиях в отношении регистрации транспортных средств.
While studies showed that improving the quality of teaching had measurable effects, that did not mean that other factors did not matter. Наряду с выводом о том, что повышение качества преподавания позволяет добиться ощутимых результатов, в исследованиях вовсе не принижаются важность других факторов.
Concerning the need for specific mechanisms to ensure that the use of drones remained within the law, he said that the primary means of achieving that were accountability and transparency. Что касается потребности в специальных механизмах по обеспечению того, чтобы использование беспилотников оставалось в рамках закона, оратор говорит, что основными средствами достижения этого являются подотчетность и прозрачность.
He called for universal ratification of the Convention and said that he was encouraged by the fact that so many States were engaged in that process. Оратор призывает к всеобщей ратификации Конвенции и говорит, что его воодушевляет тот факт, что в этом процессе участвует так много государств.