It is entirely possible that an international presence that has an achievable mandate will be a part of that implementation effort. |
Вполне возможно, что одним из компонентов усилий по такому осуществлению станет и международное присутствие, наделенное выполнимым мандатом. |
143 States have acknowledged that it is only through the total elimination of those weapons that we can eventually solve that global scourge. |
Сто сорок три государства признали, что только путем полного искоренения данного оружия мы сможем избавиться от этого глобального бедствия. |
She asked whether that meant that women were no longer receiving training under that project. |
Она спрашивает, означает ли это, что женщины больше не проходят подготовку в ходе этого проекта. |
It is also certain that this means that in your heart of hearts you do not accept that situation. |
Это, несомненно, означает также, что в глубине души вы не можете примириться с той ситуацией. |
Indigenous representatives further noted that most States that spoke to the subject said that they could accept the original language of article 1. |
Представители коренных народов далее отметили, что большинство государств, высказавшихся по этому вопросу, заявили, что они могут согласиться с первоначальной формулировкой статьи 1. |
In support of that suggestion, it was stated that the laws of a number of countries expressly provided for that practice. |
В обоснование этого предложения было ука-зано, что такая практика прямо предусмотрена в законодательстве ряда стран. |
In that regard, it was suggested that steps of that kind should be prohibited. |
В этой связи было высказано предложение, что мера такого рода должна быть запрещена. |
Furthermore, that article implies that indigenous peoples have rights that others do not have. |
Кроме того, в статье подразумевается, что коренные народы обладают правами, которыми не наделены остальные. |
Others say that verification cannot be sufficiently effective and that that is a further argument against even attempting to negotiate such a treaty. |
Другие утверждают, что проверка не может быть достаточно эффективной и что в этом заключается еще один довод против попыток начать переговоры о таком договоре. |
Several non-governmental organizations had reported that the Treaty's legal status was precarious and that Maori rights under that instrument remained legally and politically fragile. |
Несколько неправительственных организаций сообщают о том, что Договор имеет непрочный правовой статус и что права маори в соответствии с этим Договором по-прежнему остаются малоэффективными в правовом и политическом планах. |
Having said that, we believe that the draft resolution undo consideration goes against the letter and spirit of that Charter provision. |
Учитывая вышесказанное, мы считаем, что рассматриваемый нами проект резолюции противоречит духу и букве этого положения Устава. |
The State party nevertheless emphasizes that that contradiction alone is not a sufficient basis for concluding that the communication is unfounded. |
Однако государство-участник подчеркивает, что только одно это противоречие не позволило бы сделать вывод о необоснованности сообщения. |
In that regard, he noted that the Government of Sri Lanka had indicated that those complaints were being investigated. |
В этом отношении он отмечает, что правительство Шри-Ланки сообщило о проведении расследования этих жалоб. |
The difficulties surrounding that issue lay in the fact that there were various principles that needed to be reconciled. |
Трудности в этом вопросе связаны с тем, что существуют разные принципы, которые требуют согласования. |
Those members noted that that technique was improving and that 135 Member States could now provide accurate information. |
Эти члены отметили, что данный метод совершенствуется и что 135 государств-членов в настоящее время могут представлять точную информацию. |
It was also noted that draft article 30, paragraph 3 contained a specific rule that was sufficient in that respect. |
Было также отмечено, что в пункте З проекта статьи 30 содержится специальное правило, которое является достаточным для разрешения этого вопроса. |
We would have preferred that the Lebanese ratify the Tribunal Agreement and Statute, but we know that that was not possible. |
Мы бы предпочли, чтобы ливанцы ратифицировали Соглашение о Трибунале и Устав, но мы знаем, что сделать это было невозможно. |
In that situation, it is obvious that the priority rules in the new legislation should be applied to resolve that dispute. |
В такой ситуации очевидно, что для разрешения спора должны применяться нормы о приоритете, содержащиеся в новом законодательстве. |
This does not necessarily mean that the actual work was done in that month, or even in that fiscal year. |
Это вовсе не означает, что реальная работа была проделана в данном месяце или даже финансовом году. |
It agrees that armed conflicts should be settled through a political approach that does not ignore the perverse economic mechanisms that fuel conflicts. |
Она разделяет мысль о том, что урегулирование вооруженных конфликтов должно осуществляться с помощью политического подхода без игнорирования порочных экономических механизмов, питающих конфликты. |
The Minister for Human Rights informed the Special Rapporteur that another particular problem that Morocco was facing was that of clandestine emigration of children. |
Министр по правам человека сообщил Специальному докладчику о том, что еще одной специфической проблемой, с которой сталкивается Марокко, является нелегальная эмиграция детей. |
We have said that it is the only mechanism that humanity has to confront the threats that beset it. |
Мы уже указывали, что это единственный механизм, которым человечество располагает для противодействия опасностям, угрожающим ему. |
Mexico believes that space must be reserved exclusively for peaceful uses that benefit humankind and that an arms race must be prevented. |
Мексика же считает, что космическое пространство должно быть зарезервировано исключительно для мирного использования в интересах человечества и что гонку вооружений здесь надо предотвратить. |
There is evidence that FDI responds to regimes that are open to trade and that have undertaken significant market reforms. |
Есть данные, свидетельствующие о том, что ПИИ являются восприимчивыми к отрытым торговым режимам и устремляются в страны, осуществившие глубокие рыночные реформы. |
One last fundamental consideration is that HRD must ensure not just that personnel acquire greater competence, but that they can use this competence. |
И наконец, одно из основных соображений заключается в том, что РЛР должно обеспечивать не только повышение компетентности персонала, но и практическое использование приобретенных знаний. |