Belarus indicated that visible marking was required. |
Беларусь указала на требование о том, что маркировка должна быть хорошо заметной. |
The presentation also noted that China was studying liability regimes. |
В своем выступлении представитель Китая отметил также, что Китай в настоящее время рассматривает вопрос об установлении режимов ответственности. |
Please note that reservations are processed automatically. |
Примите, пожалуйста, к сведению, что все бронирования оформляются с помощью компьютерной программы. |
She states that her son never admitted guilt and that he hoped to the end that the miscarriage of justice would be remedied, despite the fact that all judicial remedies had been exhausted. |
Она утверждает, что ее сын так и не признал своей вины и что он до конца надеялся на то, что судебная ошибка будет исправлена, несмотря на тот факт, что все средства правовой защиты были исчерпаны. |
He hoped that trend would continue. |
Оратор надеется, что эта тенденция будет иметь место и в дальнейшем. |
I hope that members will agree that that is work that the high-level group should now embark upon and follow up energetically. |
Я надеюсь, что делегаты согласятся с тем, что теперь эту работу должна начать и последовательно ее осуществлять группа высокого уровня. |
We think that that is erroneous; it is an incorrect definition of illegality, and we do not believe that that was the meaning conveyed to the Panel by this Council. |
Мы считаем такое утверждение ошибочным, это неправильное определение незаконности, и мы не считаем, что такой смысл был передан Группе Советом. |
Another delegation said that it was clear that sometimes the development of the CCAs and UNDAFs had worked well but that that was not always the case. |
Другой делегации было ясно, что иногда разработка ОАС и РПООНПР проходит успешно, однако это не всегда обстоит подобным образом. |
United Nations resolutions had established that Western Sahara was a Non-Self-Governing Territory that should undergo a process of decolonization and that Morocco was illegally occupying that Territory. |
В резолюциях Организации Объединенных Наций установлено, что Западная Сахара является несамоуправляющейся территорией, которая должна пройти процесс деколонизации, и что Марокко незаконно оккупирует эту территорию. |
She wished to know whether the Government had taken measures to end that type of discrimination and suggested that it should simply declare that personal documents that did not contain the mother's name were invalid. |
Оратор интересуется, предприняло ли правительство какие-либо шаги, для того чтобы положить конец подобной дискриминации, и предлагает просто объявить, что отныне личные документы, в которых не указывается фамилия матери, будут считаться недействительными. |
The Secretary-General's proposals would ensure restructuring in that area; his delegation hoped that that would improve the performance of the Unit and make possible the prompt settlement of claims submitted by States that had contributed troops or equipment to peacekeeping operations. |
Предложения Генерального секретаря обеспечат структурную перестройку в этой области; его делегация надеется, что это будет содействовать повышению качества работы Группы и сделает возможным своевременное урегулирование требований, предъявляемых государствами, которые предоставили войска или снаряжение для операций по поддержанию мира. |
It would appear that the wait may be too long, and that there is a danger that the momentum for Security Council reform that we built up last year will be completely lost. |
Как представляется, такое ожидание может затянуться, а это чревато опасностью того, что импульс для реформы Совета Безопасности, набранный нами в прошлом году, окажется полностью утрачен. |
In Morocco, we believe that the proposals that have emerged from that meeting must necessarily breathe new energy into our efforts, with a view to creating conditions that are conducive to a true economic take-off for the least developed countries. |
Марокко считает, что предложения, выдвинутые на этом заседании, должны придать новую динамику нашим усилиям, направленным на создание благоприятных условий для обеспечения подлинного экономического подъема наименее развитых стран. |
I am convinced that effectively countering these threats is possible only on the basis of a worldwide expansion of regional and international cooperation, involving organizations that have the necessary capacities and that are successfully operating to that end at the present time. |
Убежден, что эффективно противостоять этим угрозам можно лишь на основе всемерного расширения регионального и международного сотрудничества путем привлечения организаций, имеющих соответствующий потенциал и успешно действующих в данный момент. |
These comments are just some examples that show that international migration is a fact that is a responsibility that all of us should assume in a comprehensive manner. |
Эти замечания - лишь некоторые из примеров, свидетельствующих о том, что явление международной миграции это факт, за который все мы должны нести полную ответственность. |
Article 2 of that Act provides that a judicial decision can declare the termination of ownership of illicitly acquired assets, provided that such assets are derived from activities that cause a serious decline in social morality. |
В статье 2 этого Закона указывается, что право собственности на активы, приобретенные незаконным путем, может быть аннулировано по судебному решению, если они получены в результате действий, наносящих серьезный ущерб общественной морали. |
I thought that the discussions that we held on that day were far more candid than most of those that we have had in this Chamber. |
Полагаю, что обсуждения, которые мы провели в тот день, были намного более откровенными, чем большинство наших дискуссий в этом зале. |
The prevailing view was that procuring entities should be alerted that it might be inappropriate to request that type of information from suppliers, but that there would be no prohibition on doing so. |
Возобладало мнение о том, что внимание закупающих организаций следует обратить на возможную неуместность запроса подобной информации у поставщиков, однако никакого запрета на подобные действия устанавливаться не будет. |
In her closing statement, the High Commissioner for Human Rights said that a framework exists, that a start had been made, and that that was what counted. |
В своем заключительном выступлении Верховный комиссар по правам человека заявила, что имеется основа, было положено начало, а это главное. |
The convening of that APEC leaders' meeting reflects the belief that, despite the diversity and differences that exist throughout the region, there is unlimited benefit and potential that can be tapped through effective partnership. |
Созыв этой встречи руководителей стран - членов АТЭС отражает веру в то, что несмотря на многообразие и различия между странами региона имеется неограниченный потенциал и выгоды, которые могут быть достигнуты благодаря эффективному партнерству. |
Eventually that new architecture became Alpha. |
Со временем новая архитектура превратилась в то, что сейчас называется Alpha. |
Some scholars have concluded that Korean influence existed. |
Вместе с тем некоторые исследователи пришли к выводу, что имело место также значительное влияние Кореи. |
And when they see that you struggle... |
Отранные эти женщины, когда они понимают, ...что ты будешь сопротивляться. |
Believing that anything can be fixed. |
О вере в то, что ничего не может быть исправлено. |
This dialog is a warning that the operating system detected that the program tries to change a dll that uses a different windows that we install ourselves. |
Этот диалог является предупреждением о том, что операционная система обнаружила, что программа пытается изменить DLL, которая использует различные окна, которые мы устанавливаем сами. |