| Although it is sometimes thought that corruption is more prevalent in developing than in developed countries, that is not always the case. | Хотя порой и считается, что коррупция более распространена в развивающихся, чем в развитых странах, дело не всегда обстоит так. |
| The Committee recalls that, in its recent concluding observations, it recommended that the State party establish a national registry of detained persons. | Комитет напоминает, что в своих последних заключительных замечаниях он рекомендовал государству-участнику предусмотреть создание национального реестра задержанных лиц. |
| The Office of the Procurator-General responded that the lawyer was not authorized to request that information. | Генеральная прокуратура ответила, что адвокат не уполномочен запрашивать такую информацию. |
| When he referred to that matter during his trial, the public prosecutor stated that no complaint had been lodged. | Когда он упомянул об этой жалобе в ходе судебного разбирательства, прокурор заявил, что никакой жалобы не поступало. |
| Frequent extension could also indicate that some projects would be better developed as programmes and funding pursued on that basis. | Частое продление проектов может также свидетельствовать о том, что проекты было бы лучше разрабатывать в качестве программ и осуществлять их финансирование на этой основе. |
| UNITAR stated that the financial resources available for audit were limited and that it could not support the internal audit service any further. | ЮНИТАР заявил, что имеющиеся для проведения ревизий финансовые ресурсы ограниченны, и он не может содержать службу внутренней ревизии. |
| He noted that Tokelau was examining and developing a model of government structure that fit the culture and addressed the contemporary landscape. | Он отметил, что Токелау изучает и разрабатывает модель структуры управления, которая соответствует ее культуре и современным условиям. |
| It was also highlighted that there were unifying aspects, such as religion, that could play a useful role. | Было также подчеркнуто, что существуют объединяющие аспекты, такие как религия, которые могли бы сыграть полезную роль. |
| To argue that Falkland Islanders did not have that right was to contradict the Committee's founding principles. | Утверждение о том, что жители Фолклендских островов не имеют такого права, противоречит основополагающим принципам Комитета. |
| Mr. Vernet said that all Argentines viewed the Malvinas Islands as land that had been taken from them by force. | Г-н Вернет говорит, что все аргентинцы считают Мальвинские острова территорией, которая была захвачена у них силой. |
| It is expected that key adoption issues will emerge during the initial post-implementation stages that will have to be resolved rapidly. | Ожидается, что ключевые проблемы, связанные с переходом, появятся на начальных этапах после внедрения, и решать их необходимо оперативно. |
| The Subcommittee hopes that the Fund will continue to support projects that are essential for the effective prevention of torture and ill-treatment. | Подкомитет надеется, что Фонд будет по-прежнему поддерживать проекты, имеющие существенное значение для эффективного предупреждения пыток и неправомерного обращения. |
| He insists that the ill-treatment that was in violation of the Convention lasted for the entire duration of his detention. | Автор подчеркивает, что обращение, противоречащее положениям Конвенции, продолжалось на всем протяжении его содержания под стражей. |
| 5.4 Furthermore, he alleges that he is constantly punished by the prison authorities and that he has challenged every punishment. | 5.4 Кроме того, автор утверждает, что он постоянно подвергался наказаниям со стороны тюремной администрации и обжаловал каждый такой случай. |
| He acknowledges that he did not appear not credible throughout the proceedings and that the Appeals Board rejected his torture claim altogether. | Он не считает, что выглядел не заслуживающим доверия на протяжении всего разбирательства, однако Апелляционный совет полностью отклонил его утверждение о пытках. |
| The complainant maintains that there is very little chance that his brother will be granted refugee status. | Заявитель отмечает, что у его брата очень мало шансов на получение статуса беженца. |
| He submits that most of the other detainees were smokers, and that he was exposed to passive smoking all the time. | Он утверждает, что большинство других заключенных были курильщиками, и он все время подвергался пассивному курению. |
| The Board is concerned that half of the outstanding recommendations were of high priority and that the pace of implementation was slow. | Комиссия обеспокоена тем, что половина невыполненных рекомендаций были весьма важными, а темпы их осуществления - медленными. |
| One of the presenters reported that recent balloon experiments indicated that living cells may be found at altitudes above 40,000 m. | Один из выступающих сообщил, что, как показали недавние эксперименты на воздушном шаре, живые клетки могут обнаруживаться на высоте более 40000 метров. |
| In that respect, the Committee felt that the discussion paper should be widely disseminated. | Комитет полагает, что в связи с этим итоговый документ должен получить более широкое распространение. |
| He took it that the Committee decided that no action was required under agenda item 133. | Он исходит из того, что Комитет постановляет, что по пункту 133 никаких решений не требуется. |
| Mr. Vestrheim (Norway) said that his delegation, too, deeply regretted that consensus could not be reached on the draft resolution. | Г-н Вестрхейм (Норвегия) говорит, что его делегация также глубоко сожалеет, что по проекту резолюции не удалось достичь консенсуса. |
| The Tribunal further notes that there is no manifest objection to such legislation and that it is, in general, complied with. | Трибунал далее отмечает, что явного противоречия этому законодательству не выявлено и что оно в целом соблюдается . |
| Her delegation therefore regretted that that requirement was not reflected in the text of the draft resolution. | В этой связи ее делегация сожалеет о том, что это требование не нашло отражения в тексте проекта резолюции. |
| He doubted that a less powerful country could act in that manner. | Он сомневается, что менее мощная страна могла бы действовать таким образом. |