On that occasion, Mexico specifically rejected the argument that by the indefinite extension we were accepting a dichotomy between countries that have nuclear weapons and those that cannot obtain them. |
В этой связи Мексика, в частности, отвергла довод о том, что бессрочной пролонгацией Договора мы приняли дуализм между странами, обладающими ядерным оружием, и теми странами, кто не может его обрести. |
I believe that we have had this morning a contribution to an assessment that that goal is feasible and that we should be able to achieve it. |
Как я полагаю, сегодня утром мы получили подтверждение мнению о том, что эта цель осуществима и что мы должны оказаться в состоянии реализовать ее. |
It was for that reason that South Africa supported the proposal that the General Assembly consider financing some of those operations from the regular budget on an exceptional basis, and we regret that this could not be agreed. |
Именно по этой причине Южная Африка поддержала предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассматривала финансирование некоторых из этих операций из регулярного бюджета, как исключение из правил, и мы сожалеем, что об этом не удалось договориться. |
10.4 Mr. Wright has claimed that his counsel did not consult with him beforehand about the appeal and that that indicates that he was not effectively represented. |
10.4 Г-н Райт утверждает, что его адвокат не консультировался с ним перед подачей апелляции, вследствие чего он не был эффективно представлен. |
Consequently, it could no longer be argued that flogging was a form of punishment that had existed prior to independence and that it had been maintained for that reason. |
Следовательно, уже нет оснований утверждать, что телесное наказание в виде порки существовало до обретения страной независимости и что оно сохраняется по этой причине. |
He earnestly hoped that Lithuania would shortly abolish capital punishment. |
Г-н Прадо Вальехо искренне надеется на то, что смертная казнь в Литве будет в ближайшее время отменена. |
All agreed that these meetings should continue. |
Все участники согласились с тем, что следует продолжать практику проведения этих заседаний. |
It was agreed that that type of relief was not automatic and that for that reason it should be included in article 17. |
Было решено, что такой вид судебной помощи не является автоматическим и что по этой причине его следует включить в статью 17. |
Mr. Anshor said that he greatly regretted that again that year the problem of country-specific resolutions had arisen, and that it should be explored in depth. |
Г-н Ансхор выражает глубокое сожаление по поводу того, что в этом году в очередной раз встает проблема проектов резолюций по конкретным странам, и говорит, что этот вопрос требует глубокого анализа. |
In that regard, it was pointed out that the deferral of the deadline should not place an undue burden on those States that were ready to make their submissions by requiring them to present new data at that time. |
В этой связи было отмечено, что перенос срока не должен создавать ненужной нагрузки для тех государств, которые были готовы сделать свои представления, из-за того, что им пришлось бы представить в этот срок новые данные. |
In that connection, we firmly believe that we cannot jeopardize everything that has been accomplished and that a final six-month extension is an appropriate proposal. |
Поэтому мы твердо верим в то, что нельзя подвергать угрозе все то, что было достигнуто, и что предложение о продлении мандата еще на один, последний, шестимесячный срок является надлежащей мерой. |
The European Union welcomes the fact that that approach is now firmly entrenched in their mandates and programmes, and considers it particularly important that they continue to follow that path. |
Европейский союз приветствует тот факт, что теперь такой подход прочно закрепился в их мандатах и программах, и считает особенно важным, чтобы они продолжали следовать этим путем. |
We feel that that is a wise option that Timor-Leste might consider following, and we respectfully encourage the Council to consider that alternative. |
Мы полагаем, что это мудрый путь, которым мог бы последовать и Тимор-Лешти, и мы с должным уважением призываем Совет рассмотреть такую альтернативу. |
For that reason, the Netherlands believed that the current regime adequately covered the protection of crew members and that it was not necessary to include that question in the draft articles. |
По этой причине Нидерланды считают, что действующий режим предусматривает достаточную защиту членов экипажей и нет необходимости включать этот вопрос в проект статьи. |
I believe that all of that must be properly assessed and that we must look into the causes that have led to the current situation. |
Я полагаю, что все это необходимо надлежащим образом проанализировать, и мы должны подробно рассмотреть причины возникновения нынешней ситуации. |
The Meeting stressed the role that the United Nations standards and norms could play in that regard and noted that some progress had already been made in that direction. |
Участники Совещания подчеркивали ту роль, которую могут в этом плане играть стандарты и нормы Организации Объединенных Наций, и отмечали, что в этом направлении уже достигнут определенный прогресс. |
We believe that we should articulate that commitment by giving the new United Nations mission an extended initial mandate and strongly affirming that that mandate must be renewed. |
Мы считаем, что нам следует озвучить эту приверженность, предоставив новой миссии Организации Объединенных Наций расширенный первоначальный мандат, а также решительно подтвердить, что этот мандат будет продлеваться. |
The CHAIRMAN said that he was sure that the pending matters could be resolved, and pointed out that the work must be completed that day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает свою убежденность в том, что удастся решить неурегулированные проблемы, и указывает на необходимость завершить работу до конца дня. |
I would say that the exemplary transfer of responsibility that took place in that case might, at some point, also be something that could be envisioned if necessary. |
Я сказал бы, что эта блестящая передача полномочий, которая имела место в этом случае, могла бы при необходимости планироваться в качестве возможного варианта. |
However, the Board welcomed the fact that a discussion had recently taken place on that issue and that the Administration had indicated that appropriate action would be taken. |
Однако Комиссия приветствует тот факт, что данный вопрос в последнее время стал обсуждаться, и то, что администрация сообщила о своих планах принять соответствующие меры. |
The delegation emphasized that that was definitely not the case and it underscored that Norway was convinced that its contributions were spent wisely and efficiently by UNFPA. |
Делегация подчеркнула, что это совершенно не так и что, по убеждению Норвегии, ее взносы расходуются ЮНФПА разумно и рачительно. |
The delegation stated that that was a true reflection of the trust that donor countries placed in the Fund and of the strong political support that UNFPA enjoyed. |
Делегация заявила, что в этом - подлинное отражение того доверия, с которым страны-доноры относятся к Фонду, и той большой политической поддержки, которой пользуется ЮНФПА. |
In that regard, my delegation stresses that it welcomes that dialogue and that it encourages all the parties to strive to make progress concerning relations between Lebanon and Syria. |
В этой связи моя делегация подчеркивает, что мы приветствуем проведение этого диалога, и призывает всех участников добиваться прогресса в усилиях по налаживанию отношений между Ливаном и Сирией. |
We feel that this was a great step forward for the Council, and parties that continue to engage in that serious crime must be put on notice that targeted measures will be undertaken against persistent violators. |
Мы считаем, что это большой шаг вперед для Совета, в то время как стороны, продолжающие эту преступную практику, должны быть поставлены в известность о том, что против постоянных нарушителей будут применены целенаправленные меры. |
Some support was expressed for that reformulation although it was suggested that it be modified to indicate that the carrier must not only prove the loss or damage but also that the shipper was in breach of its obligations. |
Такое изменение формулировки получило определенную поддержку, хотя, как было предложено, она нуждается в корректировке для указания того, что перевозчик должен не только доказать потерю или повреждение, но и нарушение грузоотправителем по договору своих обязательств. |