And I think that you know that I think that you are... pretty awesome. |
И я думаю, что ты знаешь, что я думаю, что ты... довольно классный. |
I heard that Dave Eggers wrote a short story about this tape cassette that he found under that tree over there. |
Я слышала, что Дэйв Эггерс написал небольшой рассказ о кассете, которую нашел под вот тем деревом. |
And "A" knows that she never got that money in the coffee bag that she needed from Shana. |
И "Э" знает, что она никогда не получала те деньги в пачке из под кофе, в которых она нуждалась, от Шаны. |
The thing that floors me most is that human beings wrote that music. |
Больше всего меня восхищает то, что эту музыку написали обычные люди |
I think that everyone that was trapped in that place escaped, Spencer. |
Я думаю, что любой, попавший туда, сбежал, Спенсер. |
They admitted Bilderberg... that they had pressure - put on them by the government to heighten security, - and that that's why all this happened. |
Они признали, что на них было давление со стороны правительства для усиления безопасности, именно поэтому всё это и случилось. |
Turns out that for months he has been warning Redding that the chipset that Ardus was developing wasn't viable. |
Выяснилось, что месяцами он предупреждал Рэддинга, что чипсет, который Ардус создавала, был не жизнеспособен. |
In that particular match-up we felt that we needed something that could instill the fear in them. |
Конкретно в этой игре мы решили, что нужно чем-нибудь их припугнуть. |
See, that's good that he knows that. |
Видишь, это хорошо, что он осознает это. |
The Coordinator observed that as the process moved forward that was an idea that would require serious consideration; |
Координатор заметила, что по мере продвижения процесса это предложение потребует серьезного рассмотрения; |
The Department of Field Support commented that it would remind MONUC to ensure that certifying officers carry out periodic reviews to confirm that only valid unliquidated obligations were retained in the accounts. |
Департамент полевой поддержки указал, что он напомнит МООНДРК о необходимости обязательного проведения удостоверяющими сотрудниками периодических проверок, с тем чтобы обеспечить сохранение в отчетности лишь действительных непогашенных обязательств. |
It regretted that no progress had been made in that regard and hoped that the issue would be taken up at the next session. |
Делегация выражает сожаление по поводу отсутствия прогресса в этом вопросе и надеется, что этот вопрос будет рассмотрен на следующей сессии. |
It was noted that that was an important area to develop in the future, and a workshop was proposed for that purpose. |
Было отмечено, что это - важное направление деятельности, которое требует дальнейшей разработки в будущем, и для этой цели было предложено провести рабочее совещание. |
The delegation had indicated that disadvantaged sectors of the population had difficulties in those areas and that that should not be seen as discrimination. |
Делегация указала на то, что уязвимые группы населения сталкиваются с трудностями в этих областях, однако в этом не следует видеть дискриминацию. |
The Board also noted that an adequate tracking mechanism was in place, and that that was important for full implementation of recommendations. |
Комиссия также отметила, что создан надлежащий контрольный механизм и что это важно для полного выполнения рекомендаций. |
The European Union also reiterated that the summary was that of the Chairperson-Rapporteur and not that of the Ad Hoc Committee. |
Европейский союз также подтвердил, что составление резюме - это обязанность Председателя-докладчика, а не Специального комитета. |
'Cause if that broadcast is telling the truth and this mutation process is that far along, we need to do something even more aggressive than that. |
Потому что, если трансляция говорит правду и далеко впереди процесс мутации, то нам нужно сделать, что-то более агрессивное, чем это. |
And I have no doubt whatsoever that what happened in that lab caused that change. |
Я не сомневался, что причиной этому было то, что случилось в лаборатории. |
We believe that special attention needs to be paid to fighting those aspects of terrorism that are nourished by separatist tendencies that affect the sovereignty and territorial integrity of States. |
Мы считаем, что надо уделять особое внимание борьбе с теми аспектами терроризма, которые подпитываются сепаратистскими тенденциями, затрагивающими суверенитет и территориальную целостность государств. |
He reiterated that none of the experts had stated that there was a gap in the international framework, but that improved implementation was needed. |
Он еще раз подчеркнул, что никто из экспертов не заявил о наличии пробела в международно-правовой базе, а необходимо более строго соблюдать уже существующие нормы. |
11.20 Some commentators were concerned that some children were in poverty and that the funding of mentorship programme should ensure that they receive adequate support and attention. |
11.20 Некоторые комментаторы выразили озабоченность в связи с тем, что некоторые дети живут в условиях нищеты и что финансирование патронажной программы должно гарантировать, чтобы они получали надлежащую помощь и внимание. |
It was emphasized that the database should distinguish between measures that were consistent with WTO Agreements and/or other international norms and those that were not. |
Подчеркивалось, что в базе данных следует разграничивать меры, которые согласуются и соответственно не согласуются с соглашениями ВТО и/или международными нормами. |
Mr. Pikart replied that he was aware that problems existed with electronic signatures and that a number of web services were available for this purpose. |
Г-н Пикарт ответил, что ему известно о проблемах, связанных с электронными подписями, и что для решения этой задачи существует ряд веб-сервисов. |
While that recovery is encouraging, it is normally expected that ODA should provide new cash resources that allow recipient countries to increase development spending. |
Несмотря на то, что такое развитие ситуации обнадеживает, обычно ожидается, что ОПР обеспечит поступление денежных ресурсов, которые позволят странам-получателям увеличить расходы на цели развития. |
Regarding the political situation, it was noted that elections could not be conducted without disarmament, but that the Forces nouvelles insisted that its constituents must have identity cards before they disarmed. |
В отношении политической ситуации была отмечена невозможность проведения выборов без разоружения, а также тот факт, что «Новые силы» настаивают на том, что они приступят к разоружению только после того, как их членам выдадут удостоверения личности. |