The Committee is concerned that persons with disabilities are disproportionately underrepresented in the labour market and that their participation is declining. |
Комитет озабочен тем, что инвалиды несоразмерно недопредставлены на рынке труда и что их трудовое участие сокращается. |
Other countries expressed concern that there is still no definition of green economy and that countries need to focus on their own priorities. |
Другие страны выразили обеспокоенность насчет того, что до сих пор нет определения «зеленой» экономики и что странам необходимо концентрировать внимание на их собственных приоритетах. |
The Co-Chair noted that that issue would be given due attention later in the meeting. |
Сопредседатель отметил, что должное внимание этому вопросу будет уделено в ходе совещания на более позднем этапе. |
It was explained that that was already in place and not developed in parallel with implementation of the new mechanisms. |
Было пояснено, что правила регулирования уже существовали, а не разрабатывались параллельно с внедрением новых механизмов. |
The Committee also reiterates its recommendation that the State party ensure that labour inspection units are sufficiently staffed and resourced. |
Комитет также подтверждает свою рекомендацию о том, что государству-участнику следует обеспечить органы трудовой инспекции достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами. |
It is reckoned that jobs, livelihoods and opportunities constitute a critical set of elements that translate urban economic growth into increased income and improved well-being. |
Считается, что рабочие места, источники существования и возможности в своей совокупности представляют собой критически важный комплекс элементов, которые преобразуют рост экономики городов в рост доходов и повышение благосостояния. |
In that regard, the Committee was also informed that the staffing level was ultimately dependent on the availability of funds. |
В этой связи Комитет был также информирован о том, что в конечном итоге уровень укомплектования кадрами зависит от наличия ресурсов. |
One notion that generated much support was that urban planning and urban economy should include women. |
Большое одобрение вызвало мнение о том, что городское планирование и городская экономика должны осуществляться при участии женщин. |
One participant said that poverty and inequality were the two main challenges and proposed that development needs should be managed by women. |
Один из участников заявил, что два главных вызова, на которые надлежит дать ответ, это нищета и неравенство, и предложил обеспечить, чтобы потребности в области развития регулировались женщинами. |
He stressed that States party to that covenant were bound to take steps towards achieving its full realization. |
Он подчеркнул, что государства, являющиеся Сторонами этого Пакта, обязаны предпринимать шаги для обеспечения его полного выполнения. |
However, it is encouraging that those countries that did align their NAP also successfully performed the quality self-assessment. |
Однако оптимизм внушает то, что те страны, которые согласовали свои НПД, успешно выполнили и самооценку качества. |
The test for consistency and reliability showed that some countries reporting in both rounds reported changes in the number of initiatives that may defy plausibility. |
Проверка на соответствие и надежность показала, что в отчетности некоторых стран за оба цикла сообщено о таком изменении количества инициатив, которое может поставить под сомнение ее правдоподобность. |
Evidence also indicates that the involvement of men and the police is critical to that success. |
Имеются также подтверждения того, что привлечение мужчин и полиции имеет решающее значение для достижения такого успеха. |
The literature reviewed indicates that there has been a growing recognition that women have been disadvantaged in processes of forced migration. |
Рассмотренные материалы указывают на растущее понимание того, что в процессах вынужденной миграции женщины ущемлялись в своих правах. |
It also believes that human rights documents provide a sound basis for ensuring that criminal justice systems meet these goals. |
Организация также считает, что документы о правах человека служат прочной основой для обеспечения того, чтобы системы уголовного правосудия соответствовали этим целям. |
In that light, it was noted that sustainable development must start at the national level. |
В этом свете было отмечено, что устойчивое развитие должно начинаться на национальном уровне. |
It is clear that risk management strategies must be in place to ensure that the confidence and trust of respondents is maintained. |
Совершенно ясно, что для обеспечения сохранения конфиденциальности и доверия респондентов необходимы стратегии управления рисками. |
The Committee is equally concerned that there continue to be laws that discriminate against women in the context of divorce and inheritance. |
Комитет в равной мере испытывает озабоченность в связи с тем, что по-прежнему имеются законы, дискриминирующие женщин в контексте развода и наследования. |
All countries that received GM assistance stated that it was based on their IFS. |
Все страны, получившие помощь от ГМ, заявили, что она оказывалась с опорой на их КСФ. |
Participants heard that it is important that non-indigenous society better understand indigenous peoples. |
Участники узнали, что весьма важным является более широкое понимание коренных народов некоренной общественностью. |
Another said that that reporting mechanisms should be more flexible and easier to implement, taking into account the different situations of countries. |
Другой представитель отметил, что механизмы отчетности должны быть более гибкими и простыми в осуществлении, с учетом ситуаций в различных странах. |
Lithuania maintained that it had not been informed by Belarus that a new version of the EIA was available on the website. |
Литва утверждала, что она не была проинформирована Беларусью о том, что на веб-сайте имеется новый вариант ОВОС. |
One representative said that a supplementary report would be provided on activities by his organization, noting that not all indicators were fully appropriate. |
Один представитель заявил, что будет представлен дополнительный доклад о мероприятиях, проведенных его организацией, отметив, что не все показатели являются абсолютно уместными. |
But the results of the survey suggest that that is not necessarily the case. |
Однако результаты обследования говорят о том, что дело не всегда обстоит таким образом. |
The view was expressed that that seating arrangement was misleading and not indicative of their current status. |
Было выражено мнение о том, что этот порядок рассадки вводит в заблуждение и не свидетельствует об их нынешнем статусе. |