| The Committee is concerned that persons with disabilities are disproportionately underrepresented in the labour market and that their participation is declining. | Комитет озабочен тем, что инвалиды несоразмерно недопредставлены на рынке труда и что их трудовое участие сокращается. |
| Other countries expressed concern that there is still no definition of green economy and that countries need to focus on their own priorities. | Другие страны выразили обеспокоенность насчет того, что до сих пор нет определения «зеленой» экономики и что странам необходимо концентрировать внимание на их собственных приоритетах. |
| The Co-Chair noted that that issue would be given due attention later in the meeting. | Сопредседатель отметил, что должное внимание этому вопросу будет уделено в ходе совещания на более позднем этапе. |
| It was explained that that was already in place and not developed in parallel with implementation of the new mechanisms. | Было пояснено, что правила регулирования уже существовали, а не разрабатывались параллельно с внедрением новых механизмов. |
| The Committee also reiterates its recommendation that the State party ensure that labour inspection units are sufficiently staffed and resourced. | Комитет также подтверждает свою рекомендацию о том, что государству-участнику следует обеспечить органы трудовой инспекции достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами. |
| It is reckoned that jobs, livelihoods and opportunities constitute a critical set of elements that translate urban economic growth into increased income and improved well-being. | Считается, что рабочие места, источники существования и возможности в своей совокупности представляют собой критически важный комплекс элементов, которые преобразуют рост экономики городов в рост доходов и повышение благосостояния. |
| In that regard, the Committee was also informed that the staffing level was ultimately dependent on the availability of funds. | В этой связи Комитет был также информирован о том, что в конечном итоге уровень укомплектования кадрами зависит от наличия ресурсов. |
| One notion that generated much support was that urban planning and urban economy should include women. | Большое одобрение вызвало мнение о том, что городское планирование и городская экономика должны осуществляться при участии женщин. |
| One participant said that poverty and inequality were the two main challenges and proposed that development needs should be managed by women. | Один из участников заявил, что два главных вызова, на которые надлежит дать ответ, это нищета и неравенство, и предложил обеспечить, чтобы потребности в области развития регулировались женщинами. |
| He stressed that States party to that covenant were bound to take steps towards achieving its full realization. | Он подчеркнул, что государства, являющиеся Сторонами этого Пакта, обязаны предпринимать шаги для обеспечения его полного выполнения. |
| However, it is encouraging that those countries that did align their NAP also successfully performed the quality self-assessment. | Однако оптимизм внушает то, что те страны, которые согласовали свои НПД, успешно выполнили и самооценку качества. |
| The test for consistency and reliability showed that some countries reporting in both rounds reported changes in the number of initiatives that may defy plausibility. | Проверка на соответствие и надежность показала, что в отчетности некоторых стран за оба цикла сообщено о таком изменении количества инициатив, которое может поставить под сомнение ее правдоподобность. |
| Evidence also indicates that the involvement of men and the police is critical to that success. | Имеются также подтверждения того, что привлечение мужчин и полиции имеет решающее значение для достижения такого успеха. |
| The literature reviewed indicates that there has been a growing recognition that women have been disadvantaged in processes of forced migration. | Рассмотренные материалы указывают на растущее понимание того, что в процессах вынужденной миграции женщины ущемлялись в своих правах. |
| It also believes that human rights documents provide a sound basis for ensuring that criminal justice systems meet these goals. | Организация также считает, что документы о правах человека служат прочной основой для обеспечения того, чтобы системы уголовного правосудия соответствовали этим целям. |
| In that light, it was noted that sustainable development must start at the national level. | В этом свете было отмечено, что устойчивое развитие должно начинаться на национальном уровне. |
| It is clear that risk management strategies must be in place to ensure that the confidence and trust of respondents is maintained. | Совершенно ясно, что для обеспечения сохранения конфиденциальности и доверия респондентов необходимы стратегии управления рисками. |
| The Committee is equally concerned that there continue to be laws that discriminate against women in the context of divorce and inheritance. | Комитет в равной мере испытывает озабоченность в связи с тем, что по-прежнему имеются законы, дискриминирующие женщин в контексте развода и наследования. |
| All countries that received GM assistance stated that it was based on their IFS. | Все страны, получившие помощь от ГМ, заявили, что она оказывалась с опорой на их КСФ. |
| Participants heard that it is important that non-indigenous society better understand indigenous peoples. | Участники узнали, что весьма важным является более широкое понимание коренных народов некоренной общественностью. |
| Another said that that reporting mechanisms should be more flexible and easier to implement, taking into account the different situations of countries. | Другой представитель отметил, что механизмы отчетности должны быть более гибкими и простыми в осуществлении, с учетом ситуаций в различных странах. |
| Lithuania maintained that it had not been informed by Belarus that a new version of the EIA was available on the website. | Литва утверждала, что она не была проинформирована Беларусью о том, что на веб-сайте имеется новый вариант ОВОС. |
| One representative said that a supplementary report would be provided on activities by his organization, noting that not all indicators were fully appropriate. | Один представитель заявил, что будет представлен дополнительный доклад о мероприятиях, проведенных его организацией, отметив, что не все показатели являются абсолютно уместными. |
| But the results of the survey suggest that that is not necessarily the case. | Однако результаты обследования говорят о том, что дело не всегда обстоит таким образом. |
| The view was expressed that that seating arrangement was misleading and not indicative of their current status. | Было выражено мнение о том, что этот порядок рассадки вводит в заблуждение и не свидетельствует об их нынешнем статусе. |