It has also been noted that the public sector can in some cases self-insure against risk through pooling risks that may arise in its widespread operations. |
Кроме того, было отмечено, что публичный сектор в некоторых случаях может самостоятельно обеспечивать страхование от рисков посредством объединения рисков, которые могут возникать в ходе его широкомасштабных операций. |
Here, it was noted that the analytical guidance that a Legislative Guide could provide would assist in identifying and overcoming obstacles to effective PPPs. |
И вновь, было отмечено, что аналитические указания, которые могут быть даны в Руководстве для законодательных органов, будут способствовать выявлению и преодолению препятствий эффективному функционированию ПЧП. |
It was reported that the experience of one country that had sought to legislate to permit unsolicited proposals had not been positive. |
Сообщалось о том, что опыт одной из стран, которая стремилась принять законодательные положения, разрешающие направлять незапрошенные предложения, не носит позитивного характера. |
An Austrian court has held that authentication means confirmation that the signatures of the arbitrators are authentic. |
По мнению одного из австрийских судов, удостоверение подлинности означает подтверждение того, что подписи арбитров являются подлинными. |
The Colloquium recalled that PPPs were now generally recognized as a legal concept, but that no universal definition of PPPs existed. |
Участники Коллоквиума напомнили о том, что в настоящее время ПЧП в целом признаны в качестве правовой концепции, однако отсутствует какое-либо универсальное определение ПЧП. |
It ruled that the District Court correctly found that no such ground had been proven. |
Апелляционный суд определил, что районный суд справедливо заключил, что наличия ни одного из этих оснований доказано не было. |
Monaco notes that studies regarding the two above Protocols have been started and that time should be allowed for their completion. |
Княжество сообщает, что исследовательская работа в связи с двумя вышеупомянутыми протоколами уже начата и что в настоящее время следует подождать ее завершения. |
The delegation stressed that the Government understood that a free press served the interests of democracy and the people. |
Делегация подчеркнула, что правительство понимает, что свободная печать служит интересам демократии и населения. |
The authorities claim that ethnic minorities enjoy equal rights before the law and that no discrimination is practised against religious minorities. |
Власти утверждают, что этнические меньшинства пользуются равными правами перед законом и что в отношении религиозных меньшинств не применяются никакие дискриминационные меры. |
It was said that that provision would include two paragraphs, as follows: 1. |
Было отмечено, что это положение будет состоять из следующих двух пунктов: 1. |
It was furthermore agreed that the heading of that Note would need to be revised. |
Кроме того, было выражено согласие с тем, что необходимо будет пересмотреть заголовок этого комментария. |
It was said that guidance could be provided in the Notes in that respect. |
Было высказано мнение, что в Комментариях следует дать рекомендации на этот счет. |
It was said that referring to that Convention as a theoretical tool for low-value disputes might not be desirable. |
Было отмечено, что ссылаться на эту Конвенцию как теоретическую основу урегулирования споров по сделкам низкой стоимости, возможно, нежелательно. |
It was explained that the term "authorized" aimed at ensuring that permitted changes would be recorded. |
Было разъяснено, что термин "санкционированный" призван обеспечить, чтобы в запись вносились лишь разрешенные изменения. |
In that respect, it was also recalled that the term "created" had been used in the Rotterdam Rules. |
В этой связи было также вновь отмечено, что в Роттердамских правилах использован термин "создана". |
However, it was noted that there was some merit in retaining the paragraph to confirm that understanding. |
Вместе с тем было отмечено, что данный пункт полезно сохранить для обеспечения лучшего понимания этой мысли. |
It was indicated that paragraph 3 repeated a concept already contained in the draft Model Law and that it should be deleted. |
Было отмечено, что в пункте 3 повторно воспроизводится концепция, уже отраженная в проекте типового закона, и поэтому его следует исключить. |
In that context, it was suggested that simply referring to "termination" of the electronic transferable record might not provide sufficient guidance. |
В этой связи было отмечено, что простая ссылка на "прекращение действия" электронной передаваемой записи, вероятно, не сможет служить достаточным руководством. |
In order to address that concern, it was suggested that article 14 should be aligned more closely with recommendation 243. |
Для преодоления этой обеспокоенности было высказано мнение о том, что статью 14 следует привести в более точное соответствие с рекомендацией 243. |
The Supreme Commercial Court did not uphold that argumentation and stated that the parties could chose the procedure. |
Высший арбитражный суд не согласился с этими доводами и заявил, что стороны вправе сами выбирать процедуру. |
He concluded by saying that the Government intended to introduce certain reforms so that the commission would be awarded A status. |
В заключение он отметил, что правительство намерено провести определенные реформы, в результате которых Комиссии будет присвоен статус А. |
It was said that if a witness introduced through his or her testimony new documents and facts, that could create an undesirable situation. |
Было отмечено, что упоминание свидетелем новых документов или фактов во время дачи устных показаний может создать нежелательную ситуацию. |
It found that not notifying a party of the proceedings constitutes a violation of that party's procedural rights. |
Суд пришел к выводу, что неуведомление одной из сторон о начале производства является нарушением ее процессуальных прав. |
He emphasized that manufacturing, services and agriculture were sectors that could foster structural transformation. |
Оратор подчеркнул, что такие сектора, как обрабатывающая промышленность, услуги и сельское хозяйство, могут ускорить процесс структурных преобразований. |
The representative of Paraguay stressed that the new programme of action should be an effective tool that contributed to the eradication of poverty. |
Представитель Парагвая подчеркнул, что новая программа действий должна стать эффективным средством борьбы за искоренение нищеты. |