Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
It has also been noted that the public sector can in some cases self-insure against risk through pooling risks that may arise in its widespread operations. Кроме того, было отмечено, что публичный сектор в некоторых случаях может самостоятельно обеспечивать страхование от рисков посредством объединения рисков, которые могут возникать в ходе его широкомасштабных операций.
Here, it was noted that the analytical guidance that a Legislative Guide could provide would assist in identifying and overcoming obstacles to effective PPPs. И вновь, было отмечено, что аналитические указания, которые могут быть даны в Руководстве для законодательных органов, будут способствовать выявлению и преодолению препятствий эффективному функционированию ПЧП.
It was reported that the experience of one country that had sought to legislate to permit unsolicited proposals had not been positive. Сообщалось о том, что опыт одной из стран, которая стремилась принять законодательные положения, разрешающие направлять незапрошенные предложения, не носит позитивного характера.
An Austrian court has held that authentication means confirmation that the signatures of the arbitrators are authentic. По мнению одного из австрийских судов, удостоверение подлинности означает подтверждение того, что подписи арбитров являются подлинными.
The Colloquium recalled that PPPs were now generally recognized as a legal concept, but that no universal definition of PPPs existed. Участники Коллоквиума напомнили о том, что в настоящее время ПЧП в целом признаны в качестве правовой концепции, однако отсутствует какое-либо универсальное определение ПЧП.
It ruled that the District Court correctly found that no such ground had been proven. Апелляционный суд определил, что районный суд справедливо заключил, что наличия ни одного из этих оснований доказано не было.
Monaco notes that studies regarding the two above Protocols have been started and that time should be allowed for their completion. Княжество сообщает, что исследовательская работа в связи с двумя вышеупомянутыми протоколами уже начата и что в настоящее время следует подождать ее завершения.
The delegation stressed that the Government understood that a free press served the interests of democracy and the people. Делегация подчеркнула, что правительство понимает, что свободная печать служит интересам демократии и населения.
The authorities claim that ethnic minorities enjoy equal rights before the law and that no discrimination is practised against religious minorities. Власти утверждают, что этнические меньшинства пользуются равными правами перед законом и что в отношении религиозных меньшинств не применяются никакие дискриминационные меры.
It was said that that provision would include two paragraphs, as follows: 1. Было отмечено, что это положение будет состоять из следующих двух пунктов: 1.
It was furthermore agreed that the heading of that Note would need to be revised. Кроме того, было выражено согласие с тем, что необходимо будет пересмотреть заголовок этого комментария.
It was said that guidance could be provided in the Notes in that respect. Было высказано мнение, что в Комментариях следует дать рекомендации на этот счет.
It was said that referring to that Convention as a theoretical tool for low-value disputes might not be desirable. Было отмечено, что ссылаться на эту Конвенцию как теоретическую основу урегулирования споров по сделкам низкой стоимости, возможно, нежелательно.
It was explained that the term "authorized" aimed at ensuring that permitted changes would be recorded. Было разъяснено, что термин "санкционированный" призван обеспечить, чтобы в запись вносились лишь разрешенные изменения.
In that respect, it was also recalled that the term "created" had been used in the Rotterdam Rules. В этой связи было также вновь отмечено, что в Роттердамских правилах использован термин "создана".
However, it was noted that there was some merit in retaining the paragraph to confirm that understanding. Вместе с тем было отмечено, что данный пункт полезно сохранить для обеспечения лучшего понимания этой мысли.
It was indicated that paragraph 3 repeated a concept already contained in the draft Model Law and that it should be deleted. Было отмечено, что в пункте 3 повторно воспроизводится концепция, уже отраженная в проекте типового закона, и поэтому его следует исключить.
In that context, it was suggested that simply referring to "termination" of the electronic transferable record might not provide sufficient guidance. В этой связи было отмечено, что простая ссылка на "прекращение действия" электронной передаваемой записи, вероятно, не сможет служить достаточным руководством.
In order to address that concern, it was suggested that article 14 should be aligned more closely with recommendation 243. Для преодоления этой обеспокоенности было высказано мнение о том, что статью 14 следует привести в более точное соответствие с рекомендацией 243.
The Supreme Commercial Court did not uphold that argumentation and stated that the parties could chose the procedure. Высший арбитражный суд не согласился с этими доводами и заявил, что стороны вправе сами выбирать процедуру.
He concluded by saying that the Government intended to introduce certain reforms so that the commission would be awarded A status. В заключение он отметил, что правительство намерено провести определенные реформы, в результате которых Комиссии будет присвоен статус А.
It was said that if a witness introduced through his or her testimony new documents and facts, that could create an undesirable situation. Было отмечено, что упоминание свидетелем новых документов или фактов во время дачи устных показаний может создать нежелательную ситуацию.
It found that not notifying a party of the proceedings constitutes a violation of that party's procedural rights. Суд пришел к выводу, что неуведомление одной из сторон о начале производства является нарушением ее процессуальных прав.
He emphasized that manufacturing, services and agriculture were sectors that could foster structural transformation. Оратор подчеркнул, что такие сектора, как обрабатывающая промышленность, услуги и сельское хозяйство, могут ускорить процесс структурных преобразований.
The representative of Paraguay stressed that the new programme of action should be an effective tool that contributed to the eradication of poverty. Представитель Парагвая подчеркнул, что новая программа действий должна стать эффективным средством борьбы за искоренение нищеты.