Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
In that respect, the Special Rapporteur would like to emphasize that education is a powerful tool in poverty eradication. В связи с этим Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что образование является мощным инструментом искоренения нищеты.
In the ensuing discussion, one representative said that the report usefully outlined the various environmental and social safeguards that had been adopted. В ходе последовавшей дискуссии один из представителей указал, что в докладе изложены полезные сведения о различных принятых экологических и социальных гарантиях.
One representative said that her country had sought to adopt alternative technologies that were environmentally friendly, such as natural refrigerants. Одна представительница заявила, что ее страна стремится внедрить экологически безопасные альтернативные технологии, такие как природные хладагенты.
One representative said that they showed that it was legally and technically feasible to address HFCs under the Montreal Protocol. Как заявил один представитель, они свидетельствуют о том, что с правовой и технической точек зрения реально решить проблему ГФУ в рамках Монреальского протокола.
With that in mind it suggested that such provisions should be taken into account in the appointment of Panel co-chairs. Памятуя об этом, она высказала мнение о том, что такие соображения необходимо принимать во внимание и при назначении сопредседателей Группы.
Another representative said that that the Multilateral Fund would need to provide assistance in the future for destruction activities. Еще один представитель заявил, что в будущем Многосторонний фонд должен оказывать содействие мероприятиям по уничтожению.
MBTOC noted that sulfuryl fluoride had still not been approved for food contact and that pests in mills were unacceptable. КТВБМ отметил, что фтористый сульфурил пока еще не утвержден для использования в контакте с продуктами питания и что неприемлемо наличие вредителей на мукомольных комбинатах.
Some speakers said that the shortage of information about alternatives meant that it was currently hard to draw firm conclusions from the analysis. Некоторые выступающие заявили, что дефицит информации об альтернативах означает, что в настоящее время сложно прийти к твердо определенным выводам на основе проделанного анализа.
She said that precedent existed in international treaties outside the environment cluster and that UNEP guidelines on the implementation of multilateral environmental agreements endorsed similar provisions. Она заявила, что прецедент существует в международных договорах за пределами природоохранного кластера и что руководящими принципами ЮНЕП по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений поддерживаются аналогичные положения.
The representative of the United States said that her delegation was developing a draft decision that would request additional information on alternatives. Представитель Соединенных Штатов заявила, что ее делегация готовит проект решения, в котором будет содержаться просьба о представлении дополнительной информации об альтернативах.
Others suggested that some of the comments made by parties pertained to matters that fell outside the terms of reference for the evaluation. Другие высказали мнение, что некоторые замечания, сделанные Сторонами, касаются вопросов, которые выходят за рамки сферы охвата оценки.
Mr. Besri reported that Latin America was the region that showed the smallest relative reduction in methyl bromide consumption. Г-н Бесри сообщил о том, что Латинская Америка является регионом, в котором отмечается наименьшее относительное сокращение потребления бромистого метила.
Following the presentation, one Committee member said that the presentation had demonstrated that viable non-chemical alternatives to endosulfan did exist. После презентации один из членов Комитета заявил, что презентация служит подтверждением существования жизненных нехимических альтернатив эндосульфану.
I would therefore again stress that any opening remarks be limited to issues that will contribute directly to progress in the negotiations. В этой связи я еще раз подчеркиваю, что любые вступительные заявления должны ограничиваться вопросами, которые вносят непосредственный вклад в достижение прогресса в переговорах.
Following that report one representative said that the definition of "techniques" required further consideration at the committee's fifth session. После этого доклада один представитель заявил, что определение понятия "методы" требует дальнейшего рассмотрения на пятой сессии Комитета.
Another representative, saying that storage and waste issues were challenging, said that facilitative and flexible provisions provided the best way forward. Другой представитель, говоря о сложности вопросов хранения и отходов, заявил, что благоприятствующие и гибкие положения обеспечивают оптимальный путь для продвижения вперед.
I believe that this is an approach that preserves all positions. Я полагаю, что такой подход позволяет сохранить все позиции.
I believe that we will therefore not have sufficient time for adequate consideration of the issue at that session. В этой связи я считаю, что у нас не будет достаточного времени для надлежащего рассмотрения данного вопроса в ходе пятой сессии.
As UNRWA seeks to meet these expectations, it notes that reforming public services is a complex task that does not yield results quickly. Хотя БАПОР старается соответствовать этим ожиданиям, тем не менее следует отметить, что реформирование сферы общественных услуг является сложной задачей и не приносит немедленных результатов.
Mexico therefore considers that the advisory opinion of the International Court of Justice represents an important benchmark in that effort. Поэтому Мексика считает, что консультативное заключение Международного Суда задает важный ориентир в этих усилиях.
In that regard, delegations highlighted the fact that ocean acidification undermined the social, economic and environmental pillars of sustainable development. В этой связи делегации подчеркнули то обстоятельство, что закисление океана подрывает социальную, экономическую и экологическую составляющие устойчивого развития.
The view was expressed that initiatives such as the International Ocean Carbon Coordination Project were also relevant in that regard. Было выражено мнение о том, что в этой связи актуальны также такие инициативы, как Международный проект по координации океанического углерода.
It was also noted that scientific work should be conducted in formats that were appropriate for policymakers. Было также отмечено, что научную работу нужно проводить в форматах, которые приемлемы для тех, кто формулирует политику.
In that regard, a panellist noted that each State might have different priorities, depending on their particular situation. В этой связи один из участников отметил, что у каждого государства могут быть свои приоритеты в зависимости от его конкретной ситуации.
This means that decision makers cannot be certain that the data used are reliable and valid. Это означает, что директивные органы не могут быть уверены в надежности и достоверности используемых данных.