| In that respect, the Special Rapporteur would like to emphasize that education is a powerful tool in poverty eradication. | В связи с этим Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что образование является мощным инструментом искоренения нищеты. |
| In the ensuing discussion, one representative said that the report usefully outlined the various environmental and social safeguards that had been adopted. | В ходе последовавшей дискуссии один из представителей указал, что в докладе изложены полезные сведения о различных принятых экологических и социальных гарантиях. |
| One representative said that her country had sought to adopt alternative technologies that were environmentally friendly, such as natural refrigerants. | Одна представительница заявила, что ее страна стремится внедрить экологически безопасные альтернативные технологии, такие как природные хладагенты. |
| One representative said that they showed that it was legally and technically feasible to address HFCs under the Montreal Protocol. | Как заявил один представитель, они свидетельствуют о том, что с правовой и технической точек зрения реально решить проблему ГФУ в рамках Монреальского протокола. |
| With that in mind it suggested that such provisions should be taken into account in the appointment of Panel co-chairs. | Памятуя об этом, она высказала мнение о том, что такие соображения необходимо принимать во внимание и при назначении сопредседателей Группы. |
| Another representative said that that the Multilateral Fund would need to provide assistance in the future for destruction activities. | Еще один представитель заявил, что в будущем Многосторонний фонд должен оказывать содействие мероприятиям по уничтожению. |
| MBTOC noted that sulfuryl fluoride had still not been approved for food contact and that pests in mills were unacceptable. | КТВБМ отметил, что фтористый сульфурил пока еще не утвержден для использования в контакте с продуктами питания и что неприемлемо наличие вредителей на мукомольных комбинатах. |
| Some speakers said that the shortage of information about alternatives meant that it was currently hard to draw firm conclusions from the analysis. | Некоторые выступающие заявили, что дефицит информации об альтернативах означает, что в настоящее время сложно прийти к твердо определенным выводам на основе проделанного анализа. |
| She said that precedent existed in international treaties outside the environment cluster and that UNEP guidelines on the implementation of multilateral environmental agreements endorsed similar provisions. | Она заявила, что прецедент существует в международных договорах за пределами природоохранного кластера и что руководящими принципами ЮНЕП по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений поддерживаются аналогичные положения. |
| The representative of the United States said that her delegation was developing a draft decision that would request additional information on alternatives. | Представитель Соединенных Штатов заявила, что ее делегация готовит проект решения, в котором будет содержаться просьба о представлении дополнительной информации об альтернативах. |
| Others suggested that some of the comments made by parties pertained to matters that fell outside the terms of reference for the evaluation. | Другие высказали мнение, что некоторые замечания, сделанные Сторонами, касаются вопросов, которые выходят за рамки сферы охвата оценки. |
| Mr. Besri reported that Latin America was the region that showed the smallest relative reduction in methyl bromide consumption. | Г-н Бесри сообщил о том, что Латинская Америка является регионом, в котором отмечается наименьшее относительное сокращение потребления бромистого метила. |
| Following the presentation, one Committee member said that the presentation had demonstrated that viable non-chemical alternatives to endosulfan did exist. | После презентации один из членов Комитета заявил, что презентация служит подтверждением существования жизненных нехимических альтернатив эндосульфану. |
| I would therefore again stress that any opening remarks be limited to issues that will contribute directly to progress in the negotiations. | В этой связи я еще раз подчеркиваю, что любые вступительные заявления должны ограничиваться вопросами, которые вносят непосредственный вклад в достижение прогресса в переговорах. |
| Following that report one representative said that the definition of "techniques" required further consideration at the committee's fifth session. | После этого доклада один представитель заявил, что определение понятия "методы" требует дальнейшего рассмотрения на пятой сессии Комитета. |
| Another representative, saying that storage and waste issues were challenging, said that facilitative and flexible provisions provided the best way forward. | Другой представитель, говоря о сложности вопросов хранения и отходов, заявил, что благоприятствующие и гибкие положения обеспечивают оптимальный путь для продвижения вперед. |
| I believe that this is an approach that preserves all positions. | Я полагаю, что такой подход позволяет сохранить все позиции. |
| I believe that we will therefore not have sufficient time for adequate consideration of the issue at that session. | В этой связи я считаю, что у нас не будет достаточного времени для надлежащего рассмотрения данного вопроса в ходе пятой сессии. |
| As UNRWA seeks to meet these expectations, it notes that reforming public services is a complex task that does not yield results quickly. | Хотя БАПОР старается соответствовать этим ожиданиям, тем не менее следует отметить, что реформирование сферы общественных услуг является сложной задачей и не приносит немедленных результатов. |
| Mexico therefore considers that the advisory opinion of the International Court of Justice represents an important benchmark in that effort. | Поэтому Мексика считает, что консультативное заключение Международного Суда задает важный ориентир в этих усилиях. |
| In that regard, delegations highlighted the fact that ocean acidification undermined the social, economic and environmental pillars of sustainable development. | В этой связи делегации подчеркнули то обстоятельство, что закисление океана подрывает социальную, экономическую и экологическую составляющие устойчивого развития. |
| The view was expressed that initiatives such as the International Ocean Carbon Coordination Project were also relevant in that regard. | Было выражено мнение о том, что в этой связи актуальны также такие инициативы, как Международный проект по координации океанического углерода. |
| It was also noted that scientific work should be conducted in formats that were appropriate for policymakers. | Было также отмечено, что научную работу нужно проводить в форматах, которые приемлемы для тех, кто формулирует политику. |
| In that regard, a panellist noted that each State might have different priorities, depending on their particular situation. | В этой связи один из участников отметил, что у каждого государства могут быть свои приоритеты в зависимости от его конкретной ситуации. |
| This means that decision makers cannot be certain that the data used are reliable and valid. | Это означает, что директивные органы не могут быть уверены в надежности и достоверности используемых данных. |