| The analysing group noted that Jordan had taken action in 2004 to overcome some impeding circumstances that existed at that time. | Анализирующая группа отметила, что в 2004 году Иордания предприняла действия по преодолению некоторых мешающих обстоятельства, которые существовали в то время. |
| The lack of an asterisk indicates that it is unlikely that present social or economic policies can affect that pathway. | Отсутствие звездочки указывает на то, что настоящая социальная или экономическая стратегия едва ли может оказать влияние на данный маршрут поступления. |
| 5.3 The complainant notes that the State party contends that there is no evidence that he misappropriated funds from the Lebanese Armed Forces. | 5.3 Заявитель отмечает утверждение государства - участника об отсутствии каких - либо доказательств того, что он присвоил финансовые средства, принадлежавшие ливанским вооруженным силам. |
| In that connection, we commend the cooperation between Libya and Italy and hope that other States will follow that example. | В этой связи мы положительно отмечаем сотрудничество между Ливией и Италией и надеемся, что другие государства последуют этому примеру. |
| It was noted that that had been a significant task, one that had taken several years of work. | Было отмечено, что эта задача была весьма масштабной и потребовала многолетней работы. |
| The Government acknowledges that that is a problem that needs to be addressed and continues to appeal to donors for assistance. | Правительство признает, что такая проблема действительно существует и ее необходимо решать, и продолжает обращаться за помощью и донорами. |
| In that regard, it is envisaged that the implementation of that paragraph could potentially result in financial implications. | В этой связи предусматривается, что выполнение этого пункта могло бы потенциально привести к финансовым последствиям. |
| Those members recognized that various technical issues would need to be dealt with but considered that that was feasible. | Эти члены Комитета признали, что при таком подходе необходимо будет решать различные технические проблемы, но выразили мнение, что такой подход практически осуществим. |
| She trusted that it would exercise caution and refrain from making any comment that might affect matters that were not before the Committee. | Она надеется, что он проявит осторожность и воздержится от любых комментариев в отношении вопросов, которые не рассматриваются в Комитете. |
| Several States parties noted that non-reporting was a serious problem and wished to be informed of strategies that treaty bodies were developing in that regard. | Ряд государств-участников отметили, что непредставление докладов является серьезной проблемой, и заявили, что хотели бы получить информацию о стратегиях, разрабатываемых договорными органами в этой связи. |
| Let us remember that some of the rules in that regard were laid down in a world that was fundamentally different from today's. | Следует помнить, что некоторые правила в этой области были установлены, когда мир принципиально отличался от современного мира. |
| It was emphasized that corruption was a crime that had transnational dimensions and that created social tensions. | Было подчеркнуто, что коррупция является преступлением, обладающим транснациональными аспектами и вызывающим социальную напряженность. |
| There is proof that shows that United Nations facilities were also the victims of that aggression. | Есть доказательства того, что объемы Организации Объединенных Наций также подверглись этому нападению. |
| We expect that the composite text of the chair that has been proposed will reflect that reality. | Мы ожидаем, что предлагаемый сводный текст Председателя отразит эту реальность. |
| However, it needs to be noted that there were only limited indicators that could be analysed at that time. | Тем не менее следует отметить, что в то время имелись лишь ограниченные показатели, которые можно было проанализировать. |
| It was emphasized by all speakers on that topic that UNCTAD should give priority attention to that field. | Все выступавшие по этой теме подчеркнули, что ЮНКТАД следует уделять приоритетное внимание этой области. |
| Unfortunately, experience shows that frequently that is not the case and that illegal exploitation often fuels conflict. | К сожалению, опыт показывает, что нередко дело обстоит совсем не так и что зачастую их законная эксплуатация подпитывает конфликты. |
| In that light, we must realize that the field of disarmament and non-proliferation is no exception to that trend. | В этой связи мы должны понимать, что эта тенденция не обошла стороной и область разоружения и нераспространения. |
| He believed that that constituted censorship, and asked whether the criteria for police intervention in that regard were national. | Он считает, что это цензура и интересуется, носят ли критерии такого вмешательства полиции национальный характер. |
| In our opinion, that reflects the importance and seriousness that Member States attribute to that exercise. | На наш взгляд, это свидетельствует о том, что государства-члены придают большое значение этой деятельности и серьезно к ней относятся. |
| Sierra Leone reported that specific technical assistance that was currently unavailable was necessary to implement that provision. | Сьерра-Леоне сообщила, что для осуществления этого положения она нуждается в конкретной технической помощи, которая в настоящее время не предоставляется. |
| His Government agreed that it should harmonize its laws in line with the Convention; that was a process that would take time. | Правительство согласно, что ему следует привести свои законы в соответствие с Конвенцией; но этот процесс потребует времени. |
| The suggestion that that provision should clarify that the arbitral tribunal was expressly empowered to refuse late submission was reiterated. | Было вновь внесено предложение разъяснить в этом положении, что третейский суд прямо уполномочивается отказывать в приеме доказательств, представленных с задержкой. |
| In response, it was noted that that issue had previously been extensively discussed and that both concepts were viewed as necessary. | В ответ было отмечено, что этот вопрос весьма подробно уже обсуждался прежде и что обе концепции были признаны необходимыми. |
| In that connection, it was pointed out that the situation of stateless persons was a problem that needed urgent attention. | В этой связи было отмечено, что положение лиц без гражданства представляет собой проблему, требующую незамедлительного внимания. |