Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
He claims that the fact that this procedure was eventually performed proves that his complaint against Canada is valid. Он утверждает, что тот факт, что данная операция была в конечном итоге произведена, доказывает, что его жалоба в отношении Канады не утратила своей силы.
UNDP indicated that it had long recognized the shortcomings in liquidity management that existed due to the fact that country offices and headquarters operated on two separate financial systems. ПРООН указала, что давно осознала недостатки управления ликвидностью, которые объяснялись тем, что страновые отделения и штаб-квартира проводили операции в двух разных финансовых системах.
While that was apparently not at all the intention, the comments of practitioners considering electronic commerce indicated that they considered that wording frighteningly strong. Хотя такая цель, очевидно, совершенно не входила в намерения, замечания практических специалистов в отношении электронной торговли свидетельствуют о том, что, по их мнению, данная формулировка является чрезмерно жесткой.
I believe that the international community has achieved a part of that goal, that is, the eradication of famine. Я считаю, что частично международное сообщество достигло этой цели, то есть добилось искоренения голода.
An audit showed that the system used to calculate monthly payments had several deficiencies that weakened data integrity and that attendance records needed to be controlled better. Проверка показала, что система, используемая для расчета размера ежемесячных выплат, имела ряд недостатков, которые сказывались на достоверности данных, и что необходимо улучшить контроль за подготовкой ведомостей учета присутствия на работе.
They contend that the Court did not analyse arguments in that case that preventive detention was inconsistent with the Covenant. Они заявляют, что в данном случае суд не учел те соображения, что превентивное заключение идет вразрез с Пактом.
UNIDO was ideally qualified to assist in that process, and the African Group had every hope that the Organization would fulfil that mission. ЮНИДО располагает идеальными возможностями для того, чтобы способствовать этому процессу, и Группа африканских стран надеется, что Организация выполнит эту задачу.
Assume further that the debtor later sells inventory that is subject to the security interest of creditor A and that this sale is on credit. Далее можно предположить, что должник позднее продает инвентарные запасы, которые являются объектом обеспечительного интереса кредитора А, и что их продажа осуществляется в кредит.
I think that the fact that we have welcomed the return of inspectors is further evidence of that rejection. Я полагаю, что тот факт, что мы приветствовали возвращение инспекторов, является еще одним свидетельством этого отказа.
In fact, we hope that the Security Council will assume its responsibilities in that regard by supporting that process in due course. Фактически мы надеемся на то, что Совет Безопасности выполнит свои обязанности в этом плане и должным образом поддержит этот процесс.
The Advisory Committee emphasizes that the intent of that recommendation was to reconsider posts that were still vacant at the time of the next budget submission. Консультативный комитет особо отмечает, что при вынесении этой рекомендации намерение заключалось в пересмотре вопроса о необходимости тех должностей, которые все еще остаются вакантными на момент представления следующего бюджетного документа.
Here I note that Ms. Heyzer bravely said in her remarks that experts found that a gender perspective is not sufficiently incorporated into peace operations. Здесь я хотел бы отметить, что г-жа Хейзер смело сказала в своем выступлении, что, по мнению экспертов, гендерная проблематика не инкорпорирована в достаточной мере в стратегии миротворческих операций.
We were also told that many donors appreciated knowing that steps had been taken to ensure that their donations would go only to legitimate causes. Нам также сообщили, что многие доноры были удовлетворены информацией о том, что предприняты меры для того, чтобы их пожертвования направлялись только на законные цели.
The ICRC is convinced that States have no time to waste in that regard and that work on brokering should proceed parallel to other efforts. МККК убежден в том, что государствам не следует терять времени в этом вопросе и что работа над мерами в отношении торговцев оружием должна вестись параллельно с другими усилиями.
In that regard, he pointed out that there was no directive regarding the follow-up and appraisal of progress made towards that objective. В этой связи Исполнительный секретарь уточняет, что в отношении развития и оценки прогресса, достигнутого в деле реализации этой задачи, не существует никаких директивных указаний.
It is estimated that the Chamber will be operational in early 2005 and that rule 11 bis referrals might begin around that time. Ожидается, что Камера приступит к осуществлению своих функций в начале 2005 года и примерно в это же время начнется передача дел на основании правила 11 бис.
The report finds that the majority of parties that are directly involved in the use of sub-standard shipping do not apparently incur significant costs that they need to bear themselves. В докладе сделан вывод о том, что большинство участников, непосредственно задействованных в использовании субстандартных судов, по всей видимости не несут значительных издержек, которые бы надо было покрывать за свой счет.
OIOS noted that the Group meets once a year and that it does not have authority similar to that of the Steering Committee. УСВН отметило, что эта группа собирается один раз в год и не обладает такими полномочиями, как Руководящий комитет.
The delegation of the European Community said that for them EurepGap was a private initiative that was currently not dealing with issues that UNECE deals with. Делегация Европейского сообщества сообщила, что она считает EurepGap частной инициативой, которая в настоящее время не касается вопросов, относящихся к ведению ЕЭК ООН.
The experience of the Angolan conflict has demonstrated that the importation of weapons that were subsequently delivered to armed groups was a fact in certain African countries that were using lawful procedures. Опыт ангольского конфликта показывает, что импорт вооружений, впоследствии доставлявшихся вооруженным группировкам, производился некоторыми африканскими странами с использованием законных процедур.
Her delegation hoped that those meetings would generate useful ideas that would contribute to the global efforts to root out that increasingly alarming form of violence against women. Следует надеяться, что на этих совещаниях будут выработаны конструктивные предложения, которые будут способствовать активизации международных усилий по ликвидации этой все более опасной формы насилия в отношении женщин.
Lastly, he noted that India remained firmly convinced that true respect for human rights could be assured only within a political framework that guaranteed democracy and freedom. В заключение он отмечает, что Индия по-прежнему твердо убеждена в том, что подлинное соблюдение прав человека может быть обеспечено лишь в таких политических рамках, которые гарантируют демократию и свободу.
Today we must acknowledge that that great enthusiasm still has not materialized in concrete actions on a scale that would meet the legitimate aspirations of African continent. Сегодня мы должны признать, что этот большой энтузиазм пока еще не обрел форму конкретных мер, масштаб которых соответствовал бы законным стремлениям африканского континента.
We are pleased to see that despite the violence, Iraqis are increasingly responsible for their fate and that an interim Governing Council that reflects national diversity has been established. Нам приятно отмечать, что, несмотря на насилие, иракцы все в большей степени принимают на себя ответственность за решение своей судьбы и что создан переходный Руководящий совет, в котором отражается национальное многообразие.
We hope that others will recognize that progress must be made on the benchmarks before it is possible to determine that final status. Мы надеемся, что и другие признают, что необходимо достичь прогресса в отношении целевых показателей, прежде чем удастся определить этот окончательный статус.