He claims that the fact that this procedure was eventually performed proves that his complaint against Canada is valid. |
Он утверждает, что тот факт, что данная операция была в конечном итоге произведена, доказывает, что его жалоба в отношении Канады не утратила своей силы. |
UNDP indicated that it had long recognized the shortcomings in liquidity management that existed due to the fact that country offices and headquarters operated on two separate financial systems. |
ПРООН указала, что давно осознала недостатки управления ликвидностью, которые объяснялись тем, что страновые отделения и штаб-квартира проводили операции в двух разных финансовых системах. |
While that was apparently not at all the intention, the comments of practitioners considering electronic commerce indicated that they considered that wording frighteningly strong. |
Хотя такая цель, очевидно, совершенно не входила в намерения, замечания практических специалистов в отношении электронной торговли свидетельствуют о том, что, по их мнению, данная формулировка является чрезмерно жесткой. |
I believe that the international community has achieved a part of that goal, that is, the eradication of famine. |
Я считаю, что частично международное сообщество достигло этой цели, то есть добилось искоренения голода. |
An audit showed that the system used to calculate monthly payments had several deficiencies that weakened data integrity and that attendance records needed to be controlled better. |
Проверка показала, что система, используемая для расчета размера ежемесячных выплат, имела ряд недостатков, которые сказывались на достоверности данных, и что необходимо улучшить контроль за подготовкой ведомостей учета присутствия на работе. |
They contend that the Court did not analyse arguments in that case that preventive detention was inconsistent with the Covenant. |
Они заявляют, что в данном случае суд не учел те соображения, что превентивное заключение идет вразрез с Пактом. |
UNIDO was ideally qualified to assist in that process, and the African Group had every hope that the Organization would fulfil that mission. |
ЮНИДО располагает идеальными возможностями для того, чтобы способствовать этому процессу, и Группа африканских стран надеется, что Организация выполнит эту задачу. |
Assume further that the debtor later sells inventory that is subject to the security interest of creditor A and that this sale is on credit. |
Далее можно предположить, что должник позднее продает инвентарные запасы, которые являются объектом обеспечительного интереса кредитора А, и что их продажа осуществляется в кредит. |
I think that the fact that we have welcomed the return of inspectors is further evidence of that rejection. |
Я полагаю, что тот факт, что мы приветствовали возвращение инспекторов, является еще одним свидетельством этого отказа. |
In fact, we hope that the Security Council will assume its responsibilities in that regard by supporting that process in due course. |
Фактически мы надеемся на то, что Совет Безопасности выполнит свои обязанности в этом плане и должным образом поддержит этот процесс. |
The Advisory Committee emphasizes that the intent of that recommendation was to reconsider posts that were still vacant at the time of the next budget submission. |
Консультативный комитет особо отмечает, что при вынесении этой рекомендации намерение заключалось в пересмотре вопроса о необходимости тех должностей, которые все еще остаются вакантными на момент представления следующего бюджетного документа. |
Here I note that Ms. Heyzer bravely said in her remarks that experts found that a gender perspective is not sufficiently incorporated into peace operations. |
Здесь я хотел бы отметить, что г-жа Хейзер смело сказала в своем выступлении, что, по мнению экспертов, гендерная проблематика не инкорпорирована в достаточной мере в стратегии миротворческих операций. |
We were also told that many donors appreciated knowing that steps had been taken to ensure that their donations would go only to legitimate causes. |
Нам также сообщили, что многие доноры были удовлетворены информацией о том, что предприняты меры для того, чтобы их пожертвования направлялись только на законные цели. |
The ICRC is convinced that States have no time to waste in that regard and that work on brokering should proceed parallel to other efforts. |
МККК убежден в том, что государствам не следует терять времени в этом вопросе и что работа над мерами в отношении торговцев оружием должна вестись параллельно с другими усилиями. |
In that regard, he pointed out that there was no directive regarding the follow-up and appraisal of progress made towards that objective. |
В этой связи Исполнительный секретарь уточняет, что в отношении развития и оценки прогресса, достигнутого в деле реализации этой задачи, не существует никаких директивных указаний. |
It is estimated that the Chamber will be operational in early 2005 and that rule 11 bis referrals might begin around that time. |
Ожидается, что Камера приступит к осуществлению своих функций в начале 2005 года и примерно в это же время начнется передача дел на основании правила 11 бис. |
The report finds that the majority of parties that are directly involved in the use of sub-standard shipping do not apparently incur significant costs that they need to bear themselves. |
В докладе сделан вывод о том, что большинство участников, непосредственно задействованных в использовании субстандартных судов, по всей видимости не несут значительных издержек, которые бы надо было покрывать за свой счет. |
OIOS noted that the Group meets once a year and that it does not have authority similar to that of the Steering Committee. |
УСВН отметило, что эта группа собирается один раз в год и не обладает такими полномочиями, как Руководящий комитет. |
The delegation of the European Community said that for them EurepGap was a private initiative that was currently not dealing with issues that UNECE deals with. |
Делегация Европейского сообщества сообщила, что она считает EurepGap частной инициативой, которая в настоящее время не касается вопросов, относящихся к ведению ЕЭК ООН. |
The experience of the Angolan conflict has demonstrated that the importation of weapons that were subsequently delivered to armed groups was a fact in certain African countries that were using lawful procedures. |
Опыт ангольского конфликта показывает, что импорт вооружений, впоследствии доставлявшихся вооруженным группировкам, производился некоторыми африканскими странами с использованием законных процедур. |
Her delegation hoped that those meetings would generate useful ideas that would contribute to the global efforts to root out that increasingly alarming form of violence against women. |
Следует надеяться, что на этих совещаниях будут выработаны конструктивные предложения, которые будут способствовать активизации международных усилий по ликвидации этой все более опасной формы насилия в отношении женщин. |
Lastly, he noted that India remained firmly convinced that true respect for human rights could be assured only within a political framework that guaranteed democracy and freedom. |
В заключение он отмечает, что Индия по-прежнему твердо убеждена в том, что подлинное соблюдение прав человека может быть обеспечено лишь в таких политических рамках, которые гарантируют демократию и свободу. |
Today we must acknowledge that that great enthusiasm still has not materialized in concrete actions on a scale that would meet the legitimate aspirations of African continent. |
Сегодня мы должны признать, что этот большой энтузиазм пока еще не обрел форму конкретных мер, масштаб которых соответствовал бы законным стремлениям африканского континента. |
We are pleased to see that despite the violence, Iraqis are increasingly responsible for their fate and that an interim Governing Council that reflects national diversity has been established. |
Нам приятно отмечать, что, несмотря на насилие, иракцы все в большей степени принимают на себя ответственность за решение своей судьбы и что создан переходный Руководящий совет, в котором отражается национальное многообразие. |
We hope that others will recognize that progress must be made on the benchmarks before it is possible to determine that final status. |
Мы надеемся, что и другие признают, что необходимо достичь прогресса в отношении целевых показателей, прежде чем удастся определить этот окончательный статус. |