The gtr would establish that if a jurisdiction determines that its domestic regulatory scheme is such that full applicability is inappropriate, it may limit domestic regulation to certain vehicle categories or mass limits. |
В гтп было бы предусмотрено, что если власти в пределах определенной юрисдикции решают, что их внутренняя нормативная система является таковой, что полная применимость представляется нецелесообразной, то они могут ограничить применение внутренних правил определенными категориями транспортных средств или предельными значениями массы. |
UNEP acknowledged that there is need for an aggressive staff development programme and advised OIOS that efforts in that direction are under way. |
ЮНЕП признала, что необходимо разработать программу активной подготовки сотрудников, и сообщила УСВН о том, что в настоящее время в этом направлении осуществляются усилия. |
Those who say that they have no hidden agenda can only demonstrate that through deeds and concrete positions that confirm such affirmations. |
Те, кто утверждают, что у них нет никаких задних мыслей, могут продемонстрировать это на деле с помощью конкретных мер, способных подтвердить их слова. |
He thought that this might change and that ISAR would be only too happy to see that change. |
Оратор заявил, что такое положение может измениться и что МСУО будет только весьма удовлетворена этим изменением. |
We are aware that the transitional administrative law requires the work of drafting to be completed by 15 August, and that resolution 1546 endorsed that schedule. |
Мы помним, что Закон о государственном управлении в переходный период предусматривает завершение работы по разработке конституции к 15 августа и что этот график был закреплен в резолюции 1546. |
We have learned that to effectively implement that practice, we must foster the establishment of a sound institutional framework that supports domestic economic policies. |
Мы уже знаем, что для эффективного проведения таких мер мы должны способствовать созданию прочной институциональной основы, на которой держалась бы вся внутренняя экономическая политика. |
(b) Noted that obtaining quality data from financial institutions was essential for that work and that implementing disclosure standards might be an important prerequisite. |
Ь) отметила, что чрезвычайно важное значение для этой работы имеет получение качественных данных от финансовых учреждений и что важным предварительным условием достижения этого может быть применение стандартов раскрытия информации. |
It was further agreed that reporting should use a common format and that CCH members should request their Boards to review membership so that the same person could hold the appointment over time. |
Было далее решено, что отчетность должна готовиться по общему формату и что члены ККЗ должны просить свои Советы анализировать членский состав, с тем чтобы одно и то же лицо могло занимать должность в течение определенного периода времени. |
Also, it is necessary that we remove barriers and subsidies that distort trade, because there are still inequalities that harm developing countries. |
Необходимо также, чтобы мы устранили барьеры и ликвидировали субсидии, которые ведут к дисбалансам в области торговли, потому что сохраняется неравенство, которое наносит ущерб развивающимся странам. |
We must thus realize that political and legislative practices and our future activities in the codification of international law must adequately reflect that fundamental fact that we now see re-emerging. |
Поэтому нам следует осознать, что в политической и законодательной практике и во всей нашей деятельности по кодификации международного права в будущем это имеющее принципиальное значение явление, возрождение которого мы наблюдаем, должно найти адекватное отражение. |
In that respect, we hope that that the international conference on this issue, which will take place next year, will contribute to more efficient actions. |
В этой связи мы надеемся, что международная конференция по этой проблеме в следующем году будет содействовать повышению эффективности этой деятельности. |
To make that quite clear, it has been agreed that the Secretariat will make an additional statement to that effect. |
Для того чтобы внести полную ясность, была достигнута договоренность о том, что Секретариат сделает дополнительное заявление на этот счет. |
The Balkans' recent tragedies have shown that problems that remain unresolved sooner or later turn into open conflict, and that the costs become unbearable for all. |
Последние трагедии на Балканах показали, что проблемы, которые остаются нерешенными, рано или поздно перерастают в открытый конфликт, и что цена этого становится слишком дорогой для всех. |
I believe that the Ad Hoc Advisory Group's mission to Haiti, together with that of the Security Council, tangibly demonstrated the importance of that debate. |
Мне кажется, что миссия Специальной консультативной группы в Гаити вместе с миссией Совета Безопасности наглядно продемонстрировала большое значение этих прений. |
The medical reports demonstrated that he suffered from a chronic disease, but that it was not possible to conclude that this condition was life threatening. |
Из медицинских справок явствует, что он страдает хроническим заболеванием, но прийти к выводу о том, что его состояние сопряжено с угрозой для жизни, невозможно. |
The author contends that the fact that the Prosecutor transmitted the protest motion shows that his administrative arrest was unlawful. |
Автор утверждает, что факт препровождения прокуратурой надзорной жалобы свидетельствует о том, что его административное задержание было незаконным2. |
For that reason, the world community is increasingly aware of the fact that social policy is a problem of vital importance that can be solved only through concerted efforts. |
Однако мы должны признать, что сохраняющееся в различных районах мира социальное неравенство по-прежнему является основным препятствием для развития человеческого потенциала. |
It is noteworthy that other Executive Offices within the Secretariat that support departments with structures similar to that of the Department of Political Affairs all have larger staffing components. |
Следует отметить, что все другие административные канцелярии в составе Секретариата, которые оказывают поддержку департаментам, имеющим схожую с Департаментом по политическим вопросам структуру, имеют в своем штате большее число сотрудников. |
Everyone needs to see that there are benefits to reunification that will simplify life, strengthen the economy, and outweigh the compromises that any settlement will require. |
Каждый должен понять, что воссоединение принесет пользу - сделает жизнь проще, укрепит экономику и перевесит компромиссы, которые необходимы для любого урегулирования. |
The fact that there had not been a recession was attributable principally to mildly inflationary growth in that country, a phenomenon that was in itself a risk factor. |
Действительно, факт отсутствия спада обусловлен главным образом незначительным инфляционным ростом в Соединенных Штатах, что само по себе является фактором риска. |
His delegation regretted that no consensus had been achieved on the preparation of uniform rules on digital signatures but noted with satisfaction that the Commission would continue its work in that area. |
Его делегация сожалеет по поводу того, что не был достигнут консенсус по вопросу о подготовке единообразных правил об электронных подписях и вместе с тем с удовлетворением отмечает, что Комиссия продолжила свою работу в этой области. |
His Government believed that in general the circumstances precluding wrongfulness must be strictly limited so that States could not take advantage of that excuse to evade their responsibilities. |
Правительство Японии считает, что необходимо на основе общей нормы строго ограничить круг обстоятельств, исключающих противоправность, с тем чтобы государства не могли злоупотреблять таким доводом и уклоняться от выполнения своих обязательств. |
His delegation hoped that the differences of views on that question could be reconciled so that the draft could be finalized and adopted by consensus. |
Его делегация надеется, что разногласия по этому вопросу удастся устранить, с тем чтобы можно было завершить работу над данным проектом и принять его консенсусом. |
He hoped that national, regional and international efforts to counteract that serious phenomenon would increase and that terrorist incidents would decrease. |
Он надеется, что усилия по борьбе с этим опасным явлением, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях, будут осуществляться в более широких масштабах и что количество актов терроризма сократится. |
The Chair of the Nominating committee shared that concern but noted that the committee had received no nominations from that region. |
Председатель Комитета по назначениям разделил эту озабоченность, но в то же время отметил, что Комитету не были представлены кандидаты из этого региона. |