| The Safety Committee noted that no new depositary notifications had been filed and that the number of Contracting Parties thus remained at 17. | Комитет по вопросам безопасности отметил, что никаких новых документов о присоединении не было сдано на хранение и что поэтому число Договаривающихся сторон по-прежнему составляет 17. |
| Several delegations expressed the view that those resources were the common heritage of mankind and that regime should therefore apply. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что эти ресурсы являются общим наследием человечества и что поэтому режим должен применяться. |
| AC. considered at that time that the alignment should be done at a later stage. | Тогда АС.З счел, что согласование следует обеспечить на более позднем этапе. |
| It requested the secretariat to secure a suitable venue for that session, acknowledging that any such booking may result in cancellation fees. | Она просила секретариат обеспечить подходящее место для проведения этой сессии, признавая, что такое резервирование может привести к издержкам, связанным с отменой резервирования. |
| The second resource-related argument that Governments are wont to offer against reparations is that they compete with other priorities, including development. | Второй связанный с ресурсами аргумент против возмещения ущерба, который обычно выдвигают правительства, состоит в том, что у них имеются другие приоритеты, в том числе в области развития. |
| The Secretariat confirmed, upon request, that the review had indeed been completed by that time. | В ответ на запрос Секретариат подтвердил, что проведение обзора действительно завершилось к установленному сроку. |
| The Administration concurred with the recommendation and added that it was undertaking a pilot request for proposal that would change the requisition process. | Администрация согласилась с этой рекомендацией и отметила, что она проводит на экспериментальной основе мероприятия по запросу предложений, которые предполагают преобразование процесса представления заявок. |
| Concurring with the recommendation, the Administration stated that it was committed to ensuring that further improvements are achieved in its construction management. | Соглашаясь с этой рекомендацией, Администрация заявила, что она стремится обеспечить дальнейшее совершенствование системы управления проектами строительства. |
| In paragraph 18 of that resolution, in respect of the latter apportionment period, the Assembly stipulated that it was not setting a precedent. | В пункте 18 этой резолюции применительно к последнему периоду ассигнования средств Ассамблея оговорила, что это создает прецедент. |
| We know that there is an enormous amount of untapped and wasted resources that can be directed to sustainable development. | Мы знаем, что существует огромное количество нетронутых и растрачиваемых впустую ресурсов, которые можно направить на цели устойчивого развития. |
| We know that creative initiatives across the world are pioneering new models of sustainable production and consumption that can be replicated. | Мы знаем, что по всему миру осуществляются творческие инициативы по внедрению новых моделей устойчивого производства и потребления, которые можно использовать в других местах. |
| In that regard, some delegations emphasized that an international instrument should address the fragmented action of regional organizations. | В этой связи некоторые делегации особо подчеркнули, что в международном документе должен быть рассмотрен вопрос о фрагментированной деятельности региональных организаций. |
| In that regard, a view was expressed that all marine resources beyond areas of national jurisdiction should be encompassed by an international instrument. | В этой связи было выражено мнение о том, что под сферу действия международного инструмента должны подпадать все морские ресурсы за пределами районов национальной юрисдикции. |
| Many delegations reiterated, in that regard, that the status quo was not acceptable. | В этой связи многие делегации подтвердили, что статус-кво является неприемлемым. |
| In that regard, several delegations suggested that the next meeting could focus on specific issues where consensus was lacking. | В этой связи несколько делегаций высказали идею о том, что на следующем совещании можно было бы сконцентрироваться на конкретных вопросах, по которым консенсус отсутствует. |
| The Chairman noted that two proposals concerned special provision 803, but that as they dealt with different topics they would be discussed separately. | Председатель указал, что по специальному положению 803 имеются два предложения, однако они касаются разных вопросов и поэтому будут обсуждаться раздельно. |
| He further stated that India appreciated that several countries had shown interest in developing the Indian market. | Он далее заявил, что Индия признательна ряду стран, которые выразили заинтересованность в развитии индийского рынка. |
| The Advisory Committee was informed upon enquiry that the Secretary-General envisages that the Advisory Board would be able to provide independent advice and oversight. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что, как предлагает Генеральный секретарь, Консультативный совет сможет предоставлять независимые консультации и обеспечивать надзор. |
| Participation means ensuring that duty bearers are held responsible and that laws are enforced. | Участие означает обеспечение того, что носители обязанностей несут ответственность, а законы исполняются. |
| Mr. Jensen stressed that growth was key to poverty eradication, but that it needed to be inclusive. | Г-н Енсен подчеркнул, что экономический рост является ключевым фактором искоренения нищеты, однако он должен быть всеохватным. |
| The ex-combatants added that that recruitment had included children. | Бывшие комбатанты добавили, что вербуются также дети. |
| He emphasized that the investigative work was still under way and that it was premature to prejudge its outcome. | Он особо отметил, что следственные действия еще не завершены и что было бы преждевременным предвосхищать ее результаты. |
| It stated that that topic was of national interest to both countries. | В статье отмечалось, что этот вопрос представляет национальный интерес для обеих стран. |
| He emphasized that infrastructure investment came with considerable risks that could end up being transferred to taxpayers and users of infrastructure, especially in developing countries. | Он подчеркнул, что инвестиции в инфраструктуру связаны со значительными рисками, которые в конечном итоге могут быть переложены на налогоплательщиков и пользователей инфраструктуры, особенно в развивающихся странах. |
| It was explained that the receivable account represented taxes that the Fund believes will be collected in due course. | Было разъяснено, что счет задолженности показывает налоги, которые, как считает Фонд, будут собираться в установленном порядке. |