Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
I firmly believe that that is essential to ensuring that we achieve our common goals while respecting our most important and diverse national interests. Я твердо верю, что крайне важно обеспечить достижение наших общих целей, соблюдая при этом наши наиболее важные и разнообразные национальные интересы.
The positive outcome of that meeting also showed that international cooperation based on the exchange of information and data is one of the best ways of attaining that goal. Обнадеживающие результаты этого совещания также продемонстрировали, что одним из оптимальных способов достижения этой цели является международное сотрудничество на основе обмена информацией и данными.
In that regard, it was imperative that the Committee shape clearly defined priorities, so that it could influence the programme of work of the Organization. В этой связи была отмечена настоятельная важность выработки Комитетом четко определенных приоритетов, что позволило бы ему влиять на программу работы Организации.
Mr. CAMARA said that article 22 of the Convention was only applicable in a State party that had made the declaration under that article. Г-н КАМАРА говорит, что статья 22 Конвенции применяется только по отношению к государству-участнику, сделавшему соответствующее заявление.
He also explained that utilities prices in Colombia were market-based and that the Government did not regulate prices in that area. Он также пояснил, что в Колумбии цены на коммунальные услуги основываются на рыночных принципах и что правительство не регулирует эти цены.
An examination of the inventory files showed that certain data was contradictory and that there were no records of goods that had been sold. Анализ инвентаризационных файлов показал, что между некоторыми данными имеются расхождения и что не ведется учета продаваемых товаров.
The Committee notes that this practice at UNMIL is an example of mainstreaming best practices in a mission that does not have dedicated resources to that end. Комитет отмечает, что такая практика МООНЛ служит примером всестороннего учета передового опыта в миссии, не имеющей на эти цели специальных ресурсов.
They regretted that there was no solution that would work for all duty stations, suggesting that what staff members were seeking was income stability. Они выразили сожаление по поводу отсутствия единого решения для всех мест службы и отметили, что персоналу нужна стабильность дохода.
It was noted by some delegations that international migration was growing rapidly, that it was a complex phenomenon and that the root causes had to be addressed. Некоторыми делегациями было отмечено, что международная миграция растет быстрыми темпами, представляет собой сложный феномен и нуждается в изучении коренных причин.
OIOS notes that the Secretary-General proposes measures that merit consideration, but observes that these lack specificity, prioritization and order of sequencing. УСВН отмечает, что Генеральный секретарь предлагает меры, заслуживающие рассмотрения, однако УСВН считает, что эти предложения не являются в достаточной степени конкретными и что в них не указана степень приоритетности и очередность этих мер.
In that regard, Mexico hopes that the Security Council's Counter-Terrorism Executive Directorate in particular will play a more prominent role in that task. В этой связи Мексика надеется, что более заметную роль в выполнении этой задачи будет играть Исполнительный директорат Контртеррористического комитета Совета Безопасности.
Mexico believes that addressing climate change entails joint creative work that recognizes the rights of those who develop technology while making it possible for developing countries to access, adapt and utilize that technology. Мексика считает, что для решения проблемы изменения климата нужна совместная творческая работа, которая признает права тех, кто разрабатывает технологию, в то же время давая возможность развивающимся странам получить к ней доступ, адаптировать ее и использовать ее на практике.
We hope that no effort will be spared in overcoming that complex situation, including combating the illicit exploitation of that country's natural resources. Мы надеемся, что будут приложены всемерные усилия к тому, чтобы разрешить эту сложную ситуацию, в том числе положив конец незаконной эксплуатации природных ресурсов этой страны.
In that context, the Meeting agreed that updating the list would be a duplication of effort and that it should be phased out. В этом контексте Совещание сочло, что обновление перечня представляло бы собой дублирование усилий и что от этого порядка следует постепенно отказаться.
He stated that the scourges that did so much harm must be tackled head-on and that week was an opportunity to redouble efforts. Он заявил, что в отношении бедствий, которые причиняют столько вреда, необходимо принимать решительные меры и что эта неделя дает возможность удвоить усилия.
Common understanding is that it applies also to devices that have such a lock-off even if they are not required for that group. Существует общее понимание того, что это требование применяется также к устройствам, которые имеют зажимы, даже если они для данной группы не требуются.
In response, the Regional Director noted that regular resources funding was an issue of global scope and suggested that it be addressed at that level. Отвечая на вопросы, Региональный директор отметил, что финансирование из регулярных ресурсов является проблемой глобального масштаба, и предложил вернуться к ней на соответствующем уровне.
Given the problem of causality that the situation raised, he felt that a solution would lie rather in improving living conditions rather that in repression. Он обращает внимание на причинно-следственную сторону этого вопроса, и считает, что его решение связано в большей степени с улучшением жизненных условий малообеспеченных групп населения, чем с репрессивными мерами.
The Committee recognized that a problem facing the authorities was that many Syrian nationals worked in States that had not signed or ratified the Convention. Комитет признает, что проблема властей заключается в том, что многие сирийские граждане трудятся в государствах, которые не подписали или не ратифицировали Конвенцию.
I assure the Assembly that such threats are far less significant than that posed by the mosquito that carries malaria, for instance. Я уверяю Ассамблею, что этот враг менее опасен, чем угроза, которую создают, к примеру, комары - переносчики малярии.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that it was envisaged that retirements would allow for that mix. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что выходы сотрудников на пенсию, как предполагается, позволят достичь такого сочетания.
The Committee is concerned about the related financial implications that that practice represents and believes that there is a need for tighter budgetary control in this connection. Комитет обеспокоен соответствующими финансовыми последствиями такой практики и считает, что в этой связи необходимо установить более жесткий бюджетный контроль.
Furthermore, concern was expressed that the test procedures not allow for errors in measurement that would allow vehicles to pass the performance test on that basis. Кроме того, была выражена озабоченность в связи с тем, что этот подход к процедурам испытания не допускает таких погрешностей измерения, которые позволили бы пройти испытание на эффективность.
The feeling that emerged from that process, according to the Chief Minister, was that Anguilla should have full internal self-government. По словам главного министра, в процессе этого пересмотра появилось мнение о том, что Ангилья должна обладать всеми полномочиями в отношении внутреннего самоуправления.
The analysing group noted that this presented a contradiction within the request, being that additional funding could accelerate implementation, but that demining operators preferred to work at the current pace. Анализирующая группа отметила, что с этим сопряжено противоречие в запросе: дополнительное финансирование могло бы ускорить осуществление, но операторы по разминированию предпочитают работать нынешними темпами.