Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
He noted that the work of other international accounting organizations complemented that of ISAR and emphasized that ISAR endeavoured to cooperate with these organizations. Оратор отметил, что деятельность других международных организаций, занимающихся вопросами учета, дополняет работу МСУО, и подчеркнул, что МСУО стремится сотрудничать с этими организациями.
It was noted that the Committee should avoid a decision that would invite countries to prepare written supplements to reports that had already been submitted. Было отмечено, что Комитету следует избегать принятия таких решений, в которых от стран требуется подготовка в письменном виде дополнений к уже представленным докладам.
He did not at that time state that his intention was to seek political asylum but that he wished to work in Germany. В момент задержания он не упоминал о своем намерении просить политическое убежище, а лишь заявил о том, что хочет работать в Германии.
I am sure that the President will agree with me that that might frustrate the player. Я уверен, Председатель согласится со мной в том, что это может обескуражить игрока.
One participant urged that no aid agency be permitted to escape the requirement that it demonstrate its effectiveness, adding that reform was not optional. Один участник настоятельно призвал добиваться того, чтобы все без исключения учреждения по оказанию помощи отвечали требованиям эффективности, и добавил, что проведение реформы является обязательным.
Many representatives said that the feminization of poverty was taking place in both developed and developing countries and suggested that that section needed more extensive elaboration, specifying priority objectives. Многие представители отмечали, что процесс феминизации нищеты происходит как в развитых, так и в развивающихся странах, и предлагали более подробно доработать соответствующий раздел и, в частности, указать в нем приоритетные цели.
She added that this was a unique opportunity for UNICEF to be even more efficient, and that there had to be an investment in that process. Она также отметила, что для ЮНИСЕФ это уникальная возможность еще более повысить свою эффективность и что этому процессу следует всячески содействовать.
Assuming that legal requirements were met, he hoped that the Council would make 1 October 1994 the day on which they would finally start that journey. Оратор надеется, что при условии выполнения всех юридических требований Совет определит 1 октября 1994 года как дату начала этого пути.
She also pointed out that that trend had been reversed since the late 1980s and that those sectors were currently in full development. Она также указала, что в конце 80-х годов эта тенденция была обращена вспять и что в настоящее время эти сектора активно развиваются.
Yet, we took the step of declaring that we accepted that the suspected individuals be tried in a third country before a court that would guarantee justice and impartiality. Тем не менее мы сделали шаг вперед и указали, что согласны на то, чтобы эти подозреваемые предстали перед судом в третьей стране, где им может быть гарантировано правосудие и беспристрастность.
Today I wish to confirm that since that memorable occasion, nothing has changed to diminish that resolve in any way. Сегодня я хотел бы еще раз подтвердить, что с того памятного случая ничего не изменилось и никоим образом не умалило ту нашу решимость.
We hope that the additional concerns that some delegations may have can be accommodated by international intervention and that the draft Programme of Action will be adopted during these special meetings. Мы надеемся, что дополнительные вопросы, которые, возможно, есть у ряда делегаций, могут быть согласованы при международном участии и что проект Программы действий будет принят в ходе этих специальных заседаний.
It should be recalled in that connection that that was the aim of the Mubarak plan, which had the support of the entire international community. В этом отношении стоит напомнить, что именно эта цель предусмотрена в плане Мубарака, который получил поддержку всего международного сообщества.
He emphasized that collection was a national responsibility of sovereign countries and that the request, for that reason, could not be made collectively. В этом плане следует подчеркнуть, что сбор оружия является внутренним делом, которым должны заниматься суверенные страны, и что, таким образом, соответствующие просьбы не могут быть коллективными.
Perhaps that is because our expectations were so high, but it is a fact that during that phase the exchanges had some sparkle. Вероятно, это произошло потому, что мы возлагали слишком большие надежды, но фактом остается то, что в ходе этого этапа обмен мнениями был отмечен некоторым всплеском заинтересованности.
We hope that that nation will find solutions to the problems afflicting it and we urge the international community to give its priority attention to that conflict. Мы надеемся, что эта страна найдет решения обрушившихся на нее проблем, и призываем международное сообщество уделить приоритетное внимание этому конфликту.
We hope that that action was not premature and that it will bring the desired result. Хотелось бы надеяться, что этот шаг не был преждевременным и что он приведет к желаемым результатам.
Ms. BUSTELO said that economic and social conditions in Ecuador indicated that much remained to be achieved in that country. Г-жа БУСТЕЛО говорит, что социально-экономическое положение в Эквадоре свидетельствует о том, что в этой стране еще многое предстоит сделать.
Demonstrating that the gains of liberalization need not be limited to the industries that are being reformed but can be widespread is also useful in that regard. Доказательство того, что от либерализации выгадывают не только те отрасли, в которых она осуществляется, а вся экономика в целом, также может оказаться полезным в этой связи.
The Subcommittee emphasized that the costs of effective coordination were high and that efforts in that direction needed to be made more cost-effective. Подкомитет подчеркнул, что эффективная координация связана со значительными затратами и что необходимо повысить финансовую эффективность усилий, предпринимаемых в этом направлении.
One delegation stated that the highest priority was and should be survival, and that limits must be imposed on educational programmes that go beyond meeting the needs of people in such situations. ЗЗ. Одна из делегаций заявила о том, что вопросы выживания детей имеют и должны иметь первостепенное значение и что необходимо установить пределы в отношении учебных программ, выходящих за рамки удовлетворения потребностей людей, находящихся в таких ситуациях.
She therefore concludes that it is questionable that Parot met with the lawyer, only to tell him that he had been well treated. Поэтому она сомневается в том, что Паро встречался с адвокатом лишь для того, чтобы сообщить ему, как хорошо с ним обращаются.
The Committee welcomed China's offer to become the next major node of that centre and noted that negotiations towards that end were ongoing. Комитет приветствовал поступившее от Китая предложение стать следующим крупным узлом этого центра и отметил, что по этому поводу ведутся переговоры.
As part of that effort, the President said that the United States would press for an international agreement that would ban the production of fissile material for weapons purposes. Президент заявил, что в рамках этих усилий Соединенные Штаты Америки будут настаивать на заключении международного соглашения, запрещающего производство расщепляющихся материалов для целей создания оружия.
It is usually those very mining firms that need to control their sins of the past that protest most about regulation, particularly retrospective regulations, and suggest that such restrictions and controls threaten their existence. Именно те горнорудные фирмы, которые сталкиваются с необходимостью расплачиваться за свои "грехи прошлого", больше всего протестуют по поводу введения регулирующих норм, в особенности когда они вводятся ретроактивно, и утверждают, что подобные ограничения и меры контроля угрожают самому их существованию.