The Working Group considers that it is indisputable that thousands of Venezuelans gathered in various squares in Caracas on 12 February 2014. |
Рабочая группа считает неоспоримым тот факт, что 12 февраля 2014 года тысячи венесуэльцев собрались на нескольких площадях Каракаса. |
The source further alleges that the State maintains that the criminal investigation of disappearances would be prohibited by the amnesty law. |
Источник также утверждает, что, по мнению государства, расследование исчезновений в рамках уголовного процесса противоречит положениям закона об амнистии. |
Such fears were justified, for recent events had shown that large swathes of the Algerian people wanted just that. |
Такие опасения оправданы, поскольку недавние события показали, что многие граждане Алжира именно этого и хотят. |
The Advisory Committee regretted that no action had been taken to reallocate resources for that purpose during the 2012-2013 biennium. |
Консультативный комитет с сожалением отмечает, что не было принято никаких мер для перераспределения ресурсов в этих целях в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов. |
He expressed the hope that the Committee would ensure that it received adequate funding. |
Он выражает надежду на то, что Комитет обеспечит получение Комиссией надлежащего финансирования. |
He trusted that ICSC and the General Assembly would be more attentive to that fact. |
Он надеется на то, что КМГС и Генеральная Ассамблея будут более внимательно учитывать этот факт. |
It was disappointing that the report of the Secretary-General had given so little attention to that question. |
Следует с разочарованием отметить, что в докладе Генерального секретаря уделено так мало внимания этому вопросу. |
Given that situation, it was highly probable that the principle of universal jurisdiction had been applied in a somewhat abusive manner. |
Ввиду сложившихся условий существует высокая вероятность того, что принцип универсальной юрисдикции применялся не вполне правомерно. |
It noted that the Drafting Committee intended to revisit that paragraph after the Special Rapporteur had submitted his third report. |
Он отмечает, что Редакционный комитет планирует вернуться к рассмотрению этого пункта после того, как Специальный докладчик представит свой третий доклад. |
His delegation noted with appreciation that the Commission also intended to establish a relationship between that convention and the International Criminal Court. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что Комиссия также намерена установить взаимосвязь между этой конвенцией и Международным уголовным судом. |
She believed that there was a consensus in support of the draft resolution and therefore proposed that it be adopted without a vote. |
Она считает, что существует консенсус в поддержку проекта резолюции, и в этой связи предлагает принять его без голосования. |
It is regretted that the Government has not responded to that request. |
Рабочая группа сожалеет, что она не получила никакого ответа от правительства. |
Mr. Ostreicher asserts that he has lost all the money that he invested in Bolivia. |
Г-н Острайхер утверждает, что он лишился всех своих вложений в Боливии. |
He hoped that disclosure requirements would be uniformly applied and that any irregularities would be dealt with expeditiously. |
Он надеется, что требования по раскрытию информации будут применяться единообразно и любые нарушения будут рассматриваться оперативно. |
His delegation understood that conclusion to be substantially similar to that of the Commission in 1966. |
Делегация Словении отмечает, что заключение по сути совпадает с заключением Комиссии в 1966 году. |
Our position is that illegal migrants should presume that they will be removed unless they make an application to regularize their stay. |
Наша позиция заключается в том, что незаконные мигранты должны предполагать, что они будут высланы, если не обратятся с ходатайством об урегулировании статуса своего пребывания. |
Australia's representative reiterated that the guiding principles could not be accepted and that "his formal objection therefore stood". |
Представитель Австралии подтвердил, что руководящие принципы не могут быть приняты и что «поэтому действует его официальное возражение». |
He believed that that balance had been achieved. |
Он полагает, что такой баланс был достигнут. |
In response, it was said that that was not necessarily the case. |
В ответ было указано, что такой результат совсем необязателен. |
It was said that that issue would be reconsidered further to the discussions of the Working Group on article 4. |
Было отмечено, что этот вопрос будет вновь рассмотрен в ходе обсуждений Рабочей группы по статье 4. |
He stressed that the draft resolution had no budgetary implications and recommended that it be adopted without a vote. |
Он подчеркивает, что этот проект резолюции не имеет последствий для бюджета по программам, и рекомендует, чтобы данный проект был принят без голосования. |
She hoped that delegations could use the intersessional period to exchange views in that regard. |
Оратор выражает надежду на то, что делегации воспользуются межсессионным периодом для обмена мнениями в этой связи. |
His delegation hoped that the next Baghdad conference on counter-terrorism to be held in 2015 would foster progress in that regard. |
Его делегация надеется, что следующая Багдадская конференция по борьбе с терроризмом, которая состоится в 2015 году, позволит добиться прогресса в этом направлении. |
It would continue to make efforts in that regard and hoped that the progress achieved could serve as an example in ending impunity. |
Правительство продолжит прилагать усилия в данном направлении и надеется, что достигнутый прогресс может служить примером ликвидации безнаказанности. |
It was also observed that this phase nevertheless raised some important issues that would benefit from further consideration. |
Было также отмечено, что, тем не менее, в связи с этим этапом возникают некоторые важные вопросы, рассмотрение которые следовало бы продолжить. |