| He welcomed the Government's statement that it planned to establish a police complaints board, and hoped that that board would be provided with sufficient resources. | Оратор приветствует заявление правительства о том, что оно планирует создать орган по рассмотрению жалоб на действия правоохранительных органов, и надеется, что этому органу будет выделен достаточный объем ресурсов. |
| Although that approach was welcome, his delegation hoped that those bodies would ensure that they were able fully to discharge their mandate. | Это решение заслуживает одобрения, однако следует надеяться, что эти органы удостоверятся в том, что они будут в состоянии выполнить полностью свой мандат. |
| In that connection, his delegation felt that the financial crisis, which was cited as a reason, should not deter efforts to achieve that goal. | В этой связи его делегация считает, что финансовый кризис, который отмечается в качестве причины отсутствия такого прогресса, не должен подрывать усилия, направленные на достижение этой цели. |
| In that respect, it agreed with other speakers that that practice impeded dialogue and undermined confidence between delegations and the Secretariat. | В этой связи она разделяет мнение других ораторов о том, что это не способствует проведению диалога и подрывает доверие делегаций к Секретариату. |
| We hope that that same format and detailed information will be found in the reports of other principal organs, especially that of the Security Council. | Мы надеемся, что доклады других главных органов, особенно Совета Безопасности, будут характеризоваться такой же формой и содержать подробную информацию. |
| Some colonial Powers and their economic allies argued that the remaining Non-Self-Governing Territories were satisfied with their status, and that the absence of violent resistance or signs of discontent was proof of that satisfaction. | Некоторые колониальные страны и их экономические союзники подчеркивают, что последние несамоуправляющиеся территории вполне удовлетворены своим статусом и что отсутствие решительного сопротивления или признаков недовольства является тому свидетельством. |
| It was in that same speech that he announced that talks would shortly begin in Moscow on a comprehensive test-ban treaty. | Именно в этом выступлении он объявил о том, что в Москве вскоре начнутся переговоры о договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| We understand that there is no fundamental conceptual difference and that all the negotiators agree that a ban on nuclear testing constitutes an essential step in a nuclear disarmament process. | Как мы понимаем, здесь нет фундаментальных концептуальных расхождений и все участники переговоров согласны с тем, что запрещение ядерных испытаний представляет собой существенный шаг в процессе ядерного разоружения. |
| His Government felt that international humanitarian principles and norms were sufficient and that it was the failure to adhere to those tenets that was the problem. | Его правительство считает, что имеется достаточно международных гуманитарных принципов и норм и что проблемой является недостаточная приверженность этим принципам. |
| It would be desirable, therefore, that the Assembly clarify that consideration for conversion to career status requires that the functions be of a continuing nature. | Поэтому было бы желательным, чтобы Ассамблея уточнила, что одним из условий рассмотрения на предмет предоставления карьерного назначения является постоянный характер осуществляемых функций. |
| We know that investments that genuinely reduce poverty in an equitable and enduring way are investments that take their environmental implications fully into account. | Мы знаем, что вклады, которые по-настоящему и прочно сокращают нищету на справедливой основе, - это те инвестиции, которые полностью учитывают последствия для окружающей среды. |
| My delegation very much supports that initiative and hopes that the international community as a whole will join in that request to the Secretary-General. | Наша делегация активно поддерживает такую инициативу и надеется, что международное сообщество в целом присоединится к этой просьбе, обращенной к Генеральному секретарю. |
| The observer for Switzerland said that paragraph 4 of article 14 guaranteed confidentiality and that there existed no reason for the concerns expressed by other delegations on that subject. | Наблюдатель от Швейцарии заявил, что пункт 4 статьи 14 гарантирует конфиденциальность и что нет оснований для беспокойства, высказанного другими делегациями по этому вопросу. |
| You said that if there were consensus at that meeting, we would meet in plenary afterwards to take note of that. | Вы сказали, что, если на этом заседании не будет консенсуса, мы соберемся на пленарное заседание, с тем чтобы принять это к сведению. |
| There is considerable evidence that substantial energy efficiency investments that are lower in cost than marginal energy supply are not made in real markets, suggesting that market barriers exist. | Имеющиеся данные убедительно подтверждают, что на реально существующих рынках крупные инвестиции в повышении эффективности использования энергии, стоимость которых ниже стоимости энергоснабжения на предельном уровне, не осуществляются, что позволяет говорить о наличии рыночных барьеров. |
| He hoped that any concrete measures that might be taken to achieve that would be described in Denmark's next report. | Он надеется, что в следующем докладе Дании будет содержаться информация о конкретных мерах, которые можно было бы принять в этой области. |
| In that respect it failed to comply with the Convention and he hoped that the Hong Kong Government would enact legislation to remedy that shortcoming. | В этом отношении положения этой статьи не соответствуют Конвенции, и он выражает надежду на то, что правительство Гонконга примет соответствующее законодательство для исправления этого недостатка. |
| Mr. CHIGOVERA noted in that connection that Burundi's only difference from Rwanda was its recent history and that the two States had comparable problems. | Г-н ЧИГОВЕРА отмечает в этой связи, что Бурунди отличается от Руанды лишь своей новейшей историей и что оба государства сталкиваются со схожими проблемами. |
| Mr. van BOVEN felt that a reference to that Convention should be retained, either in that paragraph or elsewhere. | Г-н ван БОВЕН считает, что ссылку на эту Конвенцию следует сохранить либо в этом, либо в другом пункте. |
| Such States were informed that they were subject to that procedure and they sometimes requested that submission of their report should be deferred. | Таким государствам сообщают, что на них распространяется указанная процедура, и в некоторых случаях они обращаются с просьбой отложить представление их доклада. |
| In that connection, it was regrettable that his earlier proposal that the Committee should work as a United Nations expert body on inter-ethnic and interracial conflict had not been taken up. | В этой связи он выражает сожаление по поводу того, что не было учтено выдвинутое им ранее предложение о том, что Комитет должен выполнять функции экспертного органа Организации Объединенных Наций по проблемам межэтнических и межрасовых конфликтов. |
| It should be noted that some national reports indicated that their country had a number of separate population policies that were not integrated under the umbrella of a comprehensive national policy. | Следует отметить, что в некоторых национальных докладах указывается на существование в стране нескольких отдельных политических курсов в области народонаселения, которые не объединены в рамках единой всеобъемлющей национальной политики. |
| It was felt that the presence of that definition was a reassurance that the Model Law would not interfere with the activities of such intermediaries. | Комиссия сочла, что наличие такого определения является дополнительной гарантией того, что Типовой закон не будет препятствовать деятельности таких посредников. |
| I think it's the one that chased me, that killed that boy. | Я думаю, что этот, который преследовал меня, Это убило мальчика. |
| She asked whether that meant that men were not involved in the way that women were as beneficiaries of family planning programmes. | Она спрашивает, значит ли это, что мужчины не в такой мере охвачены программами планирования семьи, как женщины. |