Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
He welcomed the Government's statement that it planned to establish a police complaints board, and hoped that that board would be provided with sufficient resources. Оратор приветствует заявление правительства о том, что оно планирует создать орган по рассмотрению жалоб на действия правоохранительных органов, и надеется, что этому органу будет выделен достаточный объем ресурсов.
Although that approach was welcome, his delegation hoped that those bodies would ensure that they were able fully to discharge their mandate. Это решение заслуживает одобрения, однако следует надеяться, что эти органы удостоверятся в том, что они будут в состоянии выполнить полностью свой мандат.
In that connection, his delegation felt that the financial crisis, which was cited as a reason, should not deter efforts to achieve that goal. В этой связи его делегация считает, что финансовый кризис, который отмечается в качестве причины отсутствия такого прогресса, не должен подрывать усилия, направленные на достижение этой цели.
In that respect, it agreed with other speakers that that practice impeded dialogue and undermined confidence between delegations and the Secretariat. В этой связи она разделяет мнение других ораторов о том, что это не способствует проведению диалога и подрывает доверие делегаций к Секретариату.
We hope that that same format and detailed information will be found in the reports of other principal organs, especially that of the Security Council. Мы надеемся, что доклады других главных органов, особенно Совета Безопасности, будут характеризоваться такой же формой и содержать подробную информацию.
Some colonial Powers and their economic allies argued that the remaining Non-Self-Governing Territories were satisfied with their status, and that the absence of violent resistance or signs of discontent was proof of that satisfaction. Некоторые колониальные страны и их экономические союзники подчеркивают, что последние несамоуправляющиеся территории вполне удовлетворены своим статусом и что отсутствие решительного сопротивления или признаков недовольства является тому свидетельством.
It was in that same speech that he announced that talks would shortly begin in Moscow on a comprehensive test-ban treaty. Именно в этом выступлении он объявил о том, что в Москве вскоре начнутся переговоры о договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний.
We understand that there is no fundamental conceptual difference and that all the negotiators agree that a ban on nuclear testing constitutes an essential step in a nuclear disarmament process. Как мы понимаем, здесь нет фундаментальных концептуальных расхождений и все участники переговоров согласны с тем, что запрещение ядерных испытаний представляет собой существенный шаг в процессе ядерного разоружения.
His Government felt that international humanitarian principles and norms were sufficient and that it was the failure to adhere to those tenets that was the problem. Его правительство считает, что имеется достаточно международных гуманитарных принципов и норм и что проблемой является недостаточная приверженность этим принципам.
It would be desirable, therefore, that the Assembly clarify that consideration for conversion to career status requires that the functions be of a continuing nature. Поэтому было бы желательным, чтобы Ассамблея уточнила, что одним из условий рассмотрения на предмет предоставления карьерного назначения является постоянный характер осуществляемых функций.
We know that investments that genuinely reduce poverty in an equitable and enduring way are investments that take their environmental implications fully into account. Мы знаем, что вклады, которые по-настоящему и прочно сокращают нищету на справедливой основе, - это те инвестиции, которые полностью учитывают последствия для окружающей среды.
My delegation very much supports that initiative and hopes that the international community as a whole will join in that request to the Secretary-General. Наша делегация активно поддерживает такую инициативу и надеется, что международное сообщество в целом присоединится к этой просьбе, обращенной к Генеральному секретарю.
The observer for Switzerland said that paragraph 4 of article 14 guaranteed confidentiality and that there existed no reason for the concerns expressed by other delegations on that subject. Наблюдатель от Швейцарии заявил, что пункт 4 статьи 14 гарантирует конфиденциальность и что нет оснований для беспокойства, высказанного другими делегациями по этому вопросу.
You said that if there were consensus at that meeting, we would meet in plenary afterwards to take note of that. Вы сказали, что, если на этом заседании не будет консенсуса, мы соберемся на пленарное заседание, с тем чтобы принять это к сведению.
There is considerable evidence that substantial energy efficiency investments that are lower in cost than marginal energy supply are not made in real markets, suggesting that market barriers exist. Имеющиеся данные убедительно подтверждают, что на реально существующих рынках крупные инвестиции в повышении эффективности использования энергии, стоимость которых ниже стоимости энергоснабжения на предельном уровне, не осуществляются, что позволяет говорить о наличии рыночных барьеров.
He hoped that any concrete measures that might be taken to achieve that would be described in Denmark's next report. Он надеется, что в следующем докладе Дании будет содержаться информация о конкретных мерах, которые можно было бы принять в этой области.
In that respect it failed to comply with the Convention and he hoped that the Hong Kong Government would enact legislation to remedy that shortcoming. В этом отношении положения этой статьи не соответствуют Конвенции, и он выражает надежду на то, что правительство Гонконга примет соответствующее законодательство для исправления этого недостатка.
Mr. CHIGOVERA noted in that connection that Burundi's only difference from Rwanda was its recent history and that the two States had comparable problems. Г-н ЧИГОВЕРА отмечает в этой связи, что Бурунди отличается от Руанды лишь своей новейшей историей и что оба государства сталкиваются со схожими проблемами.
Mr. van BOVEN felt that a reference to that Convention should be retained, either in that paragraph or elsewhere. Г-н ван БОВЕН считает, что ссылку на эту Конвенцию следует сохранить либо в этом, либо в другом пункте.
Such States were informed that they were subject to that procedure and they sometimes requested that submission of their report should be deferred. Таким государствам сообщают, что на них распространяется указанная процедура, и в некоторых случаях они обращаются с просьбой отложить представление их доклада.
In that connection, it was regrettable that his earlier proposal that the Committee should work as a United Nations expert body on inter-ethnic and interracial conflict had not been taken up. В этой связи он выражает сожаление по поводу того, что не было учтено выдвинутое им ранее предложение о том, что Комитет должен выполнять функции экспертного органа Организации Объединенных Наций по проблемам межэтнических и межрасовых конфликтов.
It should be noted that some national reports indicated that their country had a number of separate population policies that were not integrated under the umbrella of a comprehensive national policy. Следует отметить, что в некоторых национальных докладах указывается на существование в стране нескольких отдельных политических курсов в области народонаселения, которые не объединены в рамках единой всеобъемлющей национальной политики.
It was felt that the presence of that definition was a reassurance that the Model Law would not interfere with the activities of such intermediaries. Комиссия сочла, что наличие такого определения является дополнительной гарантией того, что Типовой закон не будет препятствовать деятельности таких посредников.
I think it's the one that chased me, that killed that boy. Я думаю, что этот, который преследовал меня, Это убило мальчика.
She asked whether that meant that men were not involved in the way that women were as beneficiaries of family planning programmes. Она спрашивает, значит ли это, что мужчины не в такой мере охвачены программами планирования семьи, как женщины.