This alone does not affect their emoluments, given that the General Assembly has decided that that is a separate question. |
Этот шаг не будет иметь последствий для их вознаграждения, поскольку Генеральная Ассамблея постановила, что это отдельный вопрос. |
Many Member States said that creating decent employment was a priority and that a green economy should contribute to that. |
Многие государства-члены заявляли, что обеспечение достойной занятости является одной из первоочередных задач, и что "зеленая" экономика должна способствовать ее выполнению. |
We believe that measures should be undertaken to ensure that all States cooperate in apprehending and handing over these fugitives for trial and that those that fail to do so are brought to account. |
Мы считаем, что необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы все государства сотрудничали в деле задержания и передачи этих преступников в руки правосудия, а те, кто не делает этого, также должны привлекаться к ответу. |
He noted that the international civilian component was relatively more substantial than that in other missions and that fewer staff within that category were nationally recruited. |
Он отмечает, что в этой Миссии по сравнению с другими миссиями международный гражданский компонент оказался относительно более многочисленным и что в этой категории было набрано относительно меньше сотрудников на национальном уровне. |
I can say that that exchange that I had with that working group was very informative. |
Я могу сказать, что тот обмен мнениями, который я провел с рабочей группой, был очень содержательным. |
The CMC recognises that states may propose a treaty approach that excludes from a definition of cluster munitions certain weapon systems that have submunitions that are capable of identifying and engaging targets. |
З. ККБ признает, что государства могут предложить договорный подход, который исключал бы из определения кассетных боеприпасов определенные оружейные системы, имеющие суббоеприпасы, которые способны идентифицировать и захватывать цели. |
There was general consensus that it was unfortunate that the import ban that Guatemala had introduced did not cover aerosols that contained CFCs. |
Согласно общему мнению, вызывает сожаление тот факт, что введенный Гватемалой запрет на импорт не охватывает аэрозоли, содержащие ХФУ. |
Within that definition there is a recognition that operational risk is a term that has a variety of meanings. |
В этом определении отражен тот факт, что термин «операционный риск» может иметь целый ряд значений. |
The six targets that made up that Goal demonstrated that the international community recognized open trade to be an important engine for development. |
Шесть составных задач этой цели показывают, что международное сообщество признает открытую торговлю важным механизмом развития. |
My delegation strongly regrets that situation and hopes that corrective measures will be taken in that regard. |
Наша делегация выражает большое сожаление по поводу такой ситуации и надеется, что будут приняты меры для ее исправления. |
The moderator said that leading companies understood that prices were rising and that efficiency was needed. |
Ведущий говорит, что крупнейшие компании понимают, что цены растут и что необходима рентабельность. |
UN-Women believes that within the existing institutional budget resources it can put a new and strengthened structure in place that delivers that impact. |
Структура «ООН-женщины» убеждена в том, что способна, не выходя за рамки ресурсов, предусмотренных в существующем общеорганизационном бюджете, внедрить новую усиленную структуру, которая сможет обеспечить ей такое повышение результативности. |
She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. |
Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
UNU explained that this was also an area that required prioritization and that these different possibilities were being considered for its implementation. |
УООН пояснил, что этому вопросу также необходимо уделить приоритетное внимание и что рассматриваются различные варианты решения этой задачи. |
A panellist acknowledged, in that regard, that the Convention embodied notions of equity that could be applied. |
Один из участников констатировал в этой связи, что в Конвенции воплощены понятия справедливости, которые могут быть применены. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that that was a set phrase that had been used in previous Commission documents. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что это - устоявшаяся формулировка, которая использовалась в предыдущих документах Комиссии. |
However, that should not be taken to mean that corruption was a phenomenon that affected only certain European countries. |
Тем не менее из этого не следует делать вывод о том, что коррупция - это явление, которое затрагивает только определенные европейские государства. |
Most of the delegations that spoke considered that the current provisions were sufficiently clear and that it was not necessary to amend them. |
Большинство выступивших делегаций сочли, что существующие положения являются достаточно ясными и что нет необходимости вносить в них какие-либо изменения. |
He added that innovation allowed creativity to reach the marketplace and that intellectual property made that possible. |
Он добавил, что инновационная деятельность позволяет творчеству достигать рынка и что возможным это становится благодаря интеллектуальной собственности. |
The Netherlands indicated that projections up to 2020 suggested that that trend would continue. |
Нидерланды сообщили, что прогноз на период до 2020 года предполагает сохранение этой тенденции. |
Most speakers agreed that challenges faced by States related to the effective implementation of legislation and monitoring and that that required adequate resources. |
Многие из выступавших сошлись во мнении, что государства испытывают трудности с эффективным осуществлением законодательства и контролем за его соблюдением и что на эту работу требуется выделять достаточные ресурсы. |
In order to meet that challenge, the participants emphasized that developing innovative financing solutions might be necessary to complement public investments in that area. |
Участники подчеркнули, что в целях ее решения для дополнения государственных инвестиций в этой области может потребоваться разработать инновационные варианты финансирования. |
He recalled that that was not the first time that the Transitional Federal Parliament had granted itself an extension. |
Он напомнил членам миссии о том, что переходный федеральный парламент уже не первый раз продлевает свой мандат. |
It was from that person that the petitioner learned that he could apply after five years' residence in Switzerland. |
Благодаря этому лицу автор узнал, что может обращаться с такой просьбой после пяти лет проживания в Швейцарии. |
This means that each stakeholder must clearly identify key initiatives and priorities that are critical and that will be the focus of the dialogue. |
Это означает, что каждый участник должен четко определить главные инициативы и приоритеты, которые станут главным предметом обсуждения. |